João 3

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naa duuni kaunutan nu getaw Judea ngalanen si Nicodemo, sakup di pikumpungan nu Pariseo.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Mendadi duuni gebii, kini si Nicodemo, luminabet dini Isus, kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Naa Sir, misuunan nami puꞌ mekpetuꞌun ka genat tu Megbebayaꞌ. Puꞌ ndaꞌi getaw mekenggulaula di nga mekesalebuꞌ tuꞌus mu kia, subay ebangan nu Megbebayaꞌ.”
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Si Isus, kaliꞌ sembag, “Taman taluꞌu diniꞌa, ndiꞌ mpedumai getaw tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, subay megigetaw iin puliꞌ.”
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Kaliꞌ dayun saak si Nicodemo, “Endunen ma duni kegigetaw puliꞌ nu megulang getaw? Mesuꞌat ba mpuliꞌ ditu tian nu ginaꞌen dayun megigetaw puliꞌ?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Kaliꞌ sembag si Isus, “Taman taluꞌu diniꞌa, ndaꞌi getaw mekesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, subay megigetaw pebian di tubig mukaꞌ pebian dig Balakat nu Megbebayaꞌ.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Adin su megigetaw mekpuun di kilawan, kilawan dademai gasalen. Saꞌ su megigetaw mekpuun dig Balakat nu Megbebayaꞌ, diniwata dademai gasalen.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ndiꞌa mesebuꞌan dun su tinaluꞌu diniꞌa puꞌ subay megelaꞌ amu megigetaw puliꞌ.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Pinanggiꞌu tu genus. Su gengayan nu genus, su genus laaki metau dun. Medengeg mu, laak ndiꞌ mu mesuunani gengayanen sampay pigenatanen. Naa, maꞌantu dadema su megigetaw di pegbayaꞌ nug Balakat nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mu mesuunan saꞌ mikendutaꞌ dun.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 “Apelai,” laung ni Nicodemo, “kendutaꞌ main?”
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Kaliꞌ sembag si Isus, “Aa, yaꞌa kini, memintuluꞌa nu getaw Israel, laak ndaꞌ mu ba mesuunay ia?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Taman taluꞌu diniꞌa, pekteluꞌen nami diniu su misuunan nami, pegukiten nami su minitaꞌ nami, laak ndiꞌ amu metuudan dun.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Naa saꞌ ndiꞌ amu metuudan dun su tinaluꞌu mekatag di gempenggulaula dinig lumbang, metuudan bamu dun su teluꞌen ku mekatag dig langit?
12 Se vos falei de
13 Ndaꞌi getaw mikelentu adun meditug langit, subay laak sug luminusad, sug Bataꞌ nu Kilawan, naan.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 “Naa dengantu, si Moises kiin, selian nu nga getaw Israel dia pa limawaꞌ, binaalenig ledawan, mamak galang. Ininaten dayun bitangen ditu patal nu sekuden. Naan, mpemaꞌniin dau dema, subay mainat dau dema dayun mbetangu di pasek,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 puꞌ adun, adin su getaw metuudan dinaan, begayan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Puꞌ kagina melelaat gupia su Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, bigayen matay sug buntung Bataꞌen, adun adin su metuudan diniin, ndiꞌ matay, segaga begayan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kanaꞌ iini sinuguꞌ dun nu Megbebayaꞌ kig Bataꞌen lumusad dinig lumbang puꞌ adun mengukum tu tibaꞌan getaw. Segaga iin sungkini luminusad dun dinig lumbang, meglegawen tu tibaꞌan getaw.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Mendadi adin su metuudan dinaan, kig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ ukuman di melaat. Laak dagid adin su memilas dinaan, duun nai ginukuman dun, puꞌ ndaꞌen seligayig buntung Bataꞌ nu Megbebayaꞌ.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Iini kaukum dun. Ki tiag, luminusad dinig lumbang, laak pimilas nu nga getaw. Mauyaꞌan nilan su medelem sabayaꞌ su tiag, puꞌ melaat gupiai pigbetad nilan.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Adin su getaw penggulaulaanen su melaat, mpauk ditu tiag. Ndiꞌ mekpesempel di tiag, adun ndiꞌ medayag su penggulaulaanen ndaꞌi pantagen.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Laak dagid adin su getaw melengasi pegbetadenen mikpuun tu metuud, naa mekpesempel di medelag, adun maitaꞌ gupia su penggulaulaanen, puꞌ dunutanen sug delendeman nu Megbebayaꞌ.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Naa tubus itu, miditu si Isus prubinsya Judea, ilan nu nga sakupen. Migbebenwa ilan dia ndaꞌ maiben, pimbunagan ni Isus tubig su nga getaw.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Naa si Juan, migbunag dadema tubig tu nga getaw diag benwa Enon, mesempel tug lunsud Salim, puꞌ melaun tubig dia. Melaun getaw miditu niin, binunagan ilan dayun ni Juan tubig.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 (Su timpu kia, ndaꞌ pa mpirisu si Juan.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Mendadi duuni nga sakup ni Juan mukaꞌ sala tawan getaw Judea, miglantugiꞌ ilan mekatag di kengugas adun mawaꞌ su kelemuꞌay nu getaw.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Saꞌ maꞌnia, minadap dini Juan su nga sakupen kia, laung nilan diniin, “Sir, ki tinakesiꞌan mu duma mu kiin ditug dipag Jordan, mimunag nain tubig di nga getaw, mukaꞌ meditu niin su kelaun getaw!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Kaliꞌ sembag si Juan, “Petekenen na niu, puꞌ pia taꞌ taway dun, ndaꞌiduni mpenggulaulanen subay bigay dun nu Megbebayaꞌ.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Misuunan da niu gupia su tinaluꞌu diniu, puꞌ kanaꞌ naan su pedetengen Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan. Laak dagid pisuun ku diniu sinuguꞌu laak nu Megbebayaꞌ pepengendamen ku su nga getaw di pegdateng nu Tinduꞌen kiin.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Naa, iin pitanggiꞌu di menginsawa. Danu menginsawa su penginsuaan. Leliagen su sambaten samalakinen, su pegindeg dia gupiden mukaꞌ mekineeg, puꞌ medengegen su tingeg nu menginsawa. Naa, maꞌniin dinaan. Benaꞌ medengegu puꞌ duuni getaw suminakup dini Isus, megelaꞌig leliagu.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Sug dengegan ni Isus, subay megdugang, sug danaan, megengkan.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Naa, ki getaw kini genat tug langit, iin si Isus, su tampusan metaas. Su genat dinig lumbang, piktuꞌunen sug betad dinig lumbang, puꞌ iini pigenatanen. Su genat tug langit, ndaꞌ naig lumabaw diniin.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ukitenen su minitaꞌen mukaꞌ su midengegen, laak dagid pemilasen nu nga getaw su gukitenen.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Laak adin su menembaꞌ ditu teluꞌenen, peglegintuudenen puꞌ su Megbebayaꞌi puunan nu metuud.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Puꞌ su sinuguꞌ nu Megbebayaꞌ medini, bigayan gupia Balakat nu Megbebayaꞌ, kaas petendayen su taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Petailen gupia nu Gamaꞌ Megbebayaꞌ sug Bataꞌen, kaas pipegbayaꞌ nu Megbebayaꞌ dig Bataꞌen sug launanen.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Mendadi adin su mekpetuud tug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, si Isus kini, iini begayan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Adin su memilas diniin, ndiꞌ medawat nu Megbebayaꞌ, puꞌ ndiꞌ meleknas diniin su gangit nu Megbebayaꞌ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.