Lucas 13

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mendadi mitaang dun, duuni getaw migukit dini Isus puꞌ duuni nga getaw Galilea pipatay ni Gubirnadur Pilato, selian nilan mekanu.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa kagina maꞌantui mibianan nu nga getaw kia, laung ba niu dun, gembagel pai salaꞌ nilan sabayaꞌ nug duma getaw Galilea?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Kanaꞌ lai! Mendadi taluꞌu tuꞌu diniu, yamu pagid, saꞌ ndiꞌ amu meksikesuun, iini petayan niu, maaꞌ dadema dinilan.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Dayun ki sepuluꞌ buꞌ walu tawan kiin minatay dadema, puꞌ miulakan ilan nu metaas balay mibuksak ditu Siloe. Laung ba niu dun, gembagel pai salaꞌ nilan di ngag duma getaw dia Jerusalem?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Kanaꞌ dema! Taluꞌu tuꞌu diniu, yamu pagid, saꞌ ndiꞌ amu daan meksikesuun, iin daani petayan niu, launan niu, maaꞌ dadema dinilan.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Miksambingay si Isus, laungen, “Duuni getaw mimula sala puun gayu igera tu pegimulananen. Naa piglaawlaawanen su gayunen kini, adun upuꞌenen siaig bunganen, laak ndaꞌidun gusayig bunganen.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Mendadi benaꞌ minibeniben, kaliꞌ pektaluꞌ su gapuꞌ lupaꞌ di tinindananen, ‘Naa, bentayay mu pa daan, ki gayu igera kini, telu taun nau megangayangay dini mengupuꞌ sia bunganen, laak ndaꞌidun tanani maitaꞌu. Kaas penagaꞌ mu! Tumuꞌ lain nai pemula ta dinig lupaꞌ kini.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Dagid kaliꞌ sembag su tinindanan kia, ‘Naa Sir, ndiꞌ pa sia penegaꞌen di taun kini. Subay ilemunan ku pa deliꞌ mukaꞌ abunuan.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Gelatan ta laaki taun kini, kalukalu megbunga, naa melengas. Dagid saꞌ ndiꞌ gusay megbunga, naa dekag mu pa pepenagaꞌ tuꞌu dinaan.’”
9 e, se der fruto,
10 Naa duuni Gendaw Pelali, mikpetuꞌun si Isus di simbaan nu getaw Judea.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Naa mitaang duunig libun dia, sepuluꞌ buꞌ walu taun na megladu, sabaꞌ piglegetan menulay. Mibektut, ndiꞌ tanan metandengi gindegen.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Mendadi, benaꞌ minitaꞌ ni Isus sug libun kia, sinabinen dayun, laungen diniin, “Dadaꞌ, miuliꞌan ka na di mesait mu kiin!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Dipenan ni Isus sug libun kia. Lemen laak midepenen, mitandeng nai gindegen. Inal dayun nug libun su Megbebayaꞌ.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Laak su kaunutan tu simbaan, miangit, sabaꞌ duunig binaal daw ni Isus di Gendaw Pelali, piuliꞌaneni getaw kia. Kaliꞌ pektaluꞌ ki kaunutan di nga getaw dia, “Ki sala simana, duuni genem endaw biwang dinita pengimbaalan ta. Kaas angay amu dini mekpepeneguliꞌ di genem endaw kia, ndiꞌ niu taangay di Gendaw Pelali!”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 “Paa,” simbag nu Kaunutan si Isus. “Yamu pa di nga tautau mekesuun! Pia metaang di Gendaw Pelali, duun bai sala tawan diniu, ndiꞌen ubadan sug bakanen atawaka sug asnonen tu giniketan dun, dayunen uitay tu tubig puꞌ painumenen?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Naa kig libun kini samasapuꞌ ta dini Abraham, dayun sepuluꞌ buꞌ walu taun na di gengkeman ni Satanas, ndiꞌ ba mbantang beluyen dun metaang di Gendaw Pelali?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Naa ki nga kelaun kuntra kia ni Isus, benaꞌ midengeg nilani tinaluꞌen kia, mipiid ilan. Laak su ngag duma getaw, liliag ilan gupia dig launan gulaula ni Isus, melengas gupia.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, alanduni pesemaan ku dun? Alandun mai petanggiꞌu dun?