João 3
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA
1 Naa duuni kaunutan nu getaw Judea ngalanen si Nicodemo, sakup di pikumpungan nu Pariseo.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Mendadi duuni gebii, kini si Nicodemo, luminabet dini Isus, kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Naa Sir, misuunan nami puꞌ mekpetuꞌun ka genat tu Megbebayaꞌ. Puꞌ ndaꞌi getaw mekenggulaula di nga mekesalebuꞌ tuꞌus mu kia, subay ebangan nu Megbebayaꞌ.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Si Isus, kaliꞌ sembag, “Taman taluꞌu diniꞌa, ndiꞌ mpedumai getaw tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, subay megigetaw iin puliꞌ.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Kaliꞌ dayun saak si Nicodemo, “Endunen ma duni kegigetaw puliꞌ nu megulang getaw? Mesuꞌat ba mpuliꞌ ditu tian nu ginaꞌen dayun megigetaw puliꞌ?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Kaliꞌ sembag si Isus, “Taman taluꞌu diniꞌa, ndaꞌi getaw mekesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, subay megigetaw pebian di tubig mukaꞌ pebian dig Balakat nu Megbebayaꞌ.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Adin su megigetaw mekpuun di kilawan, kilawan dademai gasalen. Saꞌ su megigetaw mekpuun dig Balakat nu Megbebayaꞌ, diniwata dademai gasalen.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ndiꞌa mesebuꞌan dun su tinaluꞌu diniꞌa puꞌ subay megelaꞌ amu megigetaw puliꞌ.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Pinanggiꞌu tu genus. Su gengayan nu genus, su genus laaki metau dun. Medengeg mu, laak ndiꞌ mu mesuunani gengayanen sampay pigenatanen. Naa, maꞌantu dadema su megigetaw di pegbayaꞌ nug Balakat nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mu mesuunan saꞌ mikendutaꞌ dun.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 “Apelai,” laung ni Nicodemo, “kendutaꞌ main?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Kaliꞌ sembag si Isus, “Aa, yaꞌa kini, memintuluꞌa nu getaw Israel, laak ndaꞌ mu ba mesuunay ia?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Taman taluꞌu diniꞌa, pekteluꞌen nami diniu su misuunan nami, pegukiten nami su minitaꞌ nami, laak ndiꞌ amu metuudan dun.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Naa saꞌ ndiꞌ amu metuudan dun su tinaluꞌu mekatag di gempenggulaula dinig lumbang, metuudan bamu dun su teluꞌen ku mekatag dig langit?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ndaꞌi getaw mikelentu adun meditug langit, subay laak sug luminusad, sug Bataꞌ nu Kilawan, naan.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 “Naa dengantu, si Moises kiin, selian nu nga getaw Israel dia pa limawaꞌ, binaalenig ledawan, mamak galang. Ininaten dayun bitangen ditu patal nu sekuden. Naan, mpemaꞌniin dau dema, subay mainat dau dema dayun mbetangu di pasek,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 puꞌ adun, adin su getaw metuudan dinaan, begayan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Puꞌ kagina melelaat gupia su Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, bigayen matay sug buntung Bataꞌen, adun adin su metuudan diniin, ndiꞌ matay, segaga begayan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kanaꞌ iini sinuguꞌ dun nu Megbebayaꞌ kig Bataꞌen lumusad dinig lumbang puꞌ adun mengukum tu tibaꞌan getaw. Segaga iin sungkini luminusad dun dinig lumbang, meglegawen tu tibaꞌan getaw.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Mendadi adin su metuudan dinaan, kig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ ukuman di melaat. Laak dagid adin su memilas dinaan, duun nai ginukuman dun, puꞌ ndaꞌen seligayig buntung Bataꞌ nu Megbebayaꞌ.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Iini kaukum dun. Ki tiag, luminusad dinig lumbang, laak pimilas nu nga getaw. Mauyaꞌan nilan su medelem sabayaꞌ su tiag, puꞌ melaat gupiai pigbetad nilan.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Adin su getaw penggulaulaanen su melaat, mpauk ditu tiag. Ndiꞌ mekpesempel di tiag, adun ndiꞌ medayag su penggulaulaanen ndaꞌi pantagen.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Laak dagid adin su getaw melengasi pegbetadenen mikpuun tu metuud, naa mekpesempel di medelag, adun maitaꞌ gupia su penggulaulaanen, puꞌ dunutanen sug delendeman nu Megbebayaꞌ.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Naa tubus itu, miditu si Isus prubinsya Judea, ilan nu nga sakupen. Migbebenwa ilan dia ndaꞌ maiben, pimbunagan ni Isus tubig su nga getaw.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Naa si Juan, migbunag dadema tubig tu nga getaw diag benwa Enon, mesempel tug lunsud Salim, puꞌ melaun tubig dia. Melaun getaw miditu niin, binunagan ilan dayun ni Juan tubig.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Su timpu kia, ndaꞌ pa mpirisu si Juan.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Mendadi duuni nga sakup ni Juan mukaꞌ sala tawan getaw Judea, miglantugiꞌ ilan mekatag di kengugas adun mawaꞌ su kelemuꞌay nu getaw.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Saꞌ maꞌnia, minadap dini Juan su nga sakupen kia, laung nilan diniin, “Sir, ki tinakesiꞌan mu duma mu kiin ditug dipag Jordan, mimunag nain tubig di nga getaw, mukaꞌ meditu niin su kelaun getaw!”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Kaliꞌ sembag si Juan, “Petekenen na niu, puꞌ pia taꞌ taway dun, ndaꞌiduni mpenggulaulanen subay bigay dun nu Megbebayaꞌ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Misuunan da niu gupia su tinaluꞌu diniu, puꞌ kanaꞌ naan su pedetengen Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan. Laak dagid pisuun ku diniu sinuguꞌu laak nu Megbebayaꞌ pepengendamen ku su nga getaw di pegdateng nu Tinduꞌen kiin.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Naa, iin pitanggiꞌu di menginsawa. Danu menginsawa su penginsuaan. Leliagen su sambaten samalakinen, su pegindeg dia gupiden mukaꞌ mekineeg, puꞌ medengegen su tingeg nu menginsawa. Naa, maꞌniin dinaan. Benaꞌ medengegu puꞌ duuni getaw suminakup dini Isus, megelaꞌig leliagu.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Sug dengegan ni Isus, subay megdugang, sug danaan, megengkan.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Naa, ki getaw kini genat tug langit, iin si Isus, su tampusan metaas. Su genat dinig lumbang, piktuꞌunen sug betad dinig lumbang, puꞌ iini pigenatanen. Su genat tug langit, ndaꞌ naig lumabaw diniin.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ukitenen su minitaꞌen mukaꞌ su midengegen, laak dagid pemilasen nu nga getaw su gukitenen.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Laak adin su menembaꞌ ditu teluꞌenen, peglegintuudenen puꞌ su Megbebayaꞌi puunan nu metuud.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Puꞌ su sinuguꞌ nu Megbebayaꞌ medini, bigayan gupia Balakat nu Megbebayaꞌ, kaas petendayen su taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Petailen gupia nu Gamaꞌ Megbebayaꞌ sug Bataꞌen, kaas pipegbayaꞌ nu Megbebayaꞌ dig Bataꞌen sug launanen.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Mendadi adin su mekpetuud tug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, si Isus kini, iini begayan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Adin su memilas diniin, ndiꞌ medawat nu Megbebayaꞌ, puꞌ ndiꞌ meleknas diniin su gangit nu Megbebayaꞌ.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.