Hebreus 9

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naa sug betad nug bekna sabut, duuni ngag bian tituluꞌan pektamuy tu Megbebayaꞌ. Duun dademaig lepintawen binaal nu nga getaw.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Puꞌ binaal nu nga getawig lepintaw luna, duaꞌi suguden. Sug bekna suguden, duunig betangan nga suluꞌ mukaꞌ lemisaan betangan pan gilak tu Megbebayaꞌ. Piningalan nilan dun su sugud kia Meꞌelig Sugud.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Gilet tu nga sugudi gembagel kurtina. Su keduaꞌ suguden, piningalan nilan dun Tampusan Meꞌelig Sugud.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Duuni bitang nilan dia binaal bulawan pektutungan pelinan, mukaꞌ kaban miputus bulawan. Su kaban kia, gindan tug bekna sabut nu Megbebayaꞌ. Bitang ditug dialemen bandi bulawan bitangan pan pilusad genat tug langit piningalan nilan dun manna. Bitang dadema ditug dialemen su sekud ni Aaron mintubil kanugdiin, mukaꞌ sug duaꞌ laad batu sinulatan di sepuluꞌ taang pinalinta nu Megbebayaꞌ.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Bitang nilan diag dibabaw kaban kia su piningalan nilan dun gingkudan nug lelaat nu Megbebayaꞌ, saꞌitada su kepedasunen tu nga salaꞌ. Duun pa pagidig duaꞌ buuk ledawan diag dibabaw nu kaban palas sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit, gantiꞌ ilan diniin. Duuni gekpak nilan mibelat diag dibabaw nu gingkudan nug lelaat nu Megbebayaꞌ. Daal daia misulatu dun, puꞌ ndiꞌu na gupia maulug.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Saꞌ maꞌnia, benaꞌ migelaꞌ mesangkap sug lepintaw kia, betad nu ngag belian, gendawgendaw suled ilan ditug bekna suguden, adun mektamuy ilan.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Laak su Tampusan Meꞌelig Sugud, iinig betaden, mekeseled dia su laak Tampusan Metaas Belian, mainsan da setaun. Mukaꞌ su Tampusan Metaas Belian, saꞌ suled, subay meguit duguꞌ gilak tu Megbebayaꞌ, adun mawaꞌ su salaꞌen mukaꞌ su salaꞌ nu nga samatawen ndaꞌ nilan metukaway.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Naa, mipanteki tituluꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ dig launan kektamuy kia, puꞌ sinegay dia pai tibuuk lepintaw meseledan nu ngag belian, ndaꞌ pa mpukaꞌ di nga getaw sug bianan suled tu Tampusan Meꞌelig Sugud.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Kiai mibaal penenggiꞌan di timpu kini nandaw. Guluganen su nga pemegay tu Megbebayaꞌ mukaꞌ su petubuꞌen pengilak diniin, ndiꞌ mekekpesikesuun dig delendeman nu nga getaw mektamuy diniin.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Puꞌ dinunutan laak nug betad kektamuy kia sug betad di kaꞌaan, di kainum mukaꞌ kegugas lawas, lumbus pinalinta nu Megbebayaꞌ mekatag dig lawas. Kiai migbayaꞌ di kektamuy sampay di gendaw suklian nu Megbebayaꞌ tug begu bian mektamuy diniin.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Nemun si Kristu, mituaꞌ na. Iin na su Tampusan Metaas Belian mekatag di melengas begu bianan. Su Pengedapan tandaꞌen pektemuyay su Megbebayaꞌ, gempia pa dun tug daan lepintaw, puꞌ kanaꞌ binaal nu getaw, saꞌitada kanaꞌ duma nug biwat dinig lumbang.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Maꞌantu kumitas di melengas pa Pengedapan mukaꞌ mikeseled tu sugud diag langit piningalan dun Tampusan Meꞌelig Sugud. Mukaꞌ kanaꞌ duguꞌ nu kanding mukaꞌ turu bakai giwiten ditug dialem, puꞌ daniin ma duguꞌi giwiten ditu, ginilak tu Megbebayaꞌ. Su keseleden, mainsan, ndaꞌ na mpuliꞌay. Maꞌnia piksuꞌatsuꞌaten ita lekatay di ginukuman sia dinita, kaas ndaꞌi taman nu kegawen dinita.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Naa kanugdiin, saꞌ duuni getaw milemuꞌan miksekat tu kepesempelen dig bangkay, subay pesikan duguꞌ nu kanding mukaꞌ turu baka lamug di gabu nu tinutung nati baka. Saꞌ maꞌantu, mpesikan na duguꞌ, mawaꞌ na su kelemuꞌayen, adun metelimaꞌ na puliꞌ nu Megbebayaꞌ.