Hebreus 9

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naa sug betad nug bekna sabut, duuni ngag bian tituluꞌan pektamuy tu Megbebayaꞌ. Duun dademaig lepintawen binaal nu nga getaw.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Puꞌ binaal nu nga getawig lepintaw luna, duaꞌi suguden. Sug bekna suguden, duunig betangan nga suluꞌ mukaꞌ lemisaan betangan pan gilak tu Megbebayaꞌ. Piningalan nilan dun su sugud kia Meꞌelig Sugud.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Gilet tu nga sugudi gembagel kurtina. Su keduaꞌ suguden, piningalan nilan dun Tampusan Meꞌelig Sugud.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Duuni bitang nilan dia binaal bulawan pektutungan pelinan, mukaꞌ kaban miputus bulawan. Su kaban kia, gindan tug bekna sabut nu Megbebayaꞌ. Bitang ditug dialemen bandi bulawan bitangan pan pilusad genat tug langit piningalan nilan dun manna. Bitang dadema ditug dialemen su sekud ni Aaron mintubil kanugdiin, mukaꞌ sug duaꞌ laad batu sinulatan di sepuluꞌ taang pinalinta nu Megbebayaꞌ.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Bitang nilan diag dibabaw kaban kia su piningalan nilan dun gingkudan nug lelaat nu Megbebayaꞌ, saꞌitada su kepedasunen tu nga salaꞌ. Duun pa pagidig duaꞌ buuk ledawan diag dibabaw nu kaban palas sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit, gantiꞌ ilan diniin. Duuni gekpak nilan mibelat diag dibabaw nu gingkudan nug lelaat nu Megbebayaꞌ. Daal daia misulatu dun, puꞌ ndiꞌu na gupia maulug.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Saꞌ maꞌnia, benaꞌ migelaꞌ mesangkap sug lepintaw kia, betad nu ngag belian, gendawgendaw suled ilan ditug bekna suguden, adun mektamuy ilan.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Laak su Tampusan Meꞌelig Sugud, iinig betaden, mekeseled dia su laak Tampusan Metaas Belian, mainsan da setaun. Mukaꞌ su Tampusan Metaas Belian, saꞌ suled, subay meguit duguꞌ gilak tu Megbebayaꞌ, adun mawaꞌ su salaꞌen mukaꞌ su salaꞌ nu nga samatawen ndaꞌ nilan metukaway.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Naa, mipanteki tituluꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ dig launan kektamuy kia, puꞌ sinegay dia pai tibuuk lepintaw meseledan nu ngag belian, ndaꞌ pa mpukaꞌ di nga getaw sug bianan suled tu Tampusan Meꞌelig Sugud.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Kiai mibaal penenggiꞌan di timpu kini nandaw. Guluganen su nga pemegay tu Megbebayaꞌ mukaꞌ su petubuꞌen pengilak diniin, ndiꞌ mekekpesikesuun dig delendeman nu nga getaw mektamuy diniin.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Puꞌ dinunutan laak nug betad kektamuy kia sug betad di kaꞌaan, di kainum mukaꞌ kegugas lawas, lumbus pinalinta nu Megbebayaꞌ mekatag dig lawas. Kiai migbayaꞌ di kektamuy sampay di gendaw suklian nu Megbebayaꞌ tug begu bian mektamuy diniin.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Nemun si Kristu, mituaꞌ na. Iin na su Tampusan Metaas Belian mekatag di melengas begu bianan. Su Pengedapan tandaꞌen pektemuyay su Megbebayaꞌ, gempia pa dun tug daan lepintaw, puꞌ kanaꞌ binaal nu getaw, saꞌitada kanaꞌ duma nug biwat dinig lumbang.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Maꞌantu kumitas di melengas pa Pengedapan mukaꞌ mikeseled tu sugud diag langit piningalan dun Tampusan Meꞌelig Sugud. Mukaꞌ kanaꞌ duguꞌ nu kanding mukaꞌ turu bakai giwiten ditug dialem, puꞌ daniin ma duguꞌi giwiten ditu, ginilak tu Megbebayaꞌ. Su keseleden, mainsan, ndaꞌ na mpuliꞌay. Maꞌnia piksuꞌatsuꞌaten ita lekatay di ginukuman sia dinita, kaas ndaꞌi taman nu kegawen dinita.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Naa kanugdiin, saꞌ duuni getaw milemuꞌan miksekat tu kepesempelen dig bangkay, subay pesikan duguꞌ nu kanding mukaꞌ turu baka lamug di gabu nu tinutung nati baka. Saꞌ maꞌantu, mpesikan na duguꞌ, mawaꞌ na su kelemuꞌayen, adun metelimaꞌ na puliꞌ nu Megbebayaꞌ.