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Kinii samanen, ki salabuuk lisu, sangay nu mustasa su ngalanen. Genat pemulanay, saꞌ mentubuꞌ mukaꞌ tumulin, maꞌniin na bagel gayu. Su nga manukmanuk, megbaal ilan salag nilan dia nga panganen, sabaꞌ kebagelen.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Mendadi ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, taꞌ alandun pai petanggiꞌu dun?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Sala pa penenggiꞌan dun, petulin di pan, lemugen nug libun tu pitu gantang garina. Mendadi genat lemugay dun, mpakayaw tumulin su tibuuk baalen pan.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Saꞌ maꞌantu, minundas si Isus mpanaw pangay tu Jerusalem, biananeni ngag lunsud gembagel saꞌ maikaꞌ, puꞌ mekpetuꞌun dia.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Mendadi, duuni getaw suminaak dini Isus, laungen, “Sir, meliang laaki getaw guunen nu Megbebayaꞌ?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Penugaling amu bian ditu mesikut gengaꞌan. Puꞌ taluꞌu tuꞌu diniu, melaun getaw suled sia, laak ndiꞌ na mekeseled.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Puꞌ duuni gendaw megbuat su gapuꞌ balay, tekepenen na su gengaꞌan. Tekaw mbuus diaan amu liu pegindeg, meksabi amu, laung niu, ‘Uu Sir, kelelaat pukaꞌay mu ami!’ Laak meksembag su gapuꞌ balay, ‘Baa, yamu kiin, ndaꞌu mesuunay adin amu getaw!’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Mektaluꞌ amu dayun, ‘Miksalu maita maan mukaꞌ minum, mikpetuꞌun ka pa padun tu tebuꞌan nami!’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Laak dagid mektaluꞌ diniu su gapuꞌ balay, ‘Ndaꞌu daan mesuunay adin amu getaw. Pelayuꞌ amu dinaan, launan niu nu nga mikesalaꞌ getaw!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Kaas saꞌ maitaꞌ niu si Abraham, si Isaac, si Jacob sampay su kelaun pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, ditu ilan seled nu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, naa mengaduy amu, lamug mengkiget amu di ngisi niu. Puꞌ yamu, piglaken laak amu tug liu!
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Asa duun pa pagidi getaw metuaꞌ ditu genat tu silangan mukaꞌ sindepan sampay tu gilidan gendaw, sumaup ilan tu keglekebibu dia Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Mukaꞌ taluꞌu tuꞌu diniu, duuni getaw mbinayaꞌ nemun, iini mauna saꞌ matengi gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw. Duun dademai getaw mauna nemun, iin na sungkini mbaluy mbinayaꞌ saꞌ matengi gendaw kiin.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Naa mendadi mitaang ia, duuni nga Pariseo minateng. Minadap ilan dini Isus, kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Awaꞌa dini, puꞌ si Herodes, pekpetain ka niin sia.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, angay amu ditu niin, ki metawakal getaw kia, iini petenday niu diniin, laung niu, ‘Pengutidan ku pai menenulay, peneguliꞌan ku pa gusayi nga getaw nandaw mukaꞌ lemaꞌ. Dayun gitunganen denlag, tubusen ku ki penggulaulaan ku.’
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Dagid pia maꞌantu, subay mundasu tuꞌu nandaw mukaꞌ lemaꞌ, sampay denlag. Puꞌ ki pimuunan nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mesuꞌat binesaan, subay ditu laak Jerusalem.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Uy, yamu nga getaw Jerusalem, yamu nga mekpatay di nga pimuunan nu Megbebayaꞌ, betuun pa pagid niu su nga sinuguꞌ diniu nu Megbebayaꞌ! Tatapu amu sia ekupay, maaꞌ nu nga pesuy pegleeman nu ginaꞌen! Dagid mpauk amu dun!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Kaas belengan tuꞌu nu Megbebayaꞌ kig lunsud niu. Mukaꞌ taluꞌu dema tuꞌu diniu, genat nandaw, ndiꞌ na niau puliꞌ maitaꞌ, sampay mateng su gendaw metaluꞌ niu, ‘Aa naa, kiin na, minateng na ki pigwekilan nu Kaunutan Megbebayaꞌ. Melengas pepianan iin nu Megbebayaꞌ!’”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.