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Kinanaꞌ megaga nug duguꞌ mukaꞌ gabu kia ugasay su milemuꞌan, labi pa megaga nu kepatay ni Kristu ugasayig delendeman ta, su ndaꞌ maugasay miksekat tu kektamuy ta ndaꞌi pantagen. Si Kristu, inilakenig lawasen tu Megbebayaꞌ pibian di Balakaten ndaꞌi gumulen. Mbantang mengilak, puꞌ ndaꞌi kulangen mukaꞌ ndaꞌi melaaten dun. Kagina miugasanig delendeman ta, mekektamuy naita tu Megbebayaꞌ ndaꞌi gumulen.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Si Kristui miksabut tug begu pasad, adun malap nu nga ginggat nu Megbebayaꞌ sumakup diniin su pusakaꞌ pinasad dinilan, su pusakaꞌ ndaꞌi tamanen. Mesuꞌat na malap ilan puꞌ duuni minatay, adun lekaten su nga sakupen di melaat gulaula nilan su kegulipit pa dinilan nug daan sabut.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Naa saꞌ su pusakaꞌ, betaden subay ndiꞌ begayan su pinusekaꞌan subay mpantek tuꞌu puꞌ minatay na su minusakaꞌ dun.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Puꞌ betaden, ndaꞌi pantagen su sinulat sabut mekatag di pusakaꞌ sinegay tetubuꞌ pai minusakaꞌ dun. Mekpalas laak saꞌ matay na su minusakaꞌ.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Maꞌnia dademaig bekna sabut nu Megbebayaꞌ. Ndaꞌ pai pantagen di getaw subay duuni petubuꞌen petain, adun baalen gilak sug duguꞌen.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Su kepalinta ni Moises tug launan getaw Judea kanugdiin, maꞌniai mipenggulaula. Puꞌ si Moises kiin, migelaꞌen pelektagay su nga getaw mekatag dig launan pinalinta nu Megbebayaꞌ, dayun pimesikanen duguꞌ su sinulatan di Palinta, saꞌitada su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ. Pemesikanen duguꞌ nu nati baka mukaꞌ kanding pedumanan tubig, iini pemesiken dun su gangaw nu gayu piningalan nilan dun hyssop mukaꞌ gempula bembul nu karniru. Pimesikanen dadema su nga getaw.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Kaliꞌ taluꞌ si Moises, “Kig duguꞌ kinii tuꞌus nu sabut binaal nu Megbebayaꞌ, adun medawat amu niin. Subay dunutan niu gupia su sabut kiin.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Maꞌnia dadema pimesikanen duguꞌ sug lepintaw binaal luna mukaꞌ sug launan kesengkapan nu kektamuy nilan.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Metuud ia, tinituluꞌ di nga pinalinta nu Megbebayaꞌ ugasan duguꞌ sug launanen. Saꞌ su pimetang, adun mawaꞌi kelemuꞌayen, saꞌ su getaw, adun mbiadan su salaꞌen. Guluganen ia, ndaꞌiduni getaw mpedasun di salaꞌen, saꞌ ndaꞌig duguꞌ mbunag, saꞌitada, saꞌ ndaꞌi matay.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Naa, subay miugasan duguꞌ sug lepintaw kia mukaꞌ su nga kesengkapanen dia, dagid lendasan laakig lumbus tu tantu Pengedapan tu Megbebayaꞌ ditug langit. Ki Pengedapan kiin ditug langit, subay melengas pai gilak dun.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Puꞌ si Kristu, sumiled na gupia ditug langit, adun mekpaitaꞌ nemun tu gedapan nu Megbebayaꞌ megabang dinita. Kanaꞌ pengedapan binaal nu getawi siledanen, puꞌ sug binaal nu getaw, lendasan laak tu tantu Pengedapan ditug langit.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Naa sug betad nu Tampusan Metaas Belian ditug lepintaw, tauntaun suled tu piningalan nilan dun Tampusan Meꞌelig Sugud, adun uitenen dia sug duguꞌ, kanaꞌ daniin duguꞌ. Laak si Kristu pasiꞌ, ndaꞌ pekpuliꞌpuliꞌ suled ditu Pengedapan ditug langit, adun ilakenenig lawasen.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Puꞌ saꞌ mimaꞌantu sia, genat tu kegbaal dig lumbang sampay nemun, subay mekpuliꞌpuliꞌ sia melegenay. Laak iini mipenggulaula, mituaꞌ si Kristu nandaw saꞌ sungu melengkebig benwa, adun puaꞌenen su salaꞌ ta pebian di kegilaken tug lawasen. Inilaken laak mainsan, daal daitu tantu.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Iini pigdelendem nu Megbebayaꞌ, subay launan getaw matay mainsan, ukumen dayun nu Megbebayaꞌ.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Maꞌnia dadema minatay mainsan si Kristu mibaal gilak, adun uaꞌenen su nga salaꞌ nu melaun getaw. Di keduaꞌ deksuꞌen metuaꞌ pa puliꞌ dinig lumbang, laak kanaꞌ sabaꞌ nu salaꞌ, puꞌ guunenen na gupia su nga getaw mekpedateng diniin.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.