Atos 5

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laak duuni getaw ngalanen si Ananias, su sawanen si Safira. Kini si nga Ananias, duunig lupaꞌ nilan piksaluy nilan.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Dagid duuni sinawad dun ni Ananias su galinen, sinanguꞌ dadema nu sawanen. Dayun uitay ni Ananias su galinen ditu nga peneligan ni Isus, pigwakilen dinilan.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Dagid sinaak ni Pedro diniin, “Ananias, mauma dema pinulaya ni Satanas, adun migbalusa tug Balakat nu Megbebayaꞌ? Miksawada dun su galin nug lupaꞌ niu kiin.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Naa su ndaꞌ mu pa peksaluy, yaꞌai metau dun. Mukaꞌ saꞌ piksaluy mu, yaꞌa da gusayi megbayaꞌ dun su galinen. Naa, mauma dema midelendem mu menggulaula maꞌniin? Kanaꞌ laak nu kilawani piglimbungan mu, su na Megbebayaꞌ!”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Lemen laak midengeg ni Ananiasi tinaluꞌ kia ni Pedro, miseksud dayun, mitigbak. Mindek dayun patiꞌ su nga mikedengeg dun.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Dekag minatay si Ananias, migbuat su ngag begu getaw, pigupianan nilan dayun sug bangkayen, iwit nilan diag liu, inangay nilan dayun lebengay.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Mendadi, duun saani telu uras, minateng su sawa ni Ananias, laak ndaꞌen suunayi mipenggulaula.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Miktaluꞌ si Pedro dini Safira kini, “Pesuun mu dinaan saꞌ iin baig launen, ki galin nug lupaꞌ niu.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro diniin, “Mauma dema amu duaꞌ, midelendem niu pengindanan niu sug Balakat nu Megbebayaꞌ? Naa, diin na bisuangan kiin su nga getaw miglebeng tu sawa mu mundiin. Pedumaan ka nilan lebengay!”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Mitekaw dayun meseksud ki sawa ni Ananias kia, mitigbak pagid. Sumiled dia su ngag begu getaw kia. Benaꞌ minitaꞌ nilan puꞌ minatay dadema iin, iwit nilan diag liu, dayun nilan lebengay, ditu dadema gupid nug lebeng nu sawanen.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Benaꞌ midengeg nu pikumpungan nu sakup ni Isus ki mipenggulaula kia, migelaꞌ ilan mendek. Maꞌantu dadema su taman mikedengeg dun, sakup saꞌ kanaꞌ.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Naa su nga peneligan ni Isus, melaun mekesalebuꞌ penggulaula mukaꞌ tuꞌus binaal nilan di pegitaꞌen nu nga getaw. Tatap mekpungun su nga kelaun mikpetuud ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dia Silung ni Salomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Pigbesaan gupia nu nga getaw su nga suminakup dini Isus, laak pia maꞌantu, mindek lumamug dinilan su ngag duma getaw.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Laak minamal ilan gupia megdugang, puꞌ melaun gupia getaw mikpetuud tu Kaunutan si Isus, libun laki.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Kaas su nga migladu, iwit nug dumanen dia nga karsada, pibelilid nilan di sampuyuan atawaka di gikam adun puluꞌ sug duma dun, mbianan ilan nug lingu laak ni Pedro.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Melaun getaw mikpungun ditu nga peneligan ni Isus dia Jerusalem genat di ngag lumibut lunsud, peguiten nilan dia su nga pegladu mukaꞌ nga piglegetan menenulay. Mendadi miuliꞌan ilan dayun, launan nilan.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Naa kagina maꞌantu, ki Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea mukaꞌ ki ngag dumanen di pikumpungan nu nga Saduseo, misigi ilan patiꞌ ditu nga peneligan ni Isus.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Mendadi dinaap nilan si nga Pedro mukaꞌ pinikutan nilan.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Dagid su gebii kitu, duun masiꞌi sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit minukaꞌ tu pirisuan, inagaken dayun si nga Pedro gumawas dia. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Naa, puliꞌ amu ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Pegindeg amu dia, pegukit amu dayun ditu nga getaw mekatag dig begu ketubuꞌ kini.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Benaꞌ midengeg nu nga peneligan ni Isus kia, pituud nilan dayun. Benaꞌ daliꞌ endaw, milapus ilan mpanaw ditu Pengedapan, mikpetuꞌun ilan dayun dia.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Laak dagid saꞌ minateng dia pirisuan su nga pegingat tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, ndaꞌ na nilan metaangay su nga peneligan ni Isus. Mipuliꞌ ilan dayun ditu nga gukum, kaliꞌ ilan pegukit dinilan,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Saꞌ minateng ami ditu pirisuan, mitaangan nami, pimegenan pa tekepay. Su nga megingat di pirisuan, dia dailan bisuanganen. Laak benaꞌ pinukaꞌ nami, ndaꞌidun nai getaw diag dialem!”