Atos 4

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naa selian ni Pedro mukaꞌ ni Juan megwali ditu nga getaw mipungun dia, luminabet dinilan su ngag belian nu getaw Judea mukaꞌ su nga Saduseo kampuꞌ nu nga kaunutan nu nga pegingat tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Naa ki nga getaw kini minateng, melaati ginaa nilan, puꞌ midengeg nilan pigukit ni nga Pedro tu nga getaw puꞌ mitubuꞌ puliꞌ si Isus. Kaas iini delendeman nilan, mbuus peglegintuuden nu nga getaw, metubuꞌ puliꞌi nga minatay getaw.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Mendadi dinaap nilan si nga Pedro, dayun nilan pikutay pa deliꞌ, puꞌ gebii na.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Laak melaun getaw mikedengeg ditu kegwali ni nga Pedro, mituudan ilan dun. Su nga mikpetuud, midepet na saan lima ngibu tawan.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Naa benaꞌ miglegendaw, mikpungun dia Jerusalem su nga kaunutan nu getaw Judea, su nga gukum, mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Minampuꞌ dadema dinilan su Tampusan Metaas Belian si Anas mukaꞌ si Caifas, si Juan, si Alejandro, sampay su kelaun betaꞌan ni Anas.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Mendadi ki nga kaunutan kini, benaꞌ inagak nilan si nga Pedro dia gedapan, sinaakan nilan dayun, laung nilan, “Ki pinggulaula niu kia kalabung, kendutaꞌi kebaal niu dun? Taꞌ taway duni mikpebayaꞌ diniu adun mekenggulaula amu di maꞌantu kalabung?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Mendadi kini si Pedro, pingepuꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ di sembagen. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro, “Yamu nga kaunutan mukaꞌ gukum,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 saꞌ saakan niu ami mekatag di kepia tu pilung kia, mukaꞌ saꞌ saaken niu dinami kendutaꞌi kauliꞌayen,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 naa melengas sembagen ku amu, adun mesuunan niu dakus mesuunan nu kelaun getaw Israel. Mikegindeg ki getaw kini di gedapan niu sabaꞌ miuliꞌan miksekat di ginuung ni Isukristu, getaw Nazaret, kig linansang niu di kurus, laak pitubuꞌ puliꞌ nu Megbebayaꞌ.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Kini si Isus, iini pisugatan ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laungen,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Laung pa ni Pedro, “Mendadi, ndaꞌidunig lain mekegawen dinita, subay si Isus. Puꞌ ndaꞌidunig lain getaw dig dibabaw lumbang pipegbayaꞌ nu Megbebayaꞌ adun guunen ita niin, subay laak si Isus. Ndaꞌiduni kegawen dinita subay pebian diniin.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Naa mendadi ki nga gukum kini, benaꞌ minitaꞌ nilan si Pedro mukaꞌ si Juan gembeluꞌ gupia sumbag, asa maikaꞌi mituꞌunan nilan, misebuꞌan ilan dun gupia. Miꞌilala nilan dayun puꞌ pigdumanan ilan ni Isus.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Naa ndaꞌ maulakay nu nga gukum su simbag ni Pedro, puꞌ ki miuliꞌan kia, dia ma pegindeg gupid ni nga Pedro.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Saꞌ maꞌantu, ki nga gukum kini, pipeguaꞌ nilan deliꞌ si nga Pedro dia pengukuman, adun peksebutsebuten nilan ki ginukuman nilan dia mipenggulaula.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Laak laung nilan, “Taꞌ alandun maig baalen ta di nga getaw kiin? Puꞌ ndiꞌ ta ma dema mpemilas ki mekesalebuꞌ pinggulaula nilan kiin, puꞌ misuunan nug launan getaw dini Jerusalem.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Tumuꞌ pemaagen ta laak ilan, ndiꞌ na nilan sembayan ki ngalan ni Isus kiin, pia tu sala tawan, adun ndiꞌ mesigwag di nga getawi gukiten nu mipenggulaula kini.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Mendadi, sinabi puliꞌ nu nga kaunutan si Pedro mukaꞌ si Juan. Pimaag nilan dayun, adun ndaꞌidun nai pegukit nilan, ndaꞌiduni pektuꞌun nilan, sembayan nilan su ngalan ni Isus kiin.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Dagid sumimbag si Pedro mukaꞌ si Juan, laung nilan, “Naa, yamui petitengaꞌ dun, saꞌ alanduni gempia di pegitaꞌen nu Megbebayaꞌ. Mekpetuud ami diniin, atawaka mekpetuud ami diniu?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Puꞌ ndiꞌ nami metigel saꞌ ndiꞌ nami pegukiten tu nga getaw ki minitaꞌ nami mukaꞌ ki midengeg nami mekatag dini Isus.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 — ausente —
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 — ausente —
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Naa dekag biluy si Pedro mukaꞌ si Juan, mipuliꞌ ilan ditu ngag duma nilan, inukit nilan dayun ditug launan ki tinaluꞌ dinilan kia nu nga kaunutan nug belian mukaꞌ nu ngag duma kaunutan nu getaw Judea.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Mendadi benaꞌ midengeg nu nga mikpetuud, miksalabuuk ilan dayun menenabi ditu Megbebayaꞌ, laung nilan, “Uu Megbebayaꞌ, yaꞌai Mikleb tug langit, Miwat tug lupaꞌ, Minunag tug dagat, Minaglis tu tubig, mukaꞌ Mitang dig lumaun bitang dun!
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Ki ginepuꞌay nami si David, sesuguꞌen mu, pisulat nug Balakat mu, laungen,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Su nga gadiꞌ dema dig lumbang kini, mingandam ilan,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Kaliꞌ gusay penenabi su nga mikpetuud, “Naa, uu Megbebayaꞌ, mikpungun na tuꞌu dinig lunsud kini si Herodes mukaꞌ si Poncio Pilato, kampuꞌ nu nga getaw Israel mukaꞌ su nga kanaꞌ, suminugut ilan kumuntra ditu pimiliꞌ Sesuguꞌen mu si Isus, su Tinduꞌ mu Meglekaunutan.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Laak dagid sug launan mipenggulaula nilan kia, lumbus daniꞌa pegbayaꞌ mukaꞌ delendeman mpenggulaula.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Mendadi nandaw, uu Kaunutan, talentenay mu su kengimeek nilan dinami, yami nga sesuguꞌen mu, mukaꞌ begay mu dinami meksibeluꞌ ami megukit tu taluꞌ mu.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Peduma mu dun pagid paitaꞌ di nga getaw su ginuung mu mekpauliꞌ dun su nga megladu, mukaꞌ menggulaula mekesalebuꞌ mukaꞌ tuꞌus pebian di pegbayaꞌ nu pimiliꞌ Sesuguꞌen mu si Isus.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Mendadi benaꞌ mitubus menenabi su nga mikpetuud, mikelegyug sug balay piglumpukan nilan. Dayun ilan gelaꞌ pengepuꞌay nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Minibeluꞌ ilan dayun megukit tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Naa su pikumpungan nu nga mikpetuud, miksalabuuk ilