João 3

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa duuni kaunutan nu getaw Judea ngalanen si Nicodemo, sakup di pikumpungan nu Pariseo.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Mendadi duuni gebii, kini si Nicodemo, luminabet dini Isus, kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Naa Sir, misuunan nami puꞌ mekpetuꞌun ka genat tu Megbebayaꞌ. Puꞌ ndaꞌi getaw mekenggulaula di nga mekesalebuꞌ tuꞌus mu kia, subay ebangan nu Megbebayaꞌ.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Si Isus, kaliꞌ sembag, “Taman taluꞌu diniꞌa, ndiꞌ mpedumai getaw tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, subay megigetaw iin puliꞌ.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Kaliꞌ dayun saak si Nicodemo, “Endunen ma duni kegigetaw puliꞌ nu megulang getaw? Mesuꞌat ba mpuliꞌ ditu tian nu ginaꞌen dayun megigetaw puliꞌ?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Kaliꞌ sembag si Isus, “Taman taluꞌu diniꞌa, ndaꞌi getaw mekesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, subay megigetaw pebian di tubig mukaꞌ pebian dig Balakat nu Megbebayaꞌ.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Adin su megigetaw mekpuun di kilawan, kilawan dademai gasalen. Saꞌ su megigetaw mekpuun dig Balakat nu Megbebayaꞌ, diniwata dademai gasalen.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ndiꞌa mesebuꞌan dun su tinaluꞌu diniꞌa puꞌ subay megelaꞌ amu megigetaw puliꞌ.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Pinanggiꞌu tu genus. Su gengayan nu genus, su genus laaki metau dun. Medengeg mu, laak ndiꞌ mu mesuunani gengayanen sampay pigenatanen. Naa, maꞌantu dadema su megigetaw di pegbayaꞌ nug Balakat nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mu mesuunan saꞌ mikendutaꞌ dun.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 “Apelai,” laung ni Nicodemo, “kendutaꞌ main?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Kaliꞌ sembag si Isus, “Aa, yaꞌa kini, memintuluꞌa nu getaw Israel, laak ndaꞌ mu ba mesuunay ia?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Taman taluꞌu diniꞌa, pekteluꞌen nami diniu su misuunan nami, pegukiten nami su minitaꞌ nami, laak ndiꞌ amu metuudan dun.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Naa saꞌ ndiꞌ amu metuudan dun su tinaluꞌu mekatag di gempenggulaula dinig lumbang, metuudan bamu dun su teluꞌen ku mekatag dig langit?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ndaꞌi getaw mikelentu adun meditug langit, subay laak sug luminusad, sug Bataꞌ nu Kilawan, naan.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 “Naa dengantu, si Moises kiin, selian nu nga getaw Israel dia pa limawaꞌ, binaalenig ledawan, mamak galang. Ininaten dayun bitangen ditu patal nu sekuden. Naan, mpemaꞌniin dau dema, subay mainat dau dema dayun mbetangu di pasek,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 puꞌ adun, adin su getaw metuudan dinaan, begayan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Puꞌ kagina melelaat gupia su Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, bigayen matay sug buntung Bataꞌen, adun adin su metuudan diniin, ndiꞌ matay, segaga begayan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kanaꞌ iini sinuguꞌ dun nu Megbebayaꞌ kig Bataꞌen lumusad dinig lumbang puꞌ adun mengukum tu tibaꞌan getaw. Segaga iin sungkini luminusad dun dinig lumbang, meglegawen tu tibaꞌan getaw.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “Mendadi adin su metuudan dinaan, kig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ ukuman di melaat. Laak dagid adin su memilas dinaan, duun nai ginukuman dun, puꞌ ndaꞌen seligayig buntung Bataꞌ nu Megbebayaꞌ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Iini kaukum dun. Ki tiag, luminusad dinig lumbang, laak pimilas nu nga getaw. Mauyaꞌan nilan su medelem sabayaꞌ su tiag, puꞌ melaat gupiai pigbetad nilan.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Adin su getaw penggulaulaanen su melaat, mpauk ditu tiag. Ndiꞌ mekpesempel di tiag, adun ndiꞌ medayag su penggulaulaanen ndaꞌi pantagen.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Laak dagid adin su getaw melengasi pegbetadenen mikpuun tu metuud, naa mekpesempel di medelag, adun maitaꞌ gupia su penggulaulaanen, puꞌ dunutanen sug delendeman nu Megbebayaꞌ.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Naa tubus itu, miditu si Isus prubinsya Judea, ilan nu nga sakupen. Migbebenwa ilan dia ndaꞌ maiben, pimbunagan ni Isus tubig su nga getaw.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Naa si Juan, migbunag dadema tubig tu nga getaw diag benwa Enon, mesempel tug lunsud Salim, puꞌ melaun tubig dia. Melaun getaw miditu niin, binunagan ilan dayun ni Juan tubig.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Su timpu kia, ndaꞌ pa mpirisu si Juan.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Mendadi duuni nga sakup ni Juan mukaꞌ sala tawan getaw Judea, miglantugiꞌ ilan mekatag di kengugas adun mawaꞌ su kelemuꞌay nu getaw.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Saꞌ maꞌnia, minadap dini Juan su nga sakupen kia, laung nilan diniin, “Sir, ki tinakesiꞌan mu duma mu kiin ditug dipag Jordan, mimunag nain tubig di nga getaw, mukaꞌ meditu niin su kelaun getaw!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Kaliꞌ sembag si Juan, “Petekenen na niu, puꞌ pia taꞌ taway dun, ndaꞌiduni mpenggulaulanen subay bigay dun nu Megbebayaꞌ.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Misuunan da niu gupia su tinaluꞌu diniu, puꞌ kanaꞌ naan su pedetengen Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan. Laak dagid pisuun ku diniu sinuguꞌu laak nu Megbebayaꞌ pepengendamen ku su nga getaw di pegdateng nu Tinduꞌen kiin.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Naa, iin pitanggiꞌu di menginsawa. Danu menginsawa su penginsuaan. Leliagen su sambaten samalakinen, su pegindeg dia gupiden mukaꞌ mekineeg, puꞌ medengegen su tingeg nu menginsawa. Naa, maꞌniin dinaan. Benaꞌ medengegu puꞌ duuni getaw suminakup dini Isus, megelaꞌig leliagu.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Sug dengegan ni Isus, subay megdugang, sug danaan, megengkan.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Naa, ki getaw kini genat tug langit, iin si Isus, su tampusan metaas. Su genat dinig lumbang, piktuꞌunen sug betad dinig lumbang, puꞌ iini pigenatanen. Su genat tug langit, ndaꞌ naig lumabaw diniin.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ukitenen su minitaꞌen mukaꞌ su midengegen, laak dagid pemilasen nu nga getaw su gukitenen.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Laak adin su menembaꞌ ditu teluꞌenen, peglegintuudenen puꞌ su Megbebayaꞌi puunan nu metuud.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Puꞌ su sinuguꞌ nu Megbebayaꞌ medini, bigayan gupia Balakat nu Megbebayaꞌ, kaas petendayen su taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Petailen gupia nu Gamaꞌ Megbebayaꞌ sug Bataꞌen, kaas pipegbayaꞌ nu Megbebayaꞌ dig Bataꞌen sug launanen.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Mendadi adin su mekpetuud tug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, si Isus kini, iini begayan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Adin su memilas diniin, ndiꞌ medawat nu Megbebayaꞌ, puꞌ ndiꞌ meleknas diniin su gangit nu Megbebayaꞌ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.