Atos 8

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa si Saulo kia, sinanguꞌen su kepatay dini Esteban kia.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Naa duuni nga getaw mikpetuud gupia tu Megbebayaꞌ, miglebeng ilan tug bangkay ni Esteban, lilekan nilan gupia iin.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Mendadi si Saulo kia, piglegetanen patiꞌ su pikumpungan nu sakup ni Isus. Minamal suled di ngag bilayan, pimintengen su nga mikpetuud libun laki, dayunen uitay dia pirisuan.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Laak su nga mipelak kiin, pia adin ilan mekangay, minamal ilan megukit di Gempia Petenday.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Si Felipe kiin, minangay dig lunsud sakup Samaria, pigukiten tu nga getaw ditu puꞌ si Isus su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Benaꞌ midengeg nu melaun getaw su ginukit ni Felipe mukaꞌ minitaꞌ nilan su mekesalebuꞌ pinggulaulanen, piktalentenan nilan gupia su taluꞌen.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Melaun menenulay pingutidan ditu getaw piglegetan nilan, menekeg mektegas su menenulay selian nilan mautid. Melaun dadema getaw miuliꞌan minatay seputul lawasen, sampay ngag duma mipilung.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Saꞌ maꞌnia, liliag gupia su nga getaw Samaria kia.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Naa diag lunsud kia duuni getaw mensaled, ngalanen si Simon. Kini si Simon, miniben na mesebuꞌay su nga getaw Samaria ditu penggulaulanen. Inangkenen metaasi tindegen.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ndaꞌig datuꞌ ndaꞌi pusuk, migelaꞌ mektalenten diniin su nga getaw dia. Laung nilan, “Su ginuung nu getaw kiin, ginuung nu Megbebayaꞌ. Su gelalen, ‘Su Mekesalebuꞌ Ginuung.’”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Tinalentenan gupia nu nga getaw si Simon, puꞌ miniben nailan mesebuꞌay tu nga kenaleden.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Laak dagid benaꞌ mikpetuud ilan ditu Gempia Petenday ginukit ni Felipe mekatag di Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ dakus mekatag dini Isukristu, suminakup ilan dayun tu Megbebayaꞌ, binunagan ilan dayun tubig, libun laki.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Sampay si Simon kini, mikpetuud na pagid. Tubus bunagay tubig si Simon, migduma dini Felipe. Saꞌ minitaꞌen su nga mekesalebuꞌ mipenggulaula mukaꞌ tuꞌus, misebuꞌan dun gupia si Simon.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Naa su nga peneligan ni Isus ditu Jerusalem, benaꞌ midengeg nilan puꞌ dinawat na nu getaw Samaria su Gempia Petenday nu Megbebayaꞌ, sinuguꞌ nilan si Pedro mukaꞌ si Juan meditu Samaria.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Benaꞌ minateng ditu si Pedro mukaꞌ si Juan, pinenebian nilan su nga mikpetuud dini Isus dia, adun pengepuꞌan ilan nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Puꞌ ndaꞌ pa lusad di nga getaw kia sug Balakat nug Megbebayaꞌ, binunagan ilan laak tubig, tuꞌus di kesakup nilan dini Isus.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Mendadi benaꞌ pindepenan ni Pedro mukaꞌ ni Juan su nga getaw Samaria kia, pingepuꞌan ilan dayun tuꞌu nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Naa kia si Simon, benaꞌ minitaꞌen puꞌ saꞌ depenan nu nga peneligan ni Isus su nga mikpetuud, pengepuꞌan ilan dayun nug Balakat nu Megbebayaꞌ, miktulun sia si Simon kwarta dini nga Pedro.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Saꞌ mesuꞌat, begayay niau di ginuung niu kiin, adun saꞌ duuni getaw depenan ku, pengepuꞌan ilan dadema nug Balakat nu Megbebayaꞌ.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 “Baa, ukuman ka nu Megbebayaꞌ,” simbag ni Pedro, “yaꞌa mukaꞌ su kwarta mu kiin! Masiꞌ delendeman mu, kig begay nu Megbebayaꞌ, megdadi seluyay?
