Hebreus 9
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT
1 Naa sug betad nug bekna sabut, duuni ngag bian tituluꞌan pektamuy tu Megbebayaꞌ. Duun dademaig lepintawen binaal nu nga getaw.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Puꞌ binaal nu nga getawig lepintaw luna, duaꞌi suguden. Sug bekna suguden, duunig betangan nga suluꞌ mukaꞌ lemisaan betangan pan gilak tu Megbebayaꞌ. Piningalan nilan dun su sugud kia Meꞌelig Sugud.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Gilet tu nga sugudi gembagel kurtina. Su keduaꞌ suguden, piningalan nilan dun Tampusan Meꞌelig Sugud.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Duuni bitang nilan dia binaal bulawan pektutungan pelinan, mukaꞌ kaban miputus bulawan. Su kaban kia, gindan tug bekna sabut nu Megbebayaꞌ. Bitang ditug dialemen bandi bulawan bitangan pan pilusad genat tug langit piningalan nilan dun manna. Bitang dadema ditug dialemen su sekud ni Aaron mintubil kanugdiin, mukaꞌ sug duaꞌ laad batu sinulatan di sepuluꞌ taang pinalinta nu Megbebayaꞌ.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Bitang nilan diag dibabaw kaban kia su piningalan nilan dun gingkudan nug lelaat nu Megbebayaꞌ, saꞌitada su kepedasunen tu nga salaꞌ. Duun pa pagidig duaꞌ buuk ledawan diag dibabaw nu kaban palas sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit, gantiꞌ ilan diniin. Duuni gekpak nilan mibelat diag dibabaw nu gingkudan nug lelaat nu Megbebayaꞌ. Daal daia misulatu dun, puꞌ ndiꞌu na gupia maulug.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Saꞌ maꞌnia, benaꞌ migelaꞌ mesangkap sug lepintaw kia, betad nu ngag belian, gendawgendaw suled ilan ditug bekna suguden, adun mektamuy ilan.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Laak su Tampusan Meꞌelig Sugud, iinig betaden, mekeseled dia su laak Tampusan Metaas Belian, mainsan da setaun. Mukaꞌ su Tampusan Metaas Belian, saꞌ suled, subay meguit duguꞌ gilak tu Megbebayaꞌ, adun mawaꞌ su salaꞌen mukaꞌ su salaꞌ nu nga samatawen ndaꞌ nilan metukaway.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Naa, mipanteki tituluꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ dig launan kektamuy kia, puꞌ sinegay dia pai tibuuk lepintaw meseledan nu ngag belian, ndaꞌ pa mpukaꞌ di nga getaw sug bianan suled tu Tampusan Meꞌelig Sugud.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Kiai mibaal penenggiꞌan di timpu kini nandaw. Guluganen su nga pemegay tu Megbebayaꞌ mukaꞌ su petubuꞌen pengilak diniin, ndiꞌ mekekpesikesuun dig delendeman nu nga getaw mektamuy diniin.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Puꞌ dinunutan laak nug betad kektamuy kia sug betad di kaꞌaan, di kainum mukaꞌ kegugas lawas, lumbus pinalinta nu Megbebayaꞌ mekatag dig lawas. Kiai migbayaꞌ di kektamuy sampay di gendaw suklian nu Megbebayaꞌ tug begu bian mektamuy diniin.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Nemun si Kristu, mituaꞌ na. Iin na su Tampusan Metaas Belian mekatag di melengas begu bianan. Su Pengedapan tandaꞌen pektemuyay su Megbebayaꞌ, gempia pa dun tug daan lepintaw, puꞌ kanaꞌ binaal nu getaw, saꞌitada kanaꞌ duma nug biwat dinig lumbang.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Maꞌantu kumitas di melengas pa Pengedapan mukaꞌ mikeseled tu sugud diag langit piningalan dun Tampusan Meꞌelig Sugud. Mukaꞌ kanaꞌ duguꞌ nu kanding mukaꞌ turu bakai giwiten ditug dialem, puꞌ daniin ma duguꞌi giwiten ditu, ginilak tu Megbebayaꞌ. Su keseleden, mainsan, ndaꞌ na mpuliꞌay. Maꞌnia piksuꞌatsuꞌaten ita lekatay di ginukuman sia dinita, kaas ndaꞌi taman nu kegawen dinita.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Naa kanugdiin, saꞌ duuni getaw milemuꞌan miksekat tu kepesempelen dig bangkay, subay pesikan duguꞌ nu kanding mukaꞌ turu baka lamug di gabu nu tinutung nati baka. Saꞌ maꞌantu, mpesikan na duguꞌ, mawaꞌ na su kelemuꞌayen, adun metelimaꞌ na puliꞌ nu Megbebayaꞌ.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Kinanaꞌ megaga nug duguꞌ mukaꞌ gabu kia ugasay su milemuꞌan, labi pa megaga nu kepatay ni Kristu ugasayig delendeman ta, su ndaꞌ maugasay miksekat tu kektamuy ta ndaꞌi pantagen. Si Kristu, inilakenig lawasen tu Megbebayaꞌ pibian di Balakaten ndaꞌi gumulen. Mbantang mengilak, puꞌ ndaꞌi kulangen mukaꞌ ndaꞌi melaaten dun. Kagina miugasanig delendeman ta, mekektamuy naita tu Megbebayaꞌ ndaꞌi gumulen.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Si Kristui miksabut tug begu pasad, adun malap nu nga ginggat nu Megbebayaꞌ sumakup diniin su pusakaꞌ pinasad dinilan, su pusakaꞌ ndaꞌi tamanen. Mesuꞌat na malap ilan puꞌ duuni minatay, adun lekaten su nga sakupen di melaat gulaula nilan su kegulipit pa dinilan nug daan sabut.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Naa saꞌ su pusakaꞌ, betaden subay ndiꞌ begayan su pinusekaꞌan subay mpantek tuꞌu puꞌ minatay na su minusakaꞌ dun.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Puꞌ betaden, ndaꞌi pantagen su sinulat sabut mekatag di pusakaꞌ sinegay tetubuꞌ pai minusakaꞌ dun. Mekpalas laak saꞌ matay na su minusakaꞌ.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Maꞌnia dademaig bekna sabut nu Megbebayaꞌ. Ndaꞌ pai pantagen di getaw subay duuni petubuꞌen petain, adun baalen gilak sug duguꞌen.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Su kepalinta ni Moises tug launan getaw Judea kanugdiin, maꞌniai mipenggulaula. Puꞌ si Moises kiin, migelaꞌen pelektagay su nga getaw mekatag dig launan pinalinta nu Megbebayaꞌ, dayun pimesikanen duguꞌ su sinulatan di Palinta, saꞌitada su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ. Pemesikanen duguꞌ nu nati baka mukaꞌ kanding pedumanan tubig, iini pemesiken dun su gangaw nu gayu piningalan nilan dun hyssop mukaꞌ gempula bembul nu karniru. Pimesikanen dadema su nga getaw.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Kaliꞌ taluꞌ si Moises, “Kig duguꞌ kinii tuꞌus nu sabut binaal nu Megbebayaꞌ, adun medawat amu niin. Subay dunutan niu gupia su sabut kiin.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Maꞌnia dadema pimesikanen duguꞌ sug lepintaw binaal luna mukaꞌ sug launan kesengkapan nu kektamuy nilan.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Metuud ia, tinituluꞌ di nga pinalinta nu Megbebayaꞌ ugasan duguꞌ sug launanen. Saꞌ su pimetang, adun mawaꞌi kelemuꞌayen, saꞌ su getaw, adun mbiadan su salaꞌen. Guluganen ia, ndaꞌiduni getaw mpedasun di salaꞌen, saꞌ ndaꞌig duguꞌ mbunag, saꞌitada, saꞌ ndaꞌi matay.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Naa, subay miugasan duguꞌ sug lepintaw kia mukaꞌ su nga kesengkapanen dia, dagid lendasan laakig lumbus tu tantu Pengedapan tu Megbebayaꞌ ditug langit. Ki Pengedapan kiin ditug langit, subay melengas pai gilak dun.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Puꞌ si Kristu, sumiled na gupia ditug langit, adun mekpaitaꞌ nemun tu gedapan nu Megbebayaꞌ megabang dinita. Kanaꞌ pengedapan binaal nu getawi siledanen, puꞌ sug binaal nu getaw, lendasan laak tu tantu Pengedapan ditug langit.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Naa sug betad nu Tampusan Metaas Belian ditug lepintaw, tauntaun suled tu piningalan nilan dun Tampusan Meꞌelig Sugud, adun uitenen dia sug duguꞌ, kanaꞌ daniin duguꞌ. Laak si Kristu pasiꞌ, ndaꞌ pekpuliꞌpuliꞌ suled ditu Pengedapan ditug langit, adun ilakenenig lawasen.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Puꞌ saꞌ mimaꞌantu sia, genat tu kegbaal dig lumbang sampay nemun, subay mekpuliꞌpuliꞌ sia melegenay. Laak iini mipenggulaula, mituaꞌ si Kristu nandaw saꞌ sungu melengkebig benwa, adun puaꞌenen su salaꞌ ta pebian di kegilaken tug lawasen. Inilaken laak mainsan, daal daitu tantu.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Iini pigdelendem nu Megbebayaꞌ, subay launan getaw matay mainsan, ukumen dayun nu Megbebayaꞌ.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Maꞌnia dadema minatay mainsan si Kristu mibaal gilak, adun uaꞌenen su nga salaꞌ nu melaun getaw. Di keduaꞌ deksuꞌen metuaꞌ pa puliꞌ dinig lumbang, laak kanaꞌ sabaꞌ nu salaꞌ, puꞌ guunenen na gupia su nga getaw mekpedateng diniin.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.