Atos 8

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naa si Saulo kia, sinanguꞌen su kepatay dini Esteban kia.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Naa duuni nga getaw mikpetuud gupia tu Megbebayaꞌ, miglebeng ilan tug bangkay ni Esteban, lilekan nilan gupia iin.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Mendadi si Saulo kia, piglegetanen patiꞌ su pikumpungan nu sakup ni Isus. Minamal suled di ngag bilayan, pimintengen su nga mikpetuud libun laki, dayunen uitay dia pirisuan.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Laak su nga mipelak kiin, pia adin ilan mekangay, minamal ilan megukit di Gempia Petenday.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Si Felipe kiin, minangay dig lunsud sakup Samaria, pigukiten tu nga getaw ditu puꞌ si Isus su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Benaꞌ midengeg nu melaun getaw su ginukit ni Felipe mukaꞌ minitaꞌ nilan su mekesalebuꞌ pinggulaulanen, piktalentenan nilan gupia su taluꞌen.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Melaun menenulay pingutidan ditu getaw piglegetan nilan, menekeg mektegas su menenulay selian nilan mautid. Melaun dadema getaw miuliꞌan minatay seputul lawasen, sampay ngag duma mipilung.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Saꞌ maꞌnia, liliag gupia su nga getaw Samaria kia.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Naa diag lunsud kia duuni getaw mensaled, ngalanen si Simon. Kini si Simon, miniben na mesebuꞌay su nga getaw Samaria ditu penggulaulanen. Inangkenen metaasi tindegen.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ndaꞌig datuꞌ ndaꞌi pusuk, migelaꞌ mektalenten diniin su nga getaw dia. Laung nilan, “Su ginuung nu getaw kiin, ginuung nu Megbebayaꞌ. Su gelalen, ‘Su Mekesalebuꞌ Ginuung.’”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Tinalentenan gupia nu nga getaw si Simon, puꞌ miniben nailan mesebuꞌay tu nga kenaleden.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Laak dagid benaꞌ mikpetuud ilan ditu Gempia Petenday ginukit ni Felipe mekatag di Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ dakus mekatag dini Isukristu, suminakup ilan dayun tu Megbebayaꞌ, binunagan ilan dayun tubig, libun laki.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Sampay si Simon kini, mikpetuud na pagid. Tubus bunagay tubig si Simon, migduma dini Felipe. Saꞌ minitaꞌen su nga mekesalebuꞌ mipenggulaula mukaꞌ tuꞌus, misebuꞌan dun gupia si Simon.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Naa su nga peneligan ni Isus ditu Jerusalem, benaꞌ midengeg nilan puꞌ dinawat na nu getaw Samaria su Gempia Petenday nu Megbebayaꞌ, sinuguꞌ nilan si Pedro mukaꞌ si Juan meditu Samaria.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Benaꞌ minateng ditu si Pedro mukaꞌ si Juan, pinenebian nilan su nga mikpetuud dini Isus dia, adun pengepuꞌan ilan nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Puꞌ ndaꞌ pa lusad di nga getaw kia sug Balakat nug Megbebayaꞌ, binunagan ilan laak tubig, tuꞌus di kesakup nilan dini Isus.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Mendadi benaꞌ pindepenan ni Pedro mukaꞌ ni Juan su nga getaw Samaria kia, pingepuꞌan ilan dayun tuꞌu nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Naa kia si Simon, benaꞌ minitaꞌen puꞌ saꞌ depenan nu nga peneligan ni Isus su nga mikpetuud, pengepuꞌan ilan dayun nug Balakat nu Megbebayaꞌ, miktulun sia si Simon kwarta dini nga Pedro.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Saꞌ mesuꞌat, begayay niau di ginuung niu kiin, adun saꞌ duuni getaw depenan ku, pengepuꞌan ilan dadema nug Balakat nu Megbebayaꞌ.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 “Baa, ukuman ka nu Megbebayaꞌ,” simbag ni Pedro, “yaꞌa mukaꞌ su kwarta mu kiin! Masiꞌ delendeman mu, kig begay nu Megbebayaꞌ, megdadi seluyay?
