Atos 9
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Laak si Saulo kiin, penemalanen sidaꞌay su nga sakup nu Kaunutan si Isus, pemetainen ilan sia.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Saꞌ maꞌnia, miditu si Saulo Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea, minengi diniin sulat uitenen tu nga kaunutan di nga simbaan nu getaw Judea tug lunsud Damasco, adun saꞌ duuni maitaꞌen dia, sakup nug Bianan nu Kaunutan si Isus, daapenen sia libun laki, penguitenen dayun puliꞌ ditu Jerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Naa mendadi kini si Saulo, saꞌ sungu na mesebang diag lunsud Damasco kia, masiꞌ mitiagan tekaw tiag genat tug langit.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Mibelilid diag lupaꞌ si Saulo, mukaꞌ duuni midengegen taluꞌ, laungen, “Saulo! Mauma dema peglegetan mau?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 “Sir, taꞌ taway dun ka?” sinaak ni Saulo.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Naa pegbuata, bundasa diag lunsud kia. Saꞌ mateng ka, teluꞌan ka dayun taꞌ alanduni gempia baalen mu.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Naa su nga tendug ni Saulo, tuminlen ilan, ndaꞌ ilan pektaluꞌtaluꞌ, puꞌ midengeg nilan ki tingeg kia, laak ndaꞌi minitaꞌ nilan.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Migbuat si Saulo, laak benaꞌ mingmata, masiꞌ ndiꞌ mekengitaꞌ. Kaas inulipit laak nu ngag dumanen mundas diag Damasco.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Telu gebii ndiꞌ mekengitaꞌ, ndaꞌ na aan mukaꞌ ndaꞌ na inum.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Naa duuni sakup ni Isus diag Damasco, ngalanen si Ananias. Mendadi kini si Ananias, mikpaitaꞌ gupia diniin su Kaunutan si Isus.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus diniin, “Pegbuata, angaya ditu karsada piningalan dun Su Melegdeng Karsada. Laaway mu dayun diag balay ni Judasi sala tawan getaw Tarso, ngalanen si Saulo. Puꞌ iin, menenabi,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 mukaꞌ duuni pinitaꞌ diniin nu Megbebayaꞌ getaw sumiled dia suguden, ngalanen si Ananias, megdepen diniin adun mekengitaꞌ puliꞌ.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Dagid kaliꞌ sembag si Ananias, “Uu Kaunutan, melaun migukit dinaan mekatag dini Saulo kiin, pilaatanen daw gupia su piglegetawan mu ditu Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Mukaꞌ bigayan daw nu nga kaunutan nug belian pegbayaꞌen, daapenen sug launan mekpaingabang diniꞌa.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Dagid sumimbag su Kaunutan si Isus, “Panawa dema tuꞌu tu niin, puꞌ si Saulo kia, pimiliꞌu mbaal sesuguꞌen ku megukit mekatag dinaan tu nga kanaꞌ getaw Judea, tu nga gadiꞌ, sampay tu nga getaw Israel dadema.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Mukaꞌ pagid paitaꞌu pa diniin ki kelegenay mbiananen meksekat di kesakupen dinaan.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Saꞌ maꞌnia, mipanaw dayun si Ananias. Benaꞌ minateng mukaꞌ sumiled diag balay kia, dipenanen dayun si Saulo. Miktaluꞌ diniin si Ananias, “Uu Mimated Saulo, sinuguꞌu nu Kaunutan si Isus, su mituaꞌ diniꞌa dia karsada su kepanaw mu dini. Naa, iini sinuguꞌu niin medini niꞌa, adun mekengitaꞌa puliꞌ, dakus pengepuꞌan ka nug Balakat nu Megbebayaꞌ.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Mitekaw dayun mawaꞌ ki mamaꞌ gunap sedaꞌ mitabun dia mata ni Saulo, mikengitaꞌ puliꞌ. Suminambut megbuat, mikpebunag dayun tubig.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Tubus itu minaan si Saulo, dayun mipuliꞌ su sekegen.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Miditu dayun nga simbaan nu getaw Judea, pingukiten dia puꞌ si Isus, iin sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Naa sug launan mikedengeg di taluꞌ ni Saulo, misebuꞌan ilan gupia, laung nilan, “Kanaꞌ bain nu migleget gupia tu nga mekpaingabang dini Isus ditu Jerusalem? Mukaꞌ kanaꞌ baini midini dun, puꞌ adun daapenen siai nga mikpetuud dini Isus, adun uitenen ditu gedapan nu nga kaunutan nug belian ta ditu Jerusalem?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Dagid migdugang laaki ginuung ni Saulo megukit, kaas ndiꞌ maulakan nu nga getaw Judea megbenwa diag Damasco. Pinepet dinilan ni Saulo puꞌ si Isus, iin su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Mendadi benaꞌ santaꞌ gebii, ki nga getaw Judea kini, mikpasad ilan petain nilan si Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Dagid duuni getaw mikpesuun dun dini Saulo. Naa gebii gendaw, pegingaten nu getaw Judea su nga gengaꞌan nug lunsud Damasco, adun epaꞌen nilan sia petayay si Saulo.