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Kinanaꞌ megaga nug duguꞌ mukaꞌ gabu kia ugasay su milemuꞌan, labi pa megaga nu kepatay ni Kristu ugasayig delendeman ta, su ndaꞌ maugasay miksekat tu kektamuy ta ndaꞌi pantagen. Si Kristu, inilakenig lawasen tu Megbebayaꞌ pibian di Balakaten ndaꞌi gumulen. Mbantang mengilak, puꞌ ndaꞌi kulangen mukaꞌ ndaꞌi melaaten dun. Kagina miugasanig delendeman ta, mekektamuy naita tu Megbebayaꞌ ndaꞌi gumulen.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Si Kristui miksabut tug begu pasad, adun malap nu nga ginggat nu Megbebayaꞌ sumakup diniin su pusakaꞌ pinasad dinilan, su pusakaꞌ ndaꞌi tamanen. Mesuꞌat na malap ilan puꞌ duuni minatay, adun lekaten su nga sakupen di melaat gulaula nilan su kegulipit pa dinilan nug daan sabut.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Naa saꞌ su pusakaꞌ, betaden subay ndiꞌ begayan su pinusekaꞌan subay mpantek tuꞌu puꞌ minatay na su minusakaꞌ dun.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Puꞌ betaden, ndaꞌi pantagen su sinulat sabut mekatag di pusakaꞌ sinegay tetubuꞌ pai minusakaꞌ dun. Mekpalas laak saꞌ matay na su minusakaꞌ.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Maꞌnia dademaig bekna sabut nu Megbebayaꞌ. Ndaꞌ pai pantagen di getaw subay duuni petubuꞌen petain, adun baalen gilak sug duguꞌen.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Su kepalinta ni Moises tug launan getaw Judea kanugdiin, maꞌniai mipenggulaula. Puꞌ si Moises kiin, migelaꞌen pelektagay su nga getaw mekatag dig launan pinalinta nu Megbebayaꞌ, dayun pimesikanen duguꞌ su sinulatan di Palinta, saꞌitada su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ. Pemesikanen duguꞌ nu nati baka mukaꞌ kanding pedumanan tubig, iini pemesiken dun su gangaw nu gayu piningalan nilan dun hyssop mukaꞌ gempula bembul nu karniru. Pimesikanen dadema su nga getaw.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Kaliꞌ taluꞌ si Moises, “Kig duguꞌ kinii tuꞌus nu sabut binaal nu Megbebayaꞌ, adun medawat amu niin. Subay dunutan niu gupia su sabut kiin.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Maꞌnia dadema pimesikanen duguꞌ sug lepintaw binaal luna mukaꞌ sug launan kesengkapan nu kektamuy nilan.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Metuud ia, tinituluꞌ di nga pinalinta nu Megbebayaꞌ ugasan duguꞌ sug launanen. Saꞌ su pimetang, adun mawaꞌi kelemuꞌayen, saꞌ su getaw, adun mbiadan su salaꞌen. Guluganen ia, ndaꞌiduni getaw mpedasun di salaꞌen, saꞌ ndaꞌig duguꞌ mbunag, saꞌitada, saꞌ ndaꞌi matay.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Naa, subay miugasan duguꞌ sug lepintaw kia mukaꞌ su nga kesengkapanen dia, dagid lendasan laakig lumbus tu tantu Pengedapan tu Megbebayaꞌ ditug langit. Ki Pengedapan kiin ditug langit, subay melengas pai gilak dun.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Puꞌ si Kristu, sumiled na gupia ditug langit, adun mekpaitaꞌ nemun tu gedapan nu Megbebayaꞌ megabang dinita. Kanaꞌ pengedapan binaal nu getawi siledanen, puꞌ sug binaal nu getaw, lendasan laak tu tantu Pengedapan ditug langit.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Naa sug betad nu Tampusan Metaas Belian ditug lepintaw, tauntaun suled tu piningalan nilan dun Tampusan Meꞌelig Sugud, adun uitenen dia sug duguꞌ, kanaꞌ daniin duguꞌ. Laak si Kristu pasiꞌ, ndaꞌ pekpuliꞌpuliꞌ suled ditu Pengedapan ditug langit, adun ilakenenig lawasen.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Puꞌ saꞌ mimaꞌantu sia, genat tu kegbaal dig lumbang sampay nemun, subay mekpuliꞌpuliꞌ sia melegenay. Laak iini mipenggulaula, mituaꞌ si Kristu nandaw saꞌ sungu melengkebig benwa, adun puaꞌenen su salaꞌ ta pebian di kegilaken tug lawasen. Inilaken laak mainsan, daal daitu tantu.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Iini pigdelendem nu Megbebayaꞌ, subay launan getaw matay mainsan, ukumen dayun nu Megbebayaꞌ.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Maꞌnia dadema minatay mainsan si Kristu mibaal gilak, adun uaꞌenen su nga salaꞌ nu melaun getaw. Di keduaꞌ deksuꞌen metuaꞌ pa puliꞌ dinig lumbang, laak kanaꞌ sabaꞌ nu salaꞌ, puꞌ guunenen na gupia su nga getaw mekpedateng diniin.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.