Hebreus 9

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa sug betad nug bekna sabut, duuni ngag bian tituluꞌan pektamuy tu Megbebayaꞌ. Duun dademaig lepintawen binaal nu nga getaw.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Puꞌ binaal nu nga getawig lepintaw luna, duaꞌi suguden. Sug bekna suguden, duunig betangan nga suluꞌ mukaꞌ lemisaan betangan pan gilak tu Megbebayaꞌ. Piningalan nilan dun su sugud kia Meꞌelig Sugud.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Gilet tu nga sugudi gembagel kurtina. Su keduaꞌ suguden, piningalan nilan dun Tampusan Meꞌelig Sugud.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Duuni bitang nilan dia binaal bulawan pektutungan pelinan, mukaꞌ kaban miputus bulawan. Su kaban kia, gindan tug bekna sabut nu Megbebayaꞌ. Bitang ditug dialemen bandi bulawan bitangan pan pilusad genat tug langit piningalan nilan dun manna. Bitang dadema ditug dialemen su sekud ni Aaron mintubil kanugdiin, mukaꞌ sug duaꞌ laad batu sinulatan di sepuluꞌ taang pinalinta nu Megbebayaꞌ.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Bitang nilan diag dibabaw kaban kia su piningalan nilan dun gingkudan nug lelaat nu Megbebayaꞌ, saꞌitada su kepedasunen tu nga salaꞌ. Duun pa pagidig duaꞌ buuk ledawan diag dibabaw nu kaban palas sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit, gantiꞌ ilan diniin. Duuni gekpak nilan mibelat diag dibabaw nu gingkudan nug lelaat nu Megbebayaꞌ. Daal daia misulatu dun, puꞌ ndiꞌu na gupia maulug.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Saꞌ maꞌnia, benaꞌ migelaꞌ mesangkap sug lepintaw kia, betad nu ngag belian, gendawgendaw suled ilan ditug bekna suguden, adun mektamuy ilan.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Laak su Tampusan Meꞌelig Sugud, iinig betaden, mekeseled dia su laak Tampusan Metaas Belian, mainsan da setaun. Mukaꞌ su Tampusan Metaas Belian, saꞌ suled, subay meguit duguꞌ gilak tu Megbebayaꞌ, adun mawaꞌ su salaꞌen mukaꞌ su salaꞌ nu nga samatawen ndaꞌ nilan metukaway.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Naa, mipanteki tituluꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ dig launan kektamuy kia, puꞌ sinegay dia pai tibuuk lepintaw meseledan nu ngag belian, ndaꞌ pa mpukaꞌ di nga getaw sug bianan suled tu Tampusan Meꞌelig Sugud.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Kiai mibaal penenggiꞌan di timpu kini nandaw. Guluganen su nga pemegay tu Megbebayaꞌ mukaꞌ su petubuꞌen pengilak diniin, ndiꞌ mekekpesikesuun dig delendeman nu nga getaw mektamuy diniin.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Puꞌ dinunutan laak nug betad kektamuy kia sug betad di kaꞌaan, di kainum mukaꞌ kegugas lawas, lumbus pinalinta nu Megbebayaꞌ mekatag dig lawas. Kiai migbayaꞌ di kektamuy sampay di gendaw suklian nu Megbebayaꞌ tug begu bian mektamuy diniin.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Nemun si Kristu, mituaꞌ na. Iin na su Tampusan Metaas Belian mekatag di melengas begu bianan. Su Pengedapan tandaꞌen pektemuyay su Megbebayaꞌ, gempia pa dun tug daan lepintaw, puꞌ kanaꞌ binaal nu getaw, saꞌitada kanaꞌ duma nug biwat dinig lumbang.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Maꞌantu kumitas di melengas pa Pengedapan mukaꞌ mikeseled tu sugud diag langit piningalan dun Tampusan Meꞌelig Sugud. Mukaꞌ kanaꞌ duguꞌ nu kanding mukaꞌ turu bakai giwiten ditug dialem, puꞌ daniin ma duguꞌi giwiten ditu, ginilak tu Megbebayaꞌ. Su keseleden, mainsan, ndaꞌ na mpuliꞌay. Maꞌnia piksuꞌatsuꞌaten ita lekatay di ginukuman sia dinita, kaas ndaꞌi taman nu kegawen dinita.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Naa kanugdiin, saꞌ duuni getaw milemuꞌan miksekat tu kepesempelen dig bangkay, subay pesikan duguꞌ nu kanding mukaꞌ turu baka lamug di gabu nu tinutung nati baka. Saꞌ maꞌantu, mpesikan na duguꞌ, mawaꞌ na su kelemuꞌayen, adun metelimaꞌ na puliꞌ nu Megbebayaꞌ.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Kinanaꞌ megaga nug duguꞌ mukaꞌ gabu kia ugasay su milemuꞌan, labi pa megaga nu kepatay ni Kristu ugasayig delendeman ta, su ndaꞌ maugasay miksekat tu kektamuy ta ndaꞌi pantagen. Si Kristu, inilakenig lawasen tu Megbebayaꞌ pibian di Balakaten ndaꞌi gumulen. Mbantang mengilak, puꞌ ndaꞌi kulangen mukaꞌ ndaꞌi melaaten dun. Kagina miugasanig delendeman ta, mekektamuy naita tu Megbebayaꞌ ndaꞌi gumulen.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Si Kristui miksabut tug begu pasad, adun malap nu nga ginggat nu Megbebayaꞌ sumakup diniin su pusakaꞌ pinasad dinilan, su pusakaꞌ ndaꞌi tamanen. Mesuꞌat na malap ilan puꞌ duuni minatay, adun lekaten su nga sakupen di melaat gulaula nilan su kegulipit pa dinilan nug daan sabut.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Naa saꞌ su pusakaꞌ, betaden subay ndiꞌ begayan su pinusekaꞌan subay mpantek tuꞌu puꞌ minatay na su minusakaꞌ dun.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Puꞌ betaden, ndaꞌi pantagen su sinulat sabut mekatag di pusakaꞌ sinegay tetubuꞌ pai minusakaꞌ dun. Mekpalas laak saꞌ matay na su minusakaꞌ.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Maꞌnia dademaig bekna sabut nu Megbebayaꞌ. Ndaꞌ pai pantagen di getaw subay duuni petubuꞌen petain, adun baalen gilak sug duguꞌen.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Su kepalinta ni Moises tug launan getaw Judea kanugdiin, maꞌniai mipenggulaula. Puꞌ si Moises kiin, migelaꞌen pelektagay su nga getaw mekatag dig launan pinalinta nu Megbebayaꞌ, dayun pimesikanen duguꞌ su sinulatan di Palinta, saꞌitada su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ. Pemesikanen duguꞌ nu nati baka mukaꞌ kanding pedumanan tubig, iini pemesiken dun su gangaw nu gayu piningalan nilan dun hyssop mukaꞌ gempula bembul nu karniru. Pimesikanen dadema su nga getaw.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Kaliꞌ taluꞌ si Moises, “Kig duguꞌ kinii tuꞌus nu sabut binaal nu Megbebayaꞌ, adun medawat amu niin. Subay dunutan niu gupia su sabut kiin.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Maꞌnia dadema pimesikanen duguꞌ sug lepintaw binaal luna mukaꞌ sug launan kesengkapan nu kektamuy nilan.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Metuud ia, tinituluꞌ di nga pinalinta nu Megbebayaꞌ ugasan duguꞌ sug launanen. Saꞌ su pimetang, adun mawaꞌi kelemuꞌayen, saꞌ su getaw, adun mbiadan su salaꞌen. Guluganen ia, ndaꞌiduni getaw mpedasun di salaꞌen, saꞌ ndaꞌig duguꞌ mbunag, saꞌitada, saꞌ ndaꞌi matay.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Naa, subay miugasan duguꞌ sug lepintaw kia mukaꞌ su nga kesengkapanen dia, dagid lendasan laakig lumbus tu tantu Pengedapan tu Megbebayaꞌ ditug langit. Ki Pengedapan kiin ditug langit, subay melengas pai gilak dun.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Puꞌ si Kristu, sumiled na gupia ditug langit, adun mekpaitaꞌ nemun tu gedapan nu Megbebayaꞌ megabang dinita. Kanaꞌ pengedapan binaal nu getawi siledanen, puꞌ sug binaal nu getaw, lendasan laak tu tantu Pengedapan ditug langit.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Naa sug betad nu Tampusan Metaas Belian ditug lepintaw, tauntaun suled tu piningalan nilan dun Tampusan Meꞌelig Sugud, adun uitenen dia sug duguꞌ, kanaꞌ daniin duguꞌ. Laak si Kristu pasiꞌ, ndaꞌ pekpuliꞌpuliꞌ suled ditu Pengedapan ditug langit, adun ilakenenig lawasen.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Puꞌ saꞌ mimaꞌantu sia, genat tu kegbaal dig lumbang sampay nemun, subay mekpuliꞌpuliꞌ sia melegenay. Laak iini mipenggulaula, mituaꞌ si Kristu nandaw saꞌ sungu melengkebig benwa, adun puaꞌenen su salaꞌ ta pebian di kegilaken tug lawasen. Inilaken laak mainsan, daal daitu tantu.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Iini pigdelendem nu Megbebayaꞌ, subay launan getaw matay mainsan, ukumen dayun nu Megbebayaꞌ.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Maꞌnia dadema minatay mainsan si Kristu mibaal gilak, adun uaꞌenen su nga salaꞌ nu melaun getaw. Di keduaꞌ deksuꞌen metuaꞌ pa puliꞌ dinig lumbang, laak kanaꞌ sabaꞌ nu salaꞌ, puꞌ guunenen na gupia su nga getaw mekpedateng diniin.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.