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ndaꞌig labet mu dun su penggulaulaan nami. Puꞌ kig delendeman mu kiin, ndiꞌ pia di pegitaꞌen nu Megbebayaꞌ.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Pegbiksuꞌay mui melaat delendeman mu kiin. Penenebiay mu saꞌ megdadi, pedesunen ka nu Megbebayaꞌ dig delendeman mu melaaten.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Puꞌ misuunan ku migbayaꞌ gupia dig delendeman mu su kengimbegu mu, mibaluda nu salaꞌ mu.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Laung dayun ni Simon dini Pedro mukaꞌ dini Juan, “Kelelaat penenebiay niau tu Kaunutan Megbebayaꞌ, ndiꞌ na mpenggulaula ki kelaun tinaluꞌ niu kia.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Tubus itu, tuminakesiꞌ si Pedro mukaꞌ si Juan ditu nga getaw, mukaꞌ migukit ilan di taluꞌ nu Kaunutan si Isus. Benaꞌ mitubus, minuliꞌ ilan ditu Jerusalem. Selian nilan dig dalan pegangay dia Samaria, inukit da nilan dema su Gempia Petenday dia melaun lunsud mibianan nilan.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Naa mendadi si Felipe kiin, duuni sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit suminuguꞌ diniin, laungen, “Pengikpesa, angaya dia dapit gilidan gendaw, dia karsada pegangay ditu Gasa genat dini Jerusalem.” (Ki karsada kia, mikebian di meliwag limawaꞌ.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Saꞌ maꞌnia, benaꞌ mideksuꞌ mektaluꞌ su getaw langit, migbuat si Felipe, mipanaw tuꞌu. Naa duuni getaw Etiopia, metaas pegwekilan ni Candace, sug libun meguit tu getaw Etiopia, trisurirunen. Ki trisuriru kini, miditu Jerusalem mektamuy tu Megbebayaꞌ.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Mendadi saꞌ minuliꞌ pelum ditug Etiopia, suminakay prada, dunut pegbasa libru, su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ pisulaten dengantu tu pimuunanen si Isaias.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Mendadi selian nu trisuriru megbasa dun, kini pelum si Felipe, tiluꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, laungen, “Pekpesempela di prada kia, tenduga dun.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Pingeted dayun ni Felipe su prada, mukaꞌ midengegeni getaw kia, pegbesaanen su sinulat kia nu pimuunan nu Megbebayaꞌ si Isaias. Sinaakan dayun ni Felipe su trisuriru, laungen, “Mesabut mu dai pigbasa mu kiin?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Kaliꞌ sembag ki getaw Etiopia kia, “Kendutaꞌi kesabutu dun, subay duuni megluas dun dinaan?” Inggaten dayun si Felipe menaik megingkud dia gupiden.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Iinig binasanen ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Pipiidpiidan iin, kanaꞌ bantang su ginukuman diniin.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Laung nu getaw Etiopia dini Felipe, “Naa saꞌ megdadi, ki sinulat kini, pesuun mu dinaan saꞌ taꞌ taway duni misugat ini nu pimuunan nu Megbebayaꞌ. Iinen da su suminulat dun, atawaka lain tawan saan?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Mendadi si Felipe, pikpuunanen pegweliay su sinulat kia, dayunen pegukit dia trisuriru su Gempia Petenday mekatag dini Isus.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Naa mukaꞌ kebaal nilan mundas dia karsada, midepet nailan di tubig. Miktaluꞌ su trisuriru, “Naa, tayay pa daan, duuni tubig. Mabuꞌ megdadi, bunaganu tubig.”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Kaliꞌ sembag si Felipe, “Megdadi da bunagan ka dun, saꞌ gelaꞌen mui ginaa mu di kekpetuud mu.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Pitenlen dayun nu trisuriru su prada. Minaug ilan duaꞌ, dayun minlusad ilan tu tubig. Binunagan dayun ni Felipe su trisuriru.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Benaꞌ guminawen ilan dia tubig, inabay dayun si Felipe nug Balakat nu Megbebayaꞌ megawaꞌ dia. Ndaꞌ na maitaꞌ nu trisuriru. Minundas nain, mipatiꞌ na leliagay.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Naa si Felipe, dia na mitandaꞌ lunsud Asoto. Genat diag Asoto, minundas tu Cesarea. Adin su ngag linunsudan gembiananen, pengukiten ni Felipe dia su Gempia Petenday.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.