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ndaꞌig labet mu dun su penggulaulaan nami. Puꞌ kig delendeman mu kiin, ndiꞌ pia di pegitaꞌen nu Megbebayaꞌ.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Pegbiksuꞌay mui melaat delendeman mu kiin. Penenebiay mu saꞌ megdadi, pedesunen ka nu Megbebayaꞌ dig delendeman mu melaaten.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Puꞌ misuunan ku migbayaꞌ gupia dig delendeman mu su kengimbegu mu, mibaluda nu salaꞌ mu.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Laung dayun ni Simon dini Pedro mukaꞌ dini Juan, “Kelelaat penenebiay niau tu Kaunutan Megbebayaꞌ, ndiꞌ na mpenggulaula ki kelaun tinaluꞌ niu kia.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Tubus itu, tuminakesiꞌ si Pedro mukaꞌ si Juan ditu nga getaw, mukaꞌ migukit ilan di taluꞌ nu Kaunutan si Isus. Benaꞌ mitubus, minuliꞌ ilan ditu Jerusalem. Selian nilan dig dalan pegangay dia Samaria, inukit da nilan dema su Gempia Petenday dia melaun lunsud mibianan nilan.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Naa mendadi si Felipe kiin, duuni sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit suminuguꞌ diniin, laungen, “Pengikpesa, angaya dia dapit gilidan gendaw, dia karsada pegangay ditu Gasa genat dini Jerusalem.” (Ki karsada kia, mikebian di meliwag limawaꞌ.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Saꞌ maꞌnia, benaꞌ mideksuꞌ mektaluꞌ su getaw langit, migbuat si Felipe, mipanaw tuꞌu. Naa duuni getaw Etiopia, metaas pegwekilan ni Candace, sug libun meguit tu getaw Etiopia, trisurirunen. Ki trisuriru kini, miditu Jerusalem mektamuy tu Megbebayaꞌ.
27 — ausente —
28 Mendadi saꞌ minuliꞌ pelum ditug Etiopia, suminakay prada, dunut pegbasa libru, su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ pisulaten dengantu tu pimuunanen si Isaias.
28 — ausente —
29 Mendadi selian nu trisuriru megbasa dun, kini pelum si Felipe, tiluꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, laungen, “Pekpesempela di prada kia, tenduga dun.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Pingeted dayun ni Felipe su prada, mukaꞌ midengegeni getaw kia, pegbesaanen su sinulat kia nu pimuunan nu Megbebayaꞌ si Isaias. Sinaakan dayun ni Felipe su trisuriru, laungen, “Mesabut mu dai pigbasa mu kiin?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Kaliꞌ sembag ki getaw Etiopia kia, “Kendutaꞌi kesabutu dun, subay duuni megluas dun dinaan?” Inggaten dayun si Felipe menaik megingkud dia gupiden.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Iinig binasanen ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Pipiidpiidan iin, kanaꞌ bantang su ginukuman diniin.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Laung nu getaw Etiopia dini Felipe, “Naa saꞌ megdadi, ki sinulat kini, pesuun mu dinaan saꞌ taꞌ taway duni misugat ini nu pimuunan nu Megbebayaꞌ. Iinen da su suminulat dun, atawaka lain tawan saan?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Mendadi si Felipe, pikpuunanen pegweliay su sinulat kia, dayunen pegukit dia trisuriru su Gempia Petenday mekatag dini Isus.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Naa mukaꞌ kebaal nilan mundas dia karsada, midepet nailan di tubig. Miktaluꞌ su trisuriru, “Naa, tayay pa daan, duuni tubig. Mabuꞌ megdadi, bunaganu tubig.”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Kaliꞌ sembag si Felipe, “Megdadi da bunagan ka dun, saꞌ gelaꞌen mui ginaa mu di kekpetuud mu.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Pitenlen dayun nu trisuriru su prada. Minaug ilan duaꞌ, dayun minlusad ilan tu tubig. Binunagan dayun ni Felipe su trisuriru.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Benaꞌ guminawen ilan dia tubig, inabay dayun si Felipe nug Balakat nu Megbebayaꞌ megawaꞌ dia. Ndaꞌ na maitaꞌ nu trisuriru. Minundas nain, mipatiꞌ na leliagay.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Naa si Felipe, dia na mitandaꞌ lunsud Asoto. Genat diag Asoto, minundas tu Cesarea. Adin su ngag linunsudan gembiananen, pengukiten ni Felipe dia su Gempia Petenday.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.