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Naa, apelai. Benaꞌ midengeg nu nga kaunutan nug belian kini mukaꞌ nu kaunutan di pegingat tu Pengedapan, milibuleng ilan gupia, saꞌ taꞌ alandun pai mpenggulaula dig binayaꞌ gebii buꞌ gendaw.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Naa segay nilan mesebuꞌay dun, duuni getaw minateng, laungen dinilan, “Ki nga pinikutan niu kiin, dia dailan dibaluy nu Pengedapan kini, mikpetuꞌun ilan tu nga getaw!”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Saꞌ maꞌnia, inangay dayun nu nga megingat kia su nga peneligan ni Isus, dinunutan ilan nu kaunutan nilan. Laak ndaꞌ nilan pendegay si nga Pedro, puꞌ mendek ilan mbuus betuun ilan nu nga getaw miktabuꞌ dia.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Mendadi benaꞌ inagak dia su nga peneligan ni Isus, pinindeg ilan dia gedapan nu Pikumpungan nu nga Gukum, sinaakan ilan dayun nu Tampusan Metaas Belian.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Kaliꞌ pektaluꞌ su Metaas Belian, “Naa mendadi, pimeek nami amu gupia puꞌ ndiꞌ niu sembayani ngalan kini saꞌ mekpetuꞌun amu! Naa bentayay pa daan niu, su pigukit niu, mileep na dini Jerusalem! Mukaꞌ pingelegan niu ami, laung niu yamii mikpatay di getaw kiin!”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Kaliꞌ sembag si nga Pedro, “Subay mekpetuud ami tu Megbebayaꞌ, sabayaꞌ diniu.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Puꞌ su Megbebayaꞌ pektemuyen nu nga ginepuꞌay ta, iini mikpetubuꞌ puliꞌ dini Isus kiin, su pinatay niu, linansang niu di kurus.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Mendadi kini si Isus, pitaas dadema nu Megbebayaꞌ, piꞌingkuden di gupiden dapit lintunen adun iini meglekaunutan mukaꞌ meglegawen, adun ebangan ita niin nga getaw Israel meksikesuun mukaꞌ pedesunen ita niin di nga salaꞌ ta.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Naa, yami kenii miketakesiꞌ di ketubuꞌen puliꞌ. Miketakesiꞌ dun padun sug Balakat nu Megbebayaꞌ, su pepengepuꞌen nu Megbebayaꞌ di nga mekpetuud dini Isus.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Mendadi ki nga gukum kini, benaꞌ midengeg nilan su sembag kia ni nga Pedro, mitutung ilan gangit, taginaa nilan dun, pepatay nilan su nga peneligan kia.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Dagid migindegi sala tawan gukum, ngalanen si Gamaliel, iini sala tawan di pikumpungan piningalan dun Pariseo. Mekpetuꞌun si Gamaliel di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, pegbesaan gupia nu nga kelaun getaw. Migindeg dia gedapan nu nga gukum si Gamaliel, sinuguꞌen dayun peguaꞌen deliꞌ dia si nga Pedro.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Benaꞌ mipalus ilan, kaliꞌ pektaluꞌ si Gamaliel dia nga gukum, “Mendadi yamu nga samau getaw Israel, peksibaꞌan ta ki gulaula ta di nga getaw kiin, adun ndiꞌ ita melapang.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Puꞌ misuunan ta puꞌ begudiin, duuni getaw ngalanen si Teudas, inangkenen metaasi gelalen. Duun saani paat gatus tawan suminakup dayun diniin. Laak binunuꞌ iin, dayun mipelak su nga kelaun sakupen, mibulugan na laak.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Mendadi tubus itu, duuni getaw Galilea ngalanen si Judas. Su timpu pa nu kenlista tu nga getaw, melaun getaw suminakup dini Judas kia. Laak minatay dadema, mipelak dayun su nga kelaun sakupen.”
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Laung pa ni Gamaliel, “Naa mendadi taluꞌu diniu nandaw, ndiꞌ ta pulegen ki nga getaw kiin. Petuyangen ta nailan! Puꞌ saꞌ genat laak di kilawani penggulaulaan nilan kini, mbulugan laak.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Dagid saꞌ genat tu Megbebayaꞌ, naa ndiꞌ ta maulakan. Mbuus mpengetuan ta su Megbebayaꞌ!”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Dekag sinabi puliꞌ su nga peneligan ni Isus kia, pimbadas ilan mukaꞌ pimaag dinilan ki keksambay nilan dini Isus, dayun ilan beluyay.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Naa su nga peneligan ni Isus, benaꞌ mikeguaꞌ ilan dia Pikumpungan nu nga Gukum, liliag ilan gupia, kagina mipemilang ilan nu Megbebayaꞌ mbantang pepiidan sabaꞌ nu kesakup nilan dini Isus.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Genat itu, dia ngag balay mesama ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, gendawgendaw minamal ilan mekpetuꞌun mukaꞌ megwali di Gempia Petenday mekatag dini Isus, su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.