Atos 8
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Naa si Saulo kia, sinanguꞌen su kepatay dini Esteban kia.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Naa duuni nga getaw mikpetuud gupia tu Megbebayaꞌ, miglebeng ilan tug bangkay ni Esteban, lilekan nilan gupia iin.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Mendadi si Saulo kia, piglegetanen patiꞌ su pikumpungan nu sakup ni Isus. Minamal suled di ngag bilayan, pimintengen su nga mikpetuud libun laki, dayunen uitay dia pirisuan.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Laak su nga mipelak kiin, pia adin ilan mekangay, minamal ilan megukit di Gempia Petenday.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Si Felipe kiin, minangay dig lunsud sakup Samaria, pigukiten tu nga getaw ditu puꞌ si Isus su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Benaꞌ midengeg nu melaun getaw su ginukit ni Felipe mukaꞌ minitaꞌ nilan su mekesalebuꞌ pinggulaulanen, piktalentenan nilan gupia su taluꞌen.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Melaun menenulay pingutidan ditu getaw piglegetan nilan, menekeg mektegas su menenulay selian nilan mautid. Melaun dadema getaw miuliꞌan minatay seputul lawasen, sampay ngag duma mipilung.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Saꞌ maꞌnia, liliag gupia su nga getaw Samaria kia.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Naa diag lunsud kia duuni getaw mensaled, ngalanen si Simon. Kini si Simon, miniben na mesebuꞌay su nga getaw Samaria ditu penggulaulanen. Inangkenen metaasi tindegen.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Ndaꞌig datuꞌ ndaꞌi pusuk, migelaꞌ mektalenten diniin su nga getaw dia. Laung nilan, “Su ginuung nu getaw kiin, ginuung nu Megbebayaꞌ. Su gelalen, ‘Su Mekesalebuꞌ Ginuung.’”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Tinalentenan gupia nu nga getaw si Simon, puꞌ miniben nailan mesebuꞌay tu nga kenaleden.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Laak dagid benaꞌ mikpetuud ilan ditu Gempia Petenday ginukit ni Felipe mekatag di Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ dakus mekatag dini Isukristu, suminakup ilan dayun tu Megbebayaꞌ, binunagan ilan dayun tubig, libun laki.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Sampay si Simon kini, mikpetuud na pagid. Tubus bunagay tubig si Simon, migduma dini Felipe. Saꞌ minitaꞌen su nga mekesalebuꞌ mipenggulaula mukaꞌ tuꞌus, misebuꞌan dun gupia si Simon.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Naa su nga peneligan ni Isus ditu Jerusalem, benaꞌ midengeg nilan puꞌ dinawat na nu getaw Samaria su Gempia Petenday nu Megbebayaꞌ, sinuguꞌ nilan si Pedro mukaꞌ si Juan meditu Samaria.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Benaꞌ minateng ditu si Pedro mukaꞌ si Juan, pinenebian nilan su nga mikpetuud dini Isus dia, adun pengepuꞌan ilan nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Puꞌ ndaꞌ pa lusad di nga getaw kia sug Balakat nug Megbebayaꞌ, binunagan ilan laak tubig, tuꞌus di kesakup nilan dini Isus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Mendadi benaꞌ pindepenan ni Pedro mukaꞌ ni Juan su nga getaw Samaria kia, pingepuꞌan ilan dayun tuꞌu nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Naa kia si Simon, benaꞌ minitaꞌen puꞌ saꞌ depenan nu nga peneligan ni Isus su nga mikpetuud, pengepuꞌan ilan dayun nug Balakat nu Megbebayaꞌ, miktulun sia si Simon kwarta dini nga Pedro.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Saꞌ mesuꞌat, begayay niau di ginuung niu kiin, adun saꞌ duuni getaw depenan ku, pengepuꞌan ilan dadema nug Balakat nu Megbebayaꞌ.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 “Baa, ukuman ka nu Megbebayaꞌ,” simbag ni Pedro, “yaꞌa mukaꞌ su kwarta mu kiin! Masiꞌ delendeman mu, kig begay nu Megbebayaꞌ, megdadi seluyay?
