João 3
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT
1 Naa duuni kaunutan nu getaw Judea ngalanen si Nicodemo, sakup di pikumpungan nu Pariseo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Mendadi duuni gebii, kini si Nicodemo, luminabet dini Isus, kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Naa Sir, misuunan nami puꞌ mekpetuꞌun ka genat tu Megbebayaꞌ. Puꞌ ndaꞌi getaw mekenggulaula di nga mekesalebuꞌ tuꞌus mu kia, subay ebangan nu Megbebayaꞌ.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Si Isus, kaliꞌ sembag, “Taman taluꞌu diniꞌa, ndiꞌ mpedumai getaw tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, subay megigetaw iin puliꞌ.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Kaliꞌ dayun saak si Nicodemo, “Endunen ma duni kegigetaw puliꞌ nu megulang getaw? Mesuꞌat ba mpuliꞌ ditu tian nu ginaꞌen dayun megigetaw puliꞌ?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Kaliꞌ sembag si Isus, “Taman taluꞌu diniꞌa, ndaꞌi getaw mekesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, subay megigetaw pebian di tubig mukaꞌ pebian dig Balakat nu Megbebayaꞌ.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Adin su megigetaw mekpuun di kilawan, kilawan dademai gasalen. Saꞌ su megigetaw mekpuun dig Balakat nu Megbebayaꞌ, diniwata dademai gasalen.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ndiꞌa mesebuꞌan dun su tinaluꞌu diniꞌa puꞌ subay megelaꞌ amu megigetaw puliꞌ.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Pinanggiꞌu tu genus. Su gengayan nu genus, su genus laaki metau dun. Medengeg mu, laak ndiꞌ mu mesuunani gengayanen sampay pigenatanen. Naa, maꞌantu dadema su megigetaw di pegbayaꞌ nug Balakat nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mu mesuunan saꞌ mikendutaꞌ dun.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 “Apelai,” laung ni Nicodemo, “kendutaꞌ main?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Kaliꞌ sembag si Isus, “Aa, yaꞌa kini, memintuluꞌa nu getaw Israel, laak ndaꞌ mu ba mesuunay ia?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Taman taluꞌu diniꞌa, pekteluꞌen nami diniu su misuunan nami, pegukiten nami su minitaꞌ nami, laak ndiꞌ amu metuudan dun.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Naa saꞌ ndiꞌ amu metuudan dun su tinaluꞌu mekatag di gempenggulaula dinig lumbang, metuudan bamu dun su teluꞌen ku mekatag dig langit?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ndaꞌi getaw mikelentu adun meditug langit, subay laak sug luminusad, sug Bataꞌ nu Kilawan, naan.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Naa dengantu, si Moises kiin, selian nu nga getaw Israel dia pa limawaꞌ, binaalenig ledawan, mamak galang. Ininaten dayun bitangen ditu patal nu sekuden. Naan, mpemaꞌniin dau dema, subay mainat dau dema dayun mbetangu di pasek,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 puꞌ adun, adin su getaw metuudan dinaan, begayan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Puꞌ kagina melelaat gupia su Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, bigayen matay sug buntung Bataꞌen, adun adin su metuudan diniin, ndiꞌ matay, segaga begayan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kanaꞌ iini sinuguꞌ dun nu Megbebayaꞌ kig Bataꞌen lumusad dinig lumbang puꞌ adun mengukum tu tibaꞌan getaw. Segaga iin sungkini luminusad dun dinig lumbang, meglegawen tu tibaꞌan getaw.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “Mendadi adin su metuudan dinaan, kig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ ukuman di melaat. Laak dagid adin su memilas dinaan, duun nai ginukuman dun, puꞌ ndaꞌen seligayig buntung Bataꞌ nu Megbebayaꞌ.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Iini kaukum dun. Ki tiag, luminusad dinig lumbang, laak pimilas nu nga getaw. Mauyaꞌan nilan su medelem sabayaꞌ su tiag, puꞌ melaat gupiai pigbetad nilan.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Adin su getaw penggulaulaanen su melaat, mpauk ditu tiag. Ndiꞌ mekpesempel di tiag, adun ndiꞌ medayag su penggulaulaanen ndaꞌi pantagen.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Laak dagid adin su getaw melengasi pegbetadenen mikpuun tu metuud, naa mekpesempel di medelag, adun maitaꞌ gupia su penggulaulaanen, puꞌ dunutanen sug delendeman nu Megbebayaꞌ.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Naa tubus itu, miditu si Isus prubinsya Judea, ilan nu nga sakupen. Migbebenwa ilan dia ndaꞌ maiben, pimbunagan ni Isus tubig su nga getaw.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Naa si Juan, migbunag dadema tubig tu nga getaw diag benwa Enon, mesempel tug lunsud Salim, puꞌ melaun tubig dia. Melaun getaw miditu niin, binunagan ilan dayun ni Juan tubig.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Su timpu kia, ndaꞌ pa mpirisu si Juan.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Mendadi duuni nga sakup ni Juan mukaꞌ sala tawan getaw Judea, miglantugiꞌ ilan mekatag di kengugas adun mawaꞌ su kelemuꞌay nu getaw.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Saꞌ maꞌnia, minadap dini Juan su nga sakupen kia, laung nilan diniin, “Sir, ki tinakesiꞌan mu duma mu kiin ditug dipag Jordan, mimunag nain tubig di nga getaw, mukaꞌ meditu niin su kelaun getaw!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Kaliꞌ sembag si Juan, “Petekenen na niu, puꞌ pia taꞌ taway dun, ndaꞌiduni mpenggulaulanen subay bigay dun nu Megbebayaꞌ.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Misuunan da niu gupia su tinaluꞌu diniu, puꞌ kanaꞌ naan su pedetengen Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan. Laak dagid pisuun ku diniu sinuguꞌu laak nu Megbebayaꞌ pepengendamen ku su nga getaw di pegdateng nu Tinduꞌen kiin.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Naa, iin pitanggiꞌu di menginsawa. Danu menginsawa su penginsuaan. Leliagen su sambaten samalakinen, su pegindeg dia gupiden mukaꞌ mekineeg, puꞌ medengegen su tingeg nu menginsawa. Naa, maꞌniin dinaan. Benaꞌ medengegu puꞌ duuni getaw suminakup dini Isus, megelaꞌig leliagu.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Sug dengegan ni Isus, subay megdugang, sug danaan, megengkan.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Naa, ki getaw kini genat tug langit, iin si Isus, su tampusan metaas. Su genat dinig lumbang, piktuꞌunen sug betad dinig lumbang, puꞌ iini pigenatanen. Su genat tug langit, ndaꞌ naig lumabaw diniin.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ukitenen su minitaꞌen mukaꞌ su midengegen, laak dagid pemilasen nu nga getaw su gukitenen.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Laak adin su menembaꞌ ditu teluꞌenen, peglegintuudenen puꞌ su Megbebayaꞌi puunan nu metuud.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Puꞌ su sinuguꞌ nu Megbebayaꞌ medini, bigayan gupia Balakat nu Megbebayaꞌ, kaas petendayen su taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Petailen gupia nu Gamaꞌ Megbebayaꞌ sug Bataꞌen, kaas pipegbayaꞌ nu Megbebayaꞌ dig Bataꞌen sug launanen.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Mendadi adin su mekpetuud tug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, si Isus kini, iini begayan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Adin su memilas diniin, ndiꞌ medawat nu Megbebayaꞌ, puꞌ ndiꞌ meleknas diniin su gangit nu Megbebayaꞌ.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.