Atos 9
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ACF
1 Laak si Saulo kiin, penemalanen sidaꞌay su nga sakup nu Kaunutan si Isus, pemetainen ilan sia.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 Saꞌ maꞌnia, miditu si Saulo Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea, minengi diniin sulat uitenen tu nga kaunutan di nga simbaan nu getaw Judea tug lunsud Damasco, adun saꞌ duuni maitaꞌen dia, sakup nug Bianan nu Kaunutan si Isus, daapenen sia libun laki, penguitenen dayun puliꞌ ditu Jerusalem.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Naa mendadi kini si Saulo, saꞌ sungu na mesebang diag lunsud Damasco kia, masiꞌ mitiagan tekaw tiag genat tug langit.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Mibelilid diag lupaꞌ si Saulo, mukaꞌ duuni midengegen taluꞌ, laungen, “Saulo! Mauma dema peglegetan mau?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 “Sir, taꞌ taway dun ka?” sinaak ni Saulo.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Naa pegbuata, bundasa diag lunsud kia. Saꞌ mateng ka, teluꞌan ka dayun taꞌ alanduni gempia baalen mu.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Naa su nga tendug ni Saulo, tuminlen ilan, ndaꞌ ilan pektaluꞌtaluꞌ, puꞌ midengeg nilan ki tingeg kia, laak ndaꞌi minitaꞌ nilan.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Migbuat si Saulo, laak benaꞌ mingmata, masiꞌ ndiꞌ mekengitaꞌ. Kaas inulipit laak nu ngag dumanen mundas diag Damasco.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Telu gebii ndiꞌ mekengitaꞌ, ndaꞌ na aan mukaꞌ ndaꞌ na inum.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Naa duuni sakup ni Isus diag Damasco, ngalanen si Ananias. Mendadi kini si Ananias, mikpaitaꞌ gupia diniin su Kaunutan si Isus.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus diniin, “Pegbuata, angaya ditu karsada piningalan dun Su Melegdeng Karsada. Laaway mu dayun diag balay ni Judasi sala tawan getaw Tarso, ngalanen si Saulo. Puꞌ iin, menenabi,
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 mukaꞌ duuni pinitaꞌ diniin nu Megbebayaꞌ getaw sumiled dia suguden, ngalanen si Ananias, megdepen diniin adun mekengitaꞌ puliꞌ.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Dagid kaliꞌ sembag si Ananias, “Uu Kaunutan, melaun migukit dinaan mekatag dini Saulo kiin, pilaatanen daw gupia su piglegetawan mu ditu Jerusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Mukaꞌ bigayan daw nu nga kaunutan nug belian pegbayaꞌen, daapenen sug launan mekpaingabang diniꞌa.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Dagid sumimbag su Kaunutan si Isus, “Panawa dema tuꞌu tu niin, puꞌ si Saulo kia, pimiliꞌu mbaal sesuguꞌen ku megukit mekatag dinaan tu nga kanaꞌ getaw Judea, tu nga gadiꞌ, sampay tu nga getaw Israel dadema.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Mukaꞌ pagid paitaꞌu pa diniin ki kelegenay mbiananen meksekat di kesakupen dinaan.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Saꞌ maꞌnia, mipanaw dayun si Ananias. Benaꞌ minateng mukaꞌ sumiled diag balay kia, dipenanen dayun si Saulo. Miktaluꞌ diniin si Ananias, “Uu Mimated Saulo, sinuguꞌu nu Kaunutan si Isus, su mituaꞌ diniꞌa dia karsada su kepanaw mu dini. Naa, iini sinuguꞌu niin medini niꞌa, adun mekengitaꞌa puliꞌ, dakus pengepuꞌan ka nug Balakat nu Megbebayaꞌ.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Mitekaw dayun mawaꞌ ki mamaꞌ gunap sedaꞌ mitabun dia mata ni Saulo, mikengitaꞌ puliꞌ. Suminambut megbuat, mikpebunag dayun tubig.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Tubus itu minaan si Saulo, dayun mipuliꞌ su sekegen.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Miditu dayun nga simbaan nu getaw Judea, pingukiten dia puꞌ si Isus, iin sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Naa sug launan mikedengeg di taluꞌ ni Saulo, misebuꞌan ilan gupia, laung nilan, “Kanaꞌ bain nu migleget gupia tu nga mekpaingabang dini Isus ditu Jerusalem? Mukaꞌ kanaꞌ baini midini dun, puꞌ adun daapenen siai nga mikpetuud dini Isus, adun uitenen ditu gedapan nu nga kaunutan nug belian ta ditu Jerusalem?”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Dagid migdugang laaki ginuung ni Saulo megukit, kaas ndiꞌ maulakan nu nga getaw Judea megbenwa diag Damasco. Pinepet dinilan ni Saulo puꞌ si Isus, iin su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Mendadi benaꞌ santaꞌ gebii, ki nga getaw Judea kini, mikpasad ilan petain nilan si Saulo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Dagid duuni getaw mikpesuun dun dini Saulo. Naa gebii gendaw, pegingaten nu getaw Judea su nga gengaꞌan nug lunsud Damasco, adun epaꞌen nilan sia petayay si Saulo.