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ndaꞌig labet mu dun su penggulaulaan nami. Puꞌ kig delendeman mu kiin, ndiꞌ pia di pegitaꞌen nu Megbebayaꞌ.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Pegbiksuꞌay mui melaat delendeman mu kiin. Penenebiay mu saꞌ megdadi, pedesunen ka nu Megbebayaꞌ dig delendeman mu melaaten.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Puꞌ misuunan ku migbayaꞌ gupia dig delendeman mu su kengimbegu mu, mibaluda nu salaꞌ mu.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Laung dayun ni Simon dini Pedro mukaꞌ dini Juan, “Kelelaat penenebiay niau tu Kaunutan Megbebayaꞌ, ndiꞌ na mpenggulaula ki kelaun tinaluꞌ niu kia.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Tubus itu, tuminakesiꞌ si Pedro mukaꞌ si Juan ditu nga getaw, mukaꞌ migukit ilan di taluꞌ nu Kaunutan si Isus. Benaꞌ mitubus, minuliꞌ ilan ditu Jerusalem. Selian nilan dig dalan pegangay dia Samaria, inukit da nilan dema su Gempia Petenday dia melaun lunsud mibianan nilan.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Naa mendadi si Felipe kiin, duuni sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit suminuguꞌ diniin, laungen, “Pengikpesa, angaya dia dapit gilidan gendaw, dia karsada pegangay ditu Gasa genat dini Jerusalem.” (Ki karsada kia, mikebian di meliwag limawaꞌ.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Saꞌ maꞌnia, benaꞌ mideksuꞌ mektaluꞌ su getaw langit, migbuat si Felipe, mipanaw tuꞌu. Naa duuni getaw Etiopia, metaas pegwekilan ni Candace, sug libun meguit tu getaw Etiopia, trisurirunen. Ki trisuriru kini, miditu Jerusalem mektamuy tu Megbebayaꞌ.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Mendadi saꞌ minuliꞌ pelum ditug Etiopia, suminakay prada, dunut pegbasa libru, su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ pisulaten dengantu tu pimuunanen si Isaias.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Mendadi selian nu trisuriru megbasa dun, kini pelum si Felipe, tiluꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, laungen, “Pekpesempela di prada kia, tenduga dun.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Pingeted dayun ni Felipe su prada, mukaꞌ midengegeni getaw kia, pegbesaanen su sinulat kia nu pimuunan nu Megbebayaꞌ si Isaias. Sinaakan dayun ni Felipe su trisuriru, laungen, “Mesabut mu dai pigbasa mu kiin?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Kaliꞌ sembag ki getaw Etiopia kia, “Kendutaꞌi kesabutu dun, subay duuni megluas dun dinaan?” Inggaten dayun si Felipe menaik megingkud dia gupiden.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Iinig binasanen ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Pipiidpiidan iin, kanaꞌ bantang su ginukuman diniin.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Laung nu getaw Etiopia dini Felipe, “Naa saꞌ megdadi, ki sinulat kini, pesuun mu dinaan saꞌ taꞌ taway duni misugat ini nu pimuunan nu Megbebayaꞌ. Iinen da su suminulat dun, atawaka lain tawan saan?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Mendadi si Felipe, pikpuunanen pegweliay su sinulat kia, dayunen pegukit dia trisuriru su Gempia Petenday mekatag dini Isus.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Naa mukaꞌ kebaal nilan mundas dia karsada, midepet nailan di tubig. Miktaluꞌ su trisuriru, “Naa, tayay pa daan, duuni tubig. Mabuꞌ megdadi, bunaganu tubig.”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Kaliꞌ sembag si Felipe, “Megdadi da bunagan ka dun, saꞌ gelaꞌen mui ginaa mu di kekpetuud mu.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Pitenlen dayun nu trisuriru su prada. Minaug ilan duaꞌ, dayun minlusad ilan tu tubig. Binunagan dayun ni Felipe su trisuriru.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Benaꞌ guminawen ilan dia tubig, inabay dayun si Felipe nug Balakat nu Megbebayaꞌ megawaꞌ dia. Ndaꞌ na maitaꞌ nu trisuriru. Minundas nain, mipatiꞌ na leliagay.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Naa si Felipe, dia na mitandaꞌ lunsud Asoto. Genat diag Asoto, minundas tu Cesarea. Adin su ngag linunsudan gembiananen, pengukiten ni Felipe dia su Gempia Petenday.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.