Colossenses 2

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maꞌantu, pesuun ku diniu puꞌ mektegelu di kengimbaalu, adun mebangan ku amu mukaꞌ su nga sakup diag lunsud Laodicea, sampay sug launan sakup ndaꞌ siben mekaitaꞌ dinaan.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Iini mektegelu dun, puꞌ adun meligeni kesalig niu gelaꞌ meksekat tu keksalabuuk niu, ki mekpuun pelum tu kekpinetailay niu. Mektegel dau dun dema puꞌ adun niu mesabut gelaꞌ mukaꞌ mesuunan niu tantu kig daansamaꞌ pigbuni nu Megbebayaꞌ, saꞌitada kig biwasan na mekatag dini Kristu.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Puꞌ si Kristu, mekpesabut diniu launan tinawan mukaꞌ sinuunan, maaꞌ nu gunsiꞌ pekpukaꞌ di pingegludan nug launan gaꞌus nu Megbebayaꞌ.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Kiin, tinaluꞌu dun diniu adun ndiꞌ niu begay limbungan namu nu nga metau gupia membaalbaal, pia melengas gupiaig yaga nilan.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Puꞌ pia kini dau melayuꞌ, tagikulen ku amu gupia. Liliag dau dun dema, puꞌ midengegu miksalabuuk amu tantu mukaꞌ mitembusan niu su kesalig niu dini Kristu.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kaas yamu, subay pebentangen niuig betad niu di getaw suminalabuuk na dini Kristu Isus, puꞌ dinawat niu iin Kaunutan niu.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Baal niu lendasan niuig betad gayu, meksidalemi gangeten adun tumulin. Pengmaꞌnia damu dema, penggengeten niu dig delendeman niu sug bekna tinituluꞌ diniu ni Epafras mekatag dini Kristu. Pegisegay niu duni kekpetuud niu, mukaꞌ penemalay niu pekpeladpeladay su Megbebayaꞌ.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Naa peglengilam amu, tekaw duuni mekpalin dig delendeman niu pebian di tinawan kinilawan mukaꞌ pebian di pimbaalbaal tituluꞌan ndaꞌi gatagen, adun pegbiaꞌan amu dayun. Kiin, puun laak tug betad kinilawan pingumbilin di nga getaw mukaꞌ puun tu nga ndiꞌ maitaꞌ melaatig betaden, kanaꞌ puun tu metuud mekatag dini Kristu.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Puꞌ si Kristu, saꞌ miksibaluy getaw, maitaꞌ diniin su tibuuk gasal nug Diwata Megbebayaꞌ.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Mukaꞌ migelaꞌ dadema mengganget diniu su tantu ketubuꞌ puun tu keksalabuuk niu diniin, su megbayaꞌ dig launan meglekaunutan, saꞌ maitaꞌ, saꞌ ndiꞌ maitaꞌ.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Naa yamu, kagina miksalabuuk namu diniin, gitungan dun sinirkunsisu amu. Ki kesirkunsisu kini, kanaꞌ puun di getaw, segaga puun dini Kristu, puꞌ inawaꞌen su tibuuk melaat gasal niu, adun kanaꞌ nai melaat gayak niui megbayaꞌ di ginaa niu.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Puꞌ su kekpebunag niu tubig, lepeng miksaliunung amu di kepatay ni Kristu mukaꞌ di kelebeng dun. Saꞌ ginawen amu dayun dia tubig, lepeng mipeduma amu di ketubuꞌen puliꞌ, puun tu kesalig niu di kuleg nu ginuung nu Megbebayaꞌ, su mikpetubuꞌ dun.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Bekna minggulaula amu melaat mukaꞌ kanaꞌ amu getaw Judea, saꞌitada kanaꞌ amu sakup nu Megbebayaꞌ. Kaas pimilang nu Megbebayaꞌ su ginaa niu minatay na. Laak dagid pia maꞌantu, piduma amu nu Megbebayaꞌ di ketubuꞌ puliꞌ ni Kristu. Puꞌ pidasun ita niin dig launan melaat gulaula ta,
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 maꞌniin iknasanen na su sinulat tandaꞌ misulat puꞌ subay gelaꞌen ta dunutay su nga Palinta, kaas mukuman ita dun. Gilaꞌen penguaꞌay su sinulat kiin, puꞌ su kepatay ni Kristu, maꞌniin linansang su sinulat ditu kurus.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Su kepatay ni Kristu, dinaag dadema nu Megbebayaꞌ su nga megbayaꞌ mukaꞌ meglekaunutan di ngag duma nilan ndiꞌ maitaꞌ, puꞌ ilan, penenggiꞌan dun, ilani midaapen di gubat, iini mikedaag dun. Lelayunen ilan dayun pegegakay megbukayang di ngag launan getaw.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Kaas, adini megdenaꞌ diniu mekatag di maꞌaan niu mukaꞌ mainum niu, saꞌ di nga gendaw pegbesaan, pia galep, saꞌ Gendaw Pelali, petuyang niu ilan.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Kig launan tituluꞌan kia, begudiin mibaal laak tuꞌus nu pedetengen nu nga getaw Judea. Naa, ki pedetengen nilan kiin, minateng na. Iin si Kristu.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Petuyang da niu dema adin su getaw megdenaꞌ diniu, laungen dun subay pebebaꞌen ta laak dawig lawas ta mukaꞌ pektemuyen ta daw su nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit. Petuyangen niu, puꞌ laungen dun, su tituluꞌanen, mikpuun daw tu kepenilungen tu pinitaꞌ diniin daw nu Megbebayaꞌ. Petuyangen da niu dema puꞌ mikpelabawlabaw pagid di ndaꞌi pantagen sabaꞌ nug delendemanen kinilawan.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Petuyangen na niu pa pagid su kesuayen dini Kristu, su mekpaiseg di kesalig mukaꞌ di keksalabuuk nu pikumpungan nu nga sakupen, mekatag di mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ. Puꞌ si Kristui Gulu megbayaꞌ di ketulin nug lawas, pitibuuk nug lelenguꞌanen mukaꞌ gugaten. Mukaꞌ su pikumpungan nu nga sakupenig lawasen kiin.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 — ausente —
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 — ausente —
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Ki kelaun ndiꞌ mpia mbianan, ndiꞌ maꞌaan mukaꞌ ndiꞌ mpuleg, mpupus saꞌ mpenggulaula na. Kiaig betad mukaꞌ tituluꞌan binaal laak nu kilawan.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Laung dun nu getaw puꞌ melengas daw gupiaig betad maꞌnia, puꞌ menamal mektamuy pebian di tegel nu kilawan mekpebabaꞌ dig lawasen, sampay mekpetukung dig lawasen. Sinangkaliꞌ pa tanan, su ngag betad kia, ndaꞌi pantagen megbayaꞌ di melaat gayak, pia maikaꞌ.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.