Efésios 5

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naa, subay penemalay niu penunggilingay su Megbebayaꞌ, puꞌ bataꞌen amu petailenen.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Gempia pepegbayaꞌ niui pigbetad niu tug lelaat niu, maaꞌ nug lelaat ni Kristu dinita, saꞌ minatay iin guminantiꞌ di kepatay ta. Puꞌ ki kepatay ni Kristu, maaꞌ nu memut pelinan mukaꞌ memut betang pingilak tu Megbebayaꞌ, puꞌ leliagen dun gupia su Megbebayaꞌ.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Mendadi, sakup namu nu Megbebayaꞌ, kaas subay ndaꞌidun diniui meksumbang mukaꞌ ndaꞌiduni megdusa, sampay ndiꞌ amu mesaku, puꞌ kanaꞌ bantang diniu nu nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ. Pia laak mesembayan niu su maꞌnia, ndiꞌ mpia.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Kanaꞌ dadema mpia saꞌ meglaat taluꞌ amu, saꞌ mektaluꞌ amu di ndaꞌi gatagen, saꞌ menampalaksa amu. Iinig bantang teluꞌen nu sakupen, su gempia di kedengeg dun nu Megbebayaꞌ. Pinenggiꞌ, gempia ita mekpaladpalad diniin.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Mesuunan niu gupia ini, su meksumbang atawaka lelayun melaati gulaulanen atawaka mesaku, ndaꞌiduni maꞌnia mpeduma ni Kristu di keglekaunutanen mukaꞌ danu Megbebayaꞌ. (Mukaꞌ su getaw mesaku, lepeng miktamuy tu sagya diwata.)
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Naa, subay ndiꞌ niu begay melimbungan amu nu nga mektaluꞌ di ndaꞌi pantagen, puꞌ iini pelebuꞌan dun nu Megbebayaꞌ ginukumanen su ngag launan memilas diniin, puꞌ melaati gulaula nilan.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kaas pegliaw niu su nga getaw menggulaula dun, ndiꞌ amu sumambat dinilan.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Yamu, gandang mideleman paig delendeman niu, puꞌ ndaꞌ pamu sakup tu Kaunutan ta si Kristu Isus. Laak dagid sikna suminalabuuk amu diniin, midelagan naig delendeman niu. Kaas subay dunutan niuig betad nu getaw gasalen pegbenwananen su midelagan.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Puꞌ su pigbetad puun tu medelag, maitaꞌ dun dig launan ginis kepia mukaꞌ kekesuun sampay metuud.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Kaas penemal amu mektuꞌun dig leliagen dun su Kaunutan ta.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Mukaꞌ su nga getaw menggulaula di ndaꞌi gatagen puun tu medelem, ndiꞌ amu pegduma dinilan. Tumuꞌ pa penggulaulaan niu su gempia, adun gempantek, su gulaula nilan, ndaꞌi gatagen.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Apelai, su nga giglud gulaula nilan, pia laak medenaꞌ ta, mpiid ita dun!
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Kaas, saꞌ pedayag na gupia tu medelag su ngag launan ginis gulaula, pia taꞌ alandun, gempantek dadema su tantu betaden.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Mukaꞌ adin su mikenggulaula dun, saꞌ mekpaingabang tu Megbebayaꞌ, mbaluy dadema bataꞌ nu medelag, adun mekeliu di medelem. Kiai puunan nu peneluꞌen kini, laungen,
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Kaas peksibaꞌay niui pegbetaden niu. Dunutay niu sug betad nu nga mekesuun, sabayaꞌ sug betad nu nga medupang.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Saꞌ duuni medelendem niu melengas penggulaulaan niu, subay iin dayuni penggulaulaan niu, puꞌ nemun, melaat gusayi penggulaulaan nu getaw.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Kaas ndiꞌ amu pegdupang, segaga pepengganget niu dig delendeman niu su mauyaꞌan nu Kaunutan ta.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Naa, ndiꞌ amu pegbebulek. Puꞌ saꞌ megbebulek amu, petuyangen niu dayuni ginaa niu, sampay medelaꞌig amu di melaaten. Segaga subay pengepuꞌan amu nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Maꞌantu, pekteteluꞌay amu tu taluꞌ nga kanta, mukaꞌ bebat, lumbus mekatag di kekpetuud ta mukaꞌ tu Megbebayaꞌ. Pegbebat damu dema ditu Kaunutan ta, dunut enal niu iin gikteb nu ginaa niu.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Kagina bigayan amu ni Kristu pegbayaꞌen, pekpaladpalad amu lelayun tu Gamaꞌ ta Megbebayaꞌ sabaꞌ nug launan mbianan niu.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Naa yamu launan niu, pegbinesaay amu, puun tu kegbasa niu dini Kristu.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Yamu nu ngag libun, saladuaꞌ subay pegbesaan niu su sawa niu, mukaꞌ dunutan da niu dema ilan, maaꞌ nu kekpetuud niu tu Kaunutan ta.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Puꞌ su kegbayaꞌ nug laki di sawanen, maaꞌ nu kegbayaꞌ ni Kristu di tibuuk pikumpungan nu nga sakupen, sug lawasen. Puꞌ si Kristu, guminawen dig lawasen, saꞌitada su tibuuk pikumpungan nu nga sakupen.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Kaas, subay pegbesaan gupia nu ngag libun su sawa nilan dig launanen, maaꞌ nu kekpetuud nu pikumpungan nu nga sakup ni Kristu.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Yamu pelum nu ngag laki, saladuaꞌ subay petailen niu su sawa niu, maaꞌ nu petailan ni Kristu di tibuuk pikumpungan nu nga sakupen, benaꞌ minatay guminantiꞌ di kepatay ta.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Si Kristu, pimaꞌantunen puꞌ adun meksikesuun ita, mukaꞌ adun ugasani salaꞌ, puun tu kebunag dinita tubig, mukaꞌ tu taluꞌen, adun metelimaꞌ ita nu Megbebayaꞌ.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Puꞌ su mauyaꞌan ni Kristu, ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw, duatenen su pikumpungan nu nga suminakup, maꞌniin nu melengas libun bimbengen na, metelimaꞌ nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ medangat, ndaꞌi minlepak dun atawaka mingedet. Saꞌitada, ndaꞌiduni kulang dig lengasan nu pikumpungan nu sakupen.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Naa, puliꞌan ku da dun, subay petailen nu ngag laki su sawa nilan, maaꞌ nu kepetail nilan tug lawas nilan. Saꞌ petailen nug laki su sawanen, suunan ta puꞌ petailenen dadema sug lawasen.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ndiꞌ ba metuud, ndaꞌiduni getaw mpauk tug lawasen? Metuud, puꞌ paanenen mukaꞌ ingatenen. Miksamai kaingat ni Kristu tug lawasen, ita nu pikumpungan nu nga sakupen.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Tegyungen ku diniu, maꞌniin ita nu sengkapan nug lawas ni Kristu.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Kaas sug laki, suay ditu ginaꞌen buꞌ gamaꞌen, sumalabuuk na tu sawanen. Kaas su kamun duaꞌ lawas pailan, meksala lawas nailan.”
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Naa medalem tituluꞌani mibuasan di misulat kiin mekatag dini Kristu mukaꞌ su pikumpungan nu nga sakupen.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Pia maꞌantu, mekatag di senlangan dadema ia, puꞌ tituluꞌan ku amu dun, saladuaꞌ diniu nu ngag laki, subay petailen niu su sawa niu. Mukaꞌ sug libun, subay pegbesaanen dadema su sawanen.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.