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Laak dagid duuni gebii, kaliꞌ pegleketau su nga sakup ni Saulo, iwit nilan iin tu gembagel dending nug lunsud kia, inisen nilan dig bukag, dayun nilan tentunay diag liu si Saulo.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Mendadi, minuliꞌ na pelum ditu Jerusalem si Saulo, minampuꞌ dayun sia dia nga sakup ni Isus. Dagid mendek ilan diniin, puꞌ ndaꞌ ilan metuuday dun puꞌ suminakup nain dini Isus.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Dagid si Bernabe, suminugut dini Saulo. Iwit ni Bernabe si Saulo ditu nga peneligan ni Isus, inukiten dinilan su kekitaꞌ ni Saulo ditu Kaunutan dia karsada, su kangayen kiin ditug Damasco. Inukit pagid ni Bernabe dinilan su kekabit nu Kaunutan diniin, sampay su kenibeluꞌ ni Saulo mengukit mekatag dini Isus ditug Damasco.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Saꞌ maꞌnia, migduma si Saulo dia nga peneligan ni Isus dia Jerusalem. Minibeluꞌ gupia si Saulo megukit mekatag di Kaunutan.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Dagid saꞌ miglantugiꞌ si Saulo di nga getaw Judea mektaluꞌ pikebitan nu getaw Grecia, ilan kini, petain nilan sia si Saulo.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Benaꞌ misuunan nu kepetedan sug delendeman nu getaw Judea kia, iwit nilan si Saulo tu Cesarea, dayun pibundas nilan peleguyay tu Tarso.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Maꞌantu, su tibuuk pikumpungan nu nga sakup ni Isus, ndaꞌ nai megleget dun dig liwagan Judea, Galilea, mukaꞌ Samaria. Kagina pinguliksegan ilan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, migisegi sinuunan nilan di kekpetuud, minamal ilan megbasa tu Megbebayaꞌ mukaꞌ migdugang ilan.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Naa si Pedro, sabaꞌen mengepitan tu nga sakup ni Isus di ngag lunsud, minateng diag Lida, mingumbelayan tu piglegetawan nu Megbebayaꞌ dia.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Mendadi duuni mipekitaꞌen getaw dia, ngalanen si Eneas, mipilung, walu taun ndaꞌ siben pekegbuat diag belilidanen.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro diniin, “Naa Eneas, pauliꞌan ka ni Isukristu. Pegbuata, pengikpesay muig belilidan mu kiin.” Dayun pegbuat si Eneas.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Naa su ngag launan getaw pegbenwa diag Lida mukaꞌ di Saron, benaꞌ minitaꞌ nilan si Eneas mikepanaw na, miagak ilan dayun sumakup tu Kaunutan si Isus.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Naa duunig libun ditug lunsud Jope mikpetuud dini Isus, ngalanen si Tabita. (Di pikebitan nu getaw Grecia, si Dorcas, maꞌananen gusa.) Kini si Tabita, pinemalanen pepianay su nga getaw, pegebanganen su nga pubri.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Mendadi mitaang dun, migladu si Tabita, dayun minatay. Benaꞌ mitubus nu ngag dumanen ugasay, bitang nilan sug bangkayen di sugud diag ditaas.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Naa sug lunsud Jope kia, mesempel diag Lida. Mendadi benaꞌ midengeg nu nga sakup dia Jope puꞌ diag Lida si Pedro, suminuguꞌ ilan duaꞌ tawan, pimuun nilan dini Pedro, “Kelelaat pediniin ka nami deliꞌ.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Saꞌ maꞌnia, mingikpes si Pedro, migdunut tuꞌu dinilan. Benaꞌ minateng dia Jope, pibundas si Pedro dia sugud diag ditaas. Mikpungun dayun dini Pedro su kelaun balulibun. Pekelegenan ilan gupia, pinitaꞌ nilan pagid dini Pedro su nga suub mukaꞌ duma penepeten pimenaiꞌ ni Tabita su tetubuꞌ pa.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Mendadi, piawaꞌ ni Pedro dia sugud sug launan getaw. Minginlulud dayun si Pedro menenabi. Benaꞌ mitubus menenabi, liningay ni Pedro kig bangkay kia, kaliꞌ peksabi, “Tabita, pegbuata!” Mingmata si Tabita. Minitaꞌen si Pedro, dayun migbuat.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Inulagak ni Pedro megindeg. Dayun sebiay ni Pedro su nga kelaun mikpetuud kampuꞌ nu ngag balulibun, pigwakilen dayun dinilan si Tabita, mitubuꞌ na puliꞌ.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Mileep dayun diag lunsud Jope su gukiten dun. Melaun dayun mikpetuud tu Kaunutan si Isus.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Si Pedro, migbebenwa pa santaꞌ gebii dia Jope diag balay ni Simon, getaw meninaꞌ panit.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.