Atos 8

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa si Saulo kia, sinanguꞌen su kepatay dini Esteban kia.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Naa duuni nga getaw mikpetuud gupia tu Megbebayaꞌ, miglebeng ilan tug bangkay ni Esteban, lilekan nilan gupia iin.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Mendadi si Saulo kia, piglegetanen patiꞌ su pikumpungan nu sakup ni Isus. Minamal suled di ngag bilayan, pimintengen su nga mikpetuud libun laki, dayunen uitay dia pirisuan.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Laak su nga mipelak kiin, pia adin ilan mekangay, minamal ilan megukit di Gempia Petenday.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Si Felipe kiin, minangay dig lunsud sakup Samaria, pigukiten tu nga getaw ditu puꞌ si Isus su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Benaꞌ midengeg nu melaun getaw su ginukit ni Felipe mukaꞌ minitaꞌ nilan su mekesalebuꞌ pinggulaulanen, piktalentenan nilan gupia su taluꞌen.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Melaun menenulay pingutidan ditu getaw piglegetan nilan, menekeg mektegas su menenulay selian nilan mautid. Melaun dadema getaw miuliꞌan minatay seputul lawasen, sampay ngag duma mipilung.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Saꞌ maꞌnia, liliag gupia su nga getaw Samaria kia.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Naa diag lunsud kia duuni getaw mensaled, ngalanen si Simon. Kini si Simon, miniben na mesebuꞌay su nga getaw Samaria ditu penggulaulanen. Inangkenen metaasi tindegen.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ndaꞌig datuꞌ ndaꞌi pusuk, migelaꞌ mektalenten diniin su nga getaw dia. Laung nilan, “Su ginuung nu getaw kiin, ginuung nu Megbebayaꞌ. Su gelalen, ‘Su Mekesalebuꞌ Ginuung.’”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Tinalentenan gupia nu nga getaw si Simon, puꞌ miniben nailan mesebuꞌay tu nga kenaleden.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Laak dagid benaꞌ mikpetuud ilan ditu Gempia Petenday ginukit ni Felipe mekatag di Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ dakus mekatag dini Isukristu, suminakup ilan dayun tu Megbebayaꞌ, binunagan ilan dayun tubig, libun laki.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Sampay si Simon kini, mikpetuud na pagid. Tubus bunagay tubig si Simon, migduma dini Felipe. Saꞌ minitaꞌen su nga mekesalebuꞌ mipenggulaula mukaꞌ tuꞌus, misebuꞌan dun gupia si Simon.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Naa su nga peneligan ni Isus ditu Jerusalem, benaꞌ midengeg nilan puꞌ dinawat na nu getaw Samaria su Gempia Petenday nu Megbebayaꞌ, sinuguꞌ nilan si Pedro mukaꞌ si Juan meditu Samaria.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Benaꞌ minateng ditu si Pedro mukaꞌ si Juan, pinenebian nilan su nga mikpetuud dini Isus dia, adun pengepuꞌan ilan nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Puꞌ ndaꞌ pa lusad di nga getaw kia sug Balakat nug Megbebayaꞌ, binunagan ilan laak tubig, tuꞌus di kesakup nilan dini Isus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Mendadi benaꞌ pindepenan ni Pedro mukaꞌ ni Juan su nga getaw Samaria kia, pingepuꞌan ilan dayun tuꞌu nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Naa kia si Simon, benaꞌ minitaꞌen puꞌ saꞌ depenan nu nga peneligan ni Isus su nga mikpetuud, pengepuꞌan ilan dayun nug Balakat nu Megbebayaꞌ, miktulun sia si Simon kwarta dini nga Pedro.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Saꞌ mesuꞌat, begayay niau di ginuung niu kiin, adun saꞌ duuni getaw depenan ku, pengepuꞌan ilan dadema nug Balakat nu Megbebayaꞌ.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 “Baa, ukuman ka nu Megbebayaꞌ,” simbag ni Pedro, “yaꞌa mukaꞌ su kwarta mu kiin! Masiꞌ delendeman mu, kig begay nu Megbebayaꞌ, megdadi seluyay?
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ndaꞌig labet mu dun su penggulaulaan nami. Puꞌ kig delendeman mu kiin, ndiꞌ pia di pegitaꞌen nu Megbebayaꞌ.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Pegbiksuꞌay mui melaat delendeman mu kiin. Penenebiay mu saꞌ megdadi, pedesunen ka nu Megbebayaꞌ dig delendeman mu melaaten.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Puꞌ misuunan ku migbayaꞌ gupia dig delendeman mu su kengimbegu mu, mibaluda nu salaꞌ mu.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Laung dayun ni Simon dini Pedro mukaꞌ dini Juan, “Kelelaat penenebiay niau tu Kaunutan Megbebayaꞌ, ndiꞌ na mpenggulaula ki kelaun tinaluꞌ niu kia.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Tubus itu, tuminakesiꞌ si Pedro mukaꞌ si Juan ditu nga getaw, mukaꞌ migukit ilan di taluꞌ nu Kaunutan si Isus. Benaꞌ mitubus, minuliꞌ ilan ditu Jerusalem. Selian nilan dig dalan pegangay dia Samaria, inukit da nilan dema su Gempia Petenday dia melaun lunsud mibianan nilan.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Naa mendadi si Felipe kiin, duuni sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit suminuguꞌ diniin, laungen, “Pengikpesa, angaya dia dapit gilidan gendaw, dia karsada pegangay ditu Gasa genat dini Jerusalem.” (Ki karsada kia, mikebian di meliwag limawaꞌ.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Saꞌ maꞌnia, benaꞌ mideksuꞌ mektaluꞌ su getaw langit, migbuat si Felipe, mipanaw tuꞌu. Naa duuni getaw Etiopia, metaas pegwekilan ni Candace, sug libun meguit tu getaw Etiopia, trisurirunen. Ki trisuriru kini, miditu Jerusalem mektamuy tu Megbebayaꞌ.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Mendadi saꞌ minuliꞌ pelum ditug Etiopia, suminakay prada, dunut pegbasa libru, su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ pisulaten dengantu tu pimuunanen si Isaias.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Mendadi selian nu trisuriru megbasa dun, kini pelum si Felipe, tiluꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, laungen, “Pekpesempela di prada kia, tenduga dun.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Pingeted dayun ni Felipe su prada, mukaꞌ midengegeni getaw kia, pegbesaanen su sinulat kia nu pimuunan nu Megbebayaꞌ si Isaias. Sinaakan dayun ni Felipe su trisuriru, laungen, “Mesabut mu dai pigbasa mu kiin?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Kaliꞌ sembag ki getaw Etiopia kia, “Kendutaꞌi kesabutu dun, subay duuni megluas dun dinaan?” Inggaten dayun si Felipe menaik megingkud dia gupiden.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Iinig binasanen ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Pipiidpiidan iin, kanaꞌ bantang su ginukuman diniin.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Laung nu getaw Etiopia dini Felipe, “Naa saꞌ megdadi, ki sinulat kini, pesuun mu dinaan saꞌ taꞌ taway duni misugat ini nu pimuunan nu Megbebayaꞌ. Iinen da su suminulat dun, atawaka lain tawan saan?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Mendadi si Felipe, pikpuunanen pegweliay su sinulat kia, dayunen pegukit dia trisuriru su Gempia Petenday mekatag dini Isus.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Naa mukaꞌ kebaal nilan mundas dia karsada, midepet nailan di tubig. Miktaluꞌ su trisuriru, “Naa, tayay pa daan, duuni tubig. Mabuꞌ megdadi, bunaganu tubig.”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [Kaliꞌ sembag si Felipe, “Megdadi da bunagan ka dun, saꞌ gelaꞌen mui ginaa mu di kekpetuud mu.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Pitenlen dayun nu trisuriru su prada. Minaug ilan duaꞌ, dayun minlusad ilan tu tubig. Binunagan dayun ni Felipe su trisuriru.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Benaꞌ guminawen ilan dia tubig, inabay dayun si Felipe nug Balakat nu Megbebayaꞌ megawaꞌ dia. Ndaꞌ na maitaꞌ nu trisuriru. Minundas nain, mipatiꞌ na leliagay.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Naa si Felipe, dia na mitandaꞌ lunsud Asoto. Genat diag Asoto, minundas tu Cesarea. Adin su ngag linunsudan gembiananen, pengukiten ni Felipe dia su Gempia Petenday.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.