Atos 5
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC
1 Laak duuni getaw ngalanen si Ananias, su sawanen si Safira. Kini si nga Ananias, duunig lupaꞌ nilan piksaluy nilan.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Dagid duuni sinawad dun ni Ananias su galinen, sinanguꞌ dadema nu sawanen. Dayun uitay ni Ananias su galinen ditu nga peneligan ni Isus, pigwakilen dinilan.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Dagid sinaak ni Pedro diniin, “Ananias, mauma dema pinulaya ni Satanas, adun migbalusa tug Balakat nu Megbebayaꞌ? Miksawada dun su galin nug lupaꞌ niu kiin.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Naa su ndaꞌ mu pa peksaluy, yaꞌai metau dun. Mukaꞌ saꞌ piksaluy mu, yaꞌa da gusayi megbayaꞌ dun su galinen. Naa, mauma dema midelendem mu menggulaula maꞌniin? Kanaꞌ laak nu kilawani piglimbungan mu, su na Megbebayaꞌ!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Lemen laak midengeg ni Ananiasi tinaluꞌ kia ni Pedro, miseksud dayun, mitigbak. Mindek dayun patiꞌ su nga mikedengeg dun.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Dekag minatay si Ananias, migbuat su ngag begu getaw, pigupianan nilan dayun sug bangkayen, iwit nilan diag liu, inangay nilan dayun lebengay.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Mendadi, duun saani telu uras, minateng su sawa ni Ananias, laak ndaꞌen suunayi mipenggulaula.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Miktaluꞌ si Pedro dini Safira kini, “Pesuun mu dinaan saꞌ iin baig launen, ki galin nug lupaꞌ niu.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro diniin, “Mauma dema amu duaꞌ, midelendem niu pengindanan niu sug Balakat nu Megbebayaꞌ? Naa, diin na bisuangan kiin su nga getaw miglebeng tu sawa mu mundiin. Pedumaan ka nilan lebengay!”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Mitekaw dayun meseksud ki sawa ni Ananias kia, mitigbak pagid. Sumiled dia su ngag begu getaw kia. Benaꞌ minitaꞌ nilan puꞌ minatay dadema iin, iwit nilan diag liu, dayun nilan lebengay, ditu dadema gupid nug lebeng nu sawanen.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Benaꞌ midengeg nu pikumpungan nu sakup ni Isus ki mipenggulaula kia, migelaꞌ ilan mendek. Maꞌantu dadema su taman mikedengeg dun, sakup saꞌ kanaꞌ.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Naa su nga peneligan ni Isus, melaun mekesalebuꞌ penggulaula mukaꞌ tuꞌus binaal nilan di pegitaꞌen nu nga getaw. Tatap mekpungun su nga kelaun mikpetuud ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dia Silung ni Salomon.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Pigbesaan gupia nu nga getaw su nga suminakup dini Isus, laak pia maꞌantu, mindek lumamug dinilan su ngag duma getaw.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Laak minamal ilan gupia megdugang, puꞌ melaun gupia getaw mikpetuud tu Kaunutan si Isus, libun laki.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Kaas su nga migladu, iwit nug dumanen dia nga karsada, pibelilid nilan di sampuyuan atawaka di gikam adun puluꞌ sug duma dun, mbianan ilan nug lingu laak ni Pedro.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Melaun getaw mikpungun ditu nga peneligan ni Isus dia Jerusalem genat di ngag lumibut lunsud, peguiten nilan dia su nga pegladu mukaꞌ nga piglegetan menenulay. Mendadi miuliꞌan ilan dayun, launan nilan.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Naa kagina maꞌantu, ki Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea mukaꞌ ki ngag dumanen di pikumpungan nu nga Saduseo, misigi ilan patiꞌ ditu nga peneligan ni Isus.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Mendadi dinaap nilan si nga Pedro mukaꞌ pinikutan nilan.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Dagid su gebii kitu, duun masiꞌi sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit minukaꞌ tu pirisuan, inagaken dayun si nga Pedro gumawas dia. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Naa, puliꞌ amu ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Pegindeg amu dia, pegukit amu dayun ditu nga getaw mekatag dig begu ketubuꞌ kini.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Benaꞌ midengeg nu nga peneligan ni Isus kia, pituud nilan dayun. Benaꞌ daliꞌ endaw, milapus ilan mpanaw ditu Pengedapan, mikpetuꞌun ilan dayun dia.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Laak dagid saꞌ minateng dia pirisuan su nga pegingat tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, ndaꞌ na nilan metaangay su nga peneligan ni Isus. Mipuliꞌ ilan dayun ditu nga gukum, kaliꞌ ilan pegukit dinilan,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Saꞌ minateng ami ditu pirisuan, mitaangan nami, pimegenan pa tekepay. Su nga megingat di pirisuan, dia dailan bisuanganen. Laak benaꞌ pinukaꞌ nami, ndaꞌidun nai getaw diag dialem!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Naa, apelai. Benaꞌ midengeg nu nga kaunutan nug belian kini mukaꞌ nu kaunutan di pegingat tu Pengedapan, milibuleng ilan gupia, saꞌ taꞌ alandun pai mpenggulaula dig binayaꞌ gebii buꞌ gendaw.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Naa segay nilan mesebuꞌay dun, duuni getaw minateng, laungen dinilan, “Ki nga pinikutan niu kiin, dia dailan dibaluy nu Pengedapan kini, mikpetuꞌun ilan tu nga getaw!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Saꞌ maꞌnia, inangay dayun nu nga megingat kia su nga peneligan ni Isus, dinunutan ilan nu kaunutan nilan. Laak ndaꞌ nilan pendegay si nga Pedro, puꞌ mendek ilan mbuus betuun ilan nu nga getaw miktabuꞌ dia.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Mendadi benaꞌ inagak dia su nga peneligan ni Isus, pinindeg ilan dia gedapan nu Pikumpungan nu nga Gukum, sinaakan ilan dayun nu Tampusan Metaas Belian.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Kaliꞌ pektaluꞌ su Metaas Belian, “Naa mendadi, pimeek nami amu gupia puꞌ ndiꞌ niu sembayani ngalan kini saꞌ mekpetuꞌun amu! Naa bentayay pa daan niu, su pigukit niu, mileep na dini Jerusalem! Mukaꞌ pingelegan niu ami, laung niu yamii mikpatay di getaw kiin!”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Kaliꞌ sembag si nga Pedro, “Subay mekpetuud ami tu Megbebayaꞌ, sabayaꞌ diniu.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Puꞌ su Megbebayaꞌ pektemuyen nu nga ginepuꞌay ta, iini mikpetubuꞌ puliꞌ dini Isus kiin, su pinatay niu, linansang niu di kurus.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Mendadi kini si Isus, pitaas dadema nu Megbebayaꞌ, piꞌingkuden di gupiden dapit lintunen adun iini meglekaunutan mukaꞌ meglegawen, adun ebangan ita niin nga getaw Israel meksikesuun mukaꞌ pedesunen ita niin di nga salaꞌ ta.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Naa, yami kenii miketakesiꞌ di ketubuꞌen puliꞌ. Miketakesiꞌ dun padun sug Balakat nu Megbebayaꞌ, su pepengepuꞌen nu Megbebayaꞌ di nga mekpetuud dini Isus.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Mendadi ki nga gukum kini, benaꞌ midengeg nilan su sembag kia ni nga Pedro, mitutung ilan gangit, taginaa nilan dun, pepatay nilan su nga peneligan kia.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Dagid migindegi sala tawan gukum, ngalanen si Gamaliel, iini sala tawan di pikumpungan piningalan dun Pariseo. Mekpetuꞌun si Gamaliel di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, pegbesaan gupia nu nga kelaun getaw. Migindeg dia gedapan nu nga gukum si Gamaliel, sinuguꞌen dayun peguaꞌen deliꞌ dia si nga Pedro.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Benaꞌ mipalus ilan, kaliꞌ pektaluꞌ si Gamaliel dia nga gukum, “Mendadi yamu nga samau getaw Israel, peksibaꞌan ta ki gulaula ta di nga getaw kiin, adun ndiꞌ ita melapang.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Puꞌ misuunan ta puꞌ begudiin, duuni getaw ngalanen si Teudas, inangkenen metaasi gelalen. Duun saani paat gatus tawan suminakup dayun diniin. Laak binunuꞌ iin, dayun mipelak su nga kelaun sakupen, mibulugan na laak.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Mendadi tubus itu, duuni getaw Galilea ngalanen si Judas. Su timpu pa nu kenlista tu nga getaw, melaun getaw suminakup dini Judas kia. Laak minatay dadema, mipelak dayun su nga kelaun sakupen.”
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Laung pa ni Gamaliel, “Naa mendadi taluꞌu diniu nandaw, ndiꞌ ta pulegen ki nga getaw kiin. Petuyangen ta nailan! Puꞌ saꞌ genat laak di kilawani penggulaulaan nilan kini, mbulugan laak.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Dagid saꞌ genat tu Megbebayaꞌ, naa ndiꞌ ta maulakan. Mbuus mpengetuan ta su Megbebayaꞌ!”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Dekag sinabi puliꞌ su nga peneligan ni Isus kia, pimbadas ilan mukaꞌ pimaag dinilan ki keksambay nilan dini Isus, dayun ilan beluyay.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Naa su nga peneligan ni Isus, benaꞌ mikeguaꞌ ilan dia Pikumpungan nu nga Gukum, liliag ilan gupia, kagina mipemilang ilan nu Megbebayaꞌ mbantang pepiidan sabaꞌ nu kesakup nilan dini Isus.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Genat itu, dia ngag balay mesama ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, gendawgendaw minamal ilan mekpetuꞌun mukaꞌ megwali di Gempia Petenday mekatag dini Isus, su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.