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Laak dagid duuni gebii, kaliꞌ pegleketau su nga sakup ni Saulo, iwit nilan iin tu gembagel dending nug lunsud kia, inisen nilan dig bukag, dayun nilan tentunay diag liu si Saulo.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Mendadi, minuliꞌ na pelum ditu Jerusalem si Saulo, minampuꞌ dayun sia dia nga sakup ni Isus. Dagid mendek ilan diniin, puꞌ ndaꞌ ilan metuuday dun puꞌ suminakup nain dini Isus.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Dagid si Bernabe, suminugut dini Saulo. Iwit ni Bernabe si Saulo ditu nga peneligan ni Isus, inukiten dinilan su kekitaꞌ ni Saulo ditu Kaunutan dia karsada, su kangayen kiin ditug Damasco. Inukit pagid ni Bernabe dinilan su kekabit nu Kaunutan diniin, sampay su kenibeluꞌ ni Saulo mengukit mekatag dini Isus ditug Damasco.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Saꞌ maꞌnia, migduma si Saulo dia nga peneligan ni Isus dia Jerusalem. Minibeluꞌ gupia si Saulo megukit mekatag di Kaunutan.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Dagid saꞌ miglantugiꞌ si Saulo di nga getaw Judea mektaluꞌ pikebitan nu getaw Grecia, ilan kini, petain nilan sia si Saulo.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Benaꞌ misuunan nu kepetedan sug delendeman nu getaw Judea kia, iwit nilan si Saulo tu Cesarea, dayun pibundas nilan peleguyay tu Tarso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Maꞌantu, su tibuuk pikumpungan nu nga sakup ni Isus, ndaꞌ nai megleget dun dig liwagan Judea, Galilea, mukaꞌ Samaria. Kagina pinguliksegan ilan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, migisegi sinuunan nilan di kekpetuud, minamal ilan megbasa tu Megbebayaꞌ mukaꞌ migdugang ilan.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Naa si Pedro, sabaꞌen mengepitan tu nga sakup ni Isus di ngag lunsud, minateng diag Lida, mingumbelayan tu piglegetawan nu Megbebayaꞌ dia.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Mendadi duuni mipekitaꞌen getaw dia, ngalanen si Eneas, mipilung, walu taun ndaꞌ siben pekegbuat diag belilidanen.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro diniin, “Naa Eneas, pauliꞌan ka ni Isukristu. Pegbuata, pengikpesay muig belilidan mu kiin.” Dayun pegbuat si Eneas.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Naa su ngag launan getaw pegbenwa diag Lida mukaꞌ di Saron, benaꞌ minitaꞌ nilan si Eneas mikepanaw na, miagak ilan dayun sumakup tu Kaunutan si Isus.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Naa duunig libun ditug lunsud Jope mikpetuud dini Isus, ngalanen si Tabita. (Di pikebitan nu getaw Grecia, si Dorcas, maꞌananen gusa.) Kini si Tabita, pinemalanen pepianay su nga getaw, pegebanganen su nga pubri.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Mendadi mitaang dun, migladu si Tabita, dayun minatay. Benaꞌ mitubus nu ngag dumanen ugasay, bitang nilan sug bangkayen di sugud diag ditaas.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Naa sug lunsud Jope kia, mesempel diag Lida. Mendadi benaꞌ midengeg nu nga sakup dia Jope puꞌ diag Lida si Pedro, suminuguꞌ ilan duaꞌ tawan, pimuun nilan dini Pedro, “Kelelaat pediniin ka nami deliꞌ.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Saꞌ maꞌnia, mingikpes si Pedro, migdunut tuꞌu dinilan. Benaꞌ minateng dia Jope, pibundas si Pedro dia sugud diag ditaas. Mikpungun dayun dini Pedro su kelaun balulibun. Pekelegenan ilan gupia, pinitaꞌ nilan pagid dini Pedro su nga suub mukaꞌ duma penepeten pimenaiꞌ ni Tabita su tetubuꞌ pa.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Mendadi, piawaꞌ ni Pedro dia sugud sug launan getaw. Minginlulud dayun si Pedro menenabi. Benaꞌ mitubus menenabi, liningay ni Pedro kig bangkay kia, kaliꞌ peksabi, “Tabita, pegbuata!” Mingmata si Tabita. Minitaꞌen si Pedro, dayun migbuat.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Inulagak ni Pedro megindeg. Dayun sebiay ni Pedro su nga kelaun mikpetuud kampuꞌ nu ngag balulibun, pigwakilen dayun dinilan si Tabita, mitubuꞌ na puliꞌ.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Mileep dayun diag lunsud Jope su gukiten dun. Melaun dayun mikpetuud tu Kaunutan si Isus.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Si Pedro, migbebenwa pa santaꞌ gebii dia Jope diag balay ni Simon, getaw meninaꞌ panit.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.