Atos 9

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laak si Saulo kiin, penemalanen sidaꞌay su nga sakup nu Kaunutan si Isus, pemetainen ilan sia.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Saꞌ maꞌnia, miditu si Saulo Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea, minengi diniin sulat uitenen tu nga kaunutan di nga simbaan nu getaw Judea tug lunsud Damasco, adun saꞌ duuni maitaꞌen dia, sakup nug Bianan nu Kaunutan si Isus, daapenen sia libun laki, penguitenen dayun puliꞌ ditu Jerusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Naa mendadi kini si Saulo, saꞌ sungu na mesebang diag lunsud Damasco kia, masiꞌ mitiagan tekaw tiag genat tug langit.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Mibelilid diag lupaꞌ si Saulo, mukaꞌ duuni midengegen taluꞌ, laungen, “Saulo! Mauma dema peglegetan mau?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 “Sir, taꞌ taway dun ka?” sinaak ni Saulo.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Naa pegbuata, bundasa diag lunsud kia. Saꞌ mateng ka, teluꞌan ka dayun taꞌ alanduni gempia baalen mu.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Naa su nga tendug ni Saulo, tuminlen ilan, ndaꞌ ilan pektaluꞌtaluꞌ, puꞌ midengeg nilan ki tingeg kia, laak ndaꞌi minitaꞌ nilan.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Migbuat si Saulo, laak benaꞌ mingmata, masiꞌ ndiꞌ mekengitaꞌ. Kaas inulipit laak nu ngag dumanen mundas diag Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Telu gebii ndiꞌ mekengitaꞌ, ndaꞌ na aan mukaꞌ ndaꞌ na inum.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Naa duuni sakup ni Isus diag Damasco, ngalanen si Ananias. Mendadi kini si Ananias, mikpaitaꞌ gupia diniin su Kaunutan si Isus.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus diniin, “Pegbuata, angaya ditu karsada piningalan dun Su Melegdeng Karsada. Laaway mu dayun diag balay ni Judasi sala tawan getaw Tarso, ngalanen si Saulo. Puꞌ iin, menenabi,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 mukaꞌ duuni pinitaꞌ diniin nu Megbebayaꞌ getaw sumiled dia suguden, ngalanen si Ananias, megdepen diniin adun mekengitaꞌ puliꞌ.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Dagid kaliꞌ sembag si Ananias, “Uu Kaunutan, melaun migukit dinaan mekatag dini Saulo kiin, pilaatanen daw gupia su piglegetawan mu ditu Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Mukaꞌ bigayan daw nu nga kaunutan nug belian pegbayaꞌen, daapenen sug launan mekpaingabang diniꞌa.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Dagid sumimbag su Kaunutan si Isus, “Panawa dema tuꞌu tu niin, puꞌ si Saulo kia, pimiliꞌu mbaal sesuguꞌen ku megukit mekatag dinaan tu nga kanaꞌ getaw Judea, tu nga gadiꞌ, sampay tu nga getaw Israel dadema.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Mukaꞌ pagid paitaꞌu pa diniin ki kelegenay mbiananen meksekat di kesakupen dinaan.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Saꞌ maꞌnia, mipanaw dayun si Ananias. Benaꞌ minateng mukaꞌ sumiled diag balay kia, dipenanen dayun si Saulo. Miktaluꞌ diniin si Ananias, “Uu Mimated Saulo, sinuguꞌu nu Kaunutan si Isus, su mituaꞌ diniꞌa dia karsada su kepanaw mu dini. Naa, iini sinuguꞌu niin medini niꞌa, adun mekengitaꞌa puliꞌ, dakus pengepuꞌan ka nug Balakat nu Megbebayaꞌ.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Mitekaw dayun mawaꞌ ki mamaꞌ gunap sedaꞌ mitabun dia mata ni Saulo, mikengitaꞌ puliꞌ. Suminambut megbuat, mikpebunag dayun tubig.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Tubus itu minaan si Saulo, dayun mipuliꞌ su sekegen.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Miditu dayun nga simbaan nu getaw Judea, pingukiten dia puꞌ si Isus, iin sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Naa sug launan mikedengeg di taluꞌ ni Saulo, misebuꞌan ilan gupia, laung nilan, “Kanaꞌ bain nu migleget gupia tu nga mekpaingabang dini Isus ditu Jerusalem? Mukaꞌ kanaꞌ baini midini dun, puꞌ adun daapenen siai nga mikpetuud dini Isus, adun uitenen ditu gedapan nu nga kaunutan nug belian ta ditu Jerusalem?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Dagid migdugang laaki ginuung ni Saulo megukit, kaas ndiꞌ maulakan nu nga getaw Judea megbenwa diag Damasco. Pinepet dinilan ni Saulo puꞌ si Isus, iin su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Mendadi benaꞌ santaꞌ gebii, ki nga getaw Judea kini, mikpasad ilan petain nilan si Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Dagid duuni getaw mikpesuun dun dini Saulo. Naa gebii gendaw, pegingaten nu getaw Judea su nga gengaꞌan nug lunsud Damasco, adun epaꞌen nilan sia petayay si Saulo.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Laak dagid duuni gebii, kaliꞌ pegleketau su nga sakup ni Saulo, iwit nilan iin tu gembagel dending nug lunsud kia, inisen nilan dig bukag, dayun nilan tentunay diag liu si Saulo.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Mendadi, minuliꞌ na pelum ditu Jerusalem si Saulo, minampuꞌ dayun sia dia nga sakup ni Isus. Dagid mendek ilan diniin, puꞌ ndaꞌ ilan metuuday dun puꞌ suminakup nain dini Isus.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Dagid si Bernabe, suminugut dini Saulo. Iwit ni Bernabe si Saulo ditu nga peneligan ni Isus, inukiten dinilan su kekitaꞌ ni Saulo ditu Kaunutan dia karsada, su kangayen kiin ditug Damasco. Inukit pagid ni Bernabe dinilan su kekabit nu Kaunutan diniin, sampay su kenibeluꞌ ni Saulo mengukit mekatag dini Isus ditug Damasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Saꞌ maꞌnia, migduma si Saulo dia nga peneligan ni Isus dia Jerusalem. Minibeluꞌ gupia si Saulo megukit mekatag di Kaunutan.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Dagid saꞌ miglantugiꞌ si Saulo di nga getaw Judea mektaluꞌ pikebitan nu getaw Grecia, ilan kini, petain nilan sia si Saulo.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Benaꞌ misuunan nu kepetedan sug delendeman nu getaw Judea kia, iwit nilan si Saulo tu Cesarea, dayun pibundas nilan peleguyay tu Tarso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Maꞌantu, su tibuuk pikumpungan nu nga sakup ni Isus, ndaꞌ nai megleget dun dig liwagan Judea, Galilea, mukaꞌ Samaria. Kagina pinguliksegan ilan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, migisegi sinuunan nilan di kekpetuud, minamal ilan megbasa tu Megbebayaꞌ mukaꞌ migdugang ilan.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Naa si Pedro, sabaꞌen mengepitan tu nga sakup ni Isus di ngag lunsud, minateng diag Lida, mingumbelayan tu piglegetawan nu Megbebayaꞌ dia.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Mendadi duuni mipekitaꞌen getaw dia, ngalanen si Eneas, mipilung, walu taun ndaꞌ siben pekegbuat diag belilidanen.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro diniin, “Naa Eneas, pauliꞌan ka ni Isukristu. Pegbuata, pengikpesay muig belilidan mu kiin.” Dayun pegbuat si Eneas.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Naa su ngag launan getaw pegbenwa diag Lida mukaꞌ di Saron, benaꞌ minitaꞌ nilan si Eneas mikepanaw na, miagak ilan dayun sumakup tu Kaunutan si Isus.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Naa duunig libun ditug lunsud Jope mikpetuud dini Isus, ngalanen si Tabita. (Di pikebitan nu getaw Grecia, si Dorcas, maꞌananen gusa.) Kini si Tabita, pinemalanen pepianay su nga getaw, pegebanganen su nga pubri.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Mendadi mitaang dun, migladu si Tabita, dayun minatay. Benaꞌ mitubus nu ngag dumanen ugasay, bitang nilan sug bangkayen di sugud diag ditaas.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Naa sug lunsud Jope kia, mesempel diag Lida. Mendadi benaꞌ midengeg nu nga sakup dia Jope puꞌ diag Lida si Pedro, suminuguꞌ ilan duaꞌ tawan, pimuun nilan dini Pedro, “Kelelaat pediniin ka nami deliꞌ.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Saꞌ maꞌnia, mingikpes si Pedro, migdunut tuꞌu dinilan. Benaꞌ minateng dia Jope, pibundas si Pedro dia sugud diag ditaas. Mikpungun dayun dini Pedro su kelaun balulibun. Pekelegenan ilan gupia, pinitaꞌ nilan pagid dini Pedro su nga suub mukaꞌ duma penepeten pimenaiꞌ ni Tabita su tetubuꞌ pa.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Mendadi, piawaꞌ ni Pedro dia sugud sug launan getaw. Minginlulud dayun si Pedro menenabi. Benaꞌ mitubus menenabi, liningay ni Pedro kig bangkay kia, kaliꞌ peksabi, “Tabita, pegbuata!” Mingmata si Tabita. Minitaꞌen si Pedro, dayun migbuat.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Inulagak ni Pedro megindeg. Dayun sebiay ni Pedro su nga kelaun mikpetuud kampuꞌ nu ngag balulibun, pigwakilen dayun dinilan si Tabita, mitubuꞌ na puliꞌ.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Mileep dayun diag lunsud Jope su gukiten dun. Melaun dayun mikpetuud tu Kaunutan si Isus.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Si Pedro, migbebenwa pa santaꞌ gebii dia Jope diag balay ni Simon, getaw meninaꞌ panit.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.