Atos 5

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laak duuni getaw ngalanen si Ananias, su sawanen si Safira. Kini si nga Ananias, duunig lupaꞌ nilan piksaluy nilan.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Dagid duuni sinawad dun ni Ananias su galinen, sinanguꞌ dadema nu sawanen. Dayun uitay ni Ananias su galinen ditu nga peneligan ni Isus, pigwakilen dinilan.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Dagid sinaak ni Pedro diniin, “Ananias, mauma dema pinulaya ni Satanas, adun migbalusa tug Balakat nu Megbebayaꞌ? Miksawada dun su galin nug lupaꞌ niu kiin.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Naa su ndaꞌ mu pa peksaluy, yaꞌai metau dun. Mukaꞌ saꞌ piksaluy mu, yaꞌa da gusayi megbayaꞌ dun su galinen. Naa, mauma dema midelendem mu menggulaula maꞌniin? Kanaꞌ laak nu kilawani piglimbungan mu, su na Megbebayaꞌ!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Lemen laak midengeg ni Ananiasi tinaluꞌ kia ni Pedro, miseksud dayun, mitigbak. Mindek dayun patiꞌ su nga mikedengeg dun.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Dekag minatay si Ananias, migbuat su ngag begu getaw, pigupianan nilan dayun sug bangkayen, iwit nilan diag liu, inangay nilan dayun lebengay.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Mendadi, duun saani telu uras, minateng su sawa ni Ananias, laak ndaꞌen suunayi mipenggulaula.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Miktaluꞌ si Pedro dini Safira kini, “Pesuun mu dinaan saꞌ iin baig launen, ki galin nug lupaꞌ niu.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro diniin, “Mauma dema amu duaꞌ, midelendem niu pengindanan niu sug Balakat nu Megbebayaꞌ? Naa, diin na bisuangan kiin su nga getaw miglebeng tu sawa mu mundiin. Pedumaan ka nilan lebengay!”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Mitekaw dayun meseksud ki sawa ni Ananias kia, mitigbak pagid. Sumiled dia su ngag begu getaw kia. Benaꞌ minitaꞌ nilan puꞌ minatay dadema iin, iwit nilan diag liu, dayun nilan lebengay, ditu dadema gupid nug lebeng nu sawanen.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Benaꞌ midengeg nu pikumpungan nu sakup ni Isus ki mipenggulaula kia, migelaꞌ ilan mendek. Maꞌantu dadema su taman mikedengeg dun, sakup saꞌ kanaꞌ.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Naa su nga peneligan ni Isus, melaun mekesalebuꞌ penggulaula mukaꞌ tuꞌus binaal nilan di pegitaꞌen nu nga getaw. Tatap mekpungun su nga kelaun mikpetuud ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dia Silung ni Salomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Pigbesaan gupia nu nga getaw su nga suminakup dini Isus, laak pia maꞌantu, mindek lumamug dinilan su ngag duma getaw.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Laak minamal ilan gupia megdugang, puꞌ melaun gupia getaw mikpetuud tu Kaunutan si Isus, libun laki.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Kaas su nga migladu, iwit nug dumanen dia nga karsada, pibelilid nilan di sampuyuan atawaka di gikam adun puluꞌ sug duma dun, mbianan ilan nug lingu laak ni Pedro.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Melaun getaw mikpungun ditu nga peneligan ni Isus dia Jerusalem genat di ngag lumibut lunsud, peguiten nilan dia su nga pegladu mukaꞌ nga piglegetan menenulay. Mendadi miuliꞌan ilan dayun, launan nilan.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Naa kagina maꞌantu, ki Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea mukaꞌ ki ngag dumanen di pikumpungan nu nga Saduseo, misigi ilan patiꞌ ditu nga peneligan ni Isus.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Mendadi dinaap nilan si nga Pedro mukaꞌ pinikutan nilan.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Dagid su gebii kitu, duun masiꞌi sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit minukaꞌ tu pirisuan, inagaken dayun si nga Pedro gumawas dia. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Naa, puliꞌ amu ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Pegindeg amu dia, pegukit amu dayun ditu nga getaw mekatag dig begu ketubuꞌ kini.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Benaꞌ midengeg nu nga peneligan ni Isus kia, pituud nilan dayun. Benaꞌ daliꞌ endaw, milapus ilan mpanaw ditu Pengedapan, mikpetuꞌun ilan dayun dia.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Laak dagid saꞌ minateng dia pirisuan su nga pegingat tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, ndaꞌ na nilan metaangay su nga peneligan ni Isus. Mipuliꞌ ilan dayun ditu nga gukum, kaliꞌ ilan pegukit dinilan,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Saꞌ minateng ami ditu pirisuan, mitaangan nami, pimegenan pa tekepay. Su nga megingat di pirisuan, dia dailan bisuanganen. Laak benaꞌ pinukaꞌ nami, ndaꞌidun nai getaw diag dialem!”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Naa, apelai. Benaꞌ midengeg nu nga kaunutan nug belian kini mukaꞌ nu kaunutan di pegingat tu Pengedapan, milibuleng ilan gupia, saꞌ taꞌ alandun pai mpenggulaula dig binayaꞌ gebii buꞌ gendaw.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Naa segay nilan mesebuꞌay dun, duuni getaw minateng, laungen dinilan, “Ki nga pinikutan niu kiin, dia dailan dibaluy nu Pengedapan kini, mikpetuꞌun ilan tu nga getaw!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Saꞌ maꞌnia, inangay dayun nu nga megingat kia su nga peneligan ni Isus, dinunutan ilan nu kaunutan nilan. Laak ndaꞌ nilan pendegay si nga Pedro, puꞌ mendek ilan mbuus betuun ilan nu nga getaw miktabuꞌ dia.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Mendadi benaꞌ inagak dia su nga peneligan ni Isus, pinindeg ilan dia gedapan nu Pikumpungan nu nga Gukum, sinaakan ilan dayun nu Tampusan Metaas Belian.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Kaliꞌ pektaluꞌ su Metaas Belian, “Naa mendadi, pimeek nami amu gupia puꞌ ndiꞌ niu sembayani ngalan kini saꞌ mekpetuꞌun amu! Naa bentayay pa daan niu, su pigukit niu, mileep na dini Jerusalem! Mukaꞌ pingelegan niu ami, laung niu yamii mikpatay di getaw kiin!”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Kaliꞌ sembag si nga Pedro, “Subay mekpetuud ami tu Megbebayaꞌ, sabayaꞌ diniu.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Puꞌ su Megbebayaꞌ pektemuyen nu nga ginepuꞌay ta, iini mikpetubuꞌ puliꞌ dini Isus kiin, su pinatay niu, linansang niu di kurus.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Mendadi kini si Isus, pitaas dadema nu Megbebayaꞌ, piꞌingkuden di gupiden dapit lintunen adun iini meglekaunutan mukaꞌ meglegawen, adun ebangan ita niin nga getaw Israel meksikesuun mukaꞌ pedesunen ita niin di nga salaꞌ ta.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Naa, yami kenii miketakesiꞌ di ketubuꞌen puliꞌ. Miketakesiꞌ dun padun sug Balakat nu Megbebayaꞌ, su pepengepuꞌen nu Megbebayaꞌ di nga mekpetuud dini Isus.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Mendadi ki nga gukum kini, benaꞌ midengeg nilan su sembag kia ni nga Pedro, mitutung ilan gangit, taginaa nilan dun, pepatay nilan su nga peneligan kia.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Dagid migindegi sala tawan gukum, ngalanen si Gamaliel, iini sala tawan di pikumpungan piningalan dun Pariseo. Mekpetuꞌun si Gamaliel di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, pegbesaan gupia nu nga kelaun getaw. Migindeg dia gedapan nu nga gukum si Gamaliel, sinuguꞌen dayun peguaꞌen deliꞌ dia si nga Pedro.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Benaꞌ mipalus ilan, kaliꞌ pektaluꞌ si Gamaliel dia nga gukum, “Mendadi yamu nga samau getaw Israel, peksibaꞌan ta ki gulaula ta di nga getaw kiin, adun ndiꞌ ita melapang.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Puꞌ misuunan ta puꞌ begudiin, duuni getaw ngalanen si Teudas, inangkenen metaasi gelalen. Duun saani paat gatus tawan suminakup dayun diniin. Laak binunuꞌ iin, dayun mipelak su nga kelaun sakupen, mibulugan na laak.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Mendadi tubus itu, duuni getaw Galilea ngalanen si Judas. Su timpu pa nu kenlista tu nga getaw, melaun getaw suminakup dini Judas kia. Laak minatay dadema, mipelak dayun su nga kelaun sakupen.”
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Laung pa ni Gamaliel, “Naa mendadi taluꞌu diniu nandaw, ndiꞌ ta pulegen ki nga getaw kiin. Petuyangen ta nailan! Puꞌ saꞌ genat laak di kilawani penggulaulaan nilan kini, mbulugan laak.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Dagid saꞌ genat tu Megbebayaꞌ, naa ndiꞌ ta maulakan. Mbuus mpengetuan ta su Megbebayaꞌ!”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Dekag sinabi puliꞌ su nga peneligan ni Isus kia, pimbadas ilan mukaꞌ pimaag dinilan ki keksambay nilan dini Isus, dayun ilan beluyay.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Naa su nga peneligan ni Isus, benaꞌ mikeguaꞌ ilan dia Pikumpungan nu nga Gukum, liliag ilan gupia, kagina mipemilang ilan nu Megbebayaꞌ mbantang pepiidan sabaꞌ nu kesakup nilan dini Isus.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Genat itu, dia ngag balay mesama ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, gendawgendaw minamal ilan mekpetuꞌun mukaꞌ megwali di Gempia Petenday mekatag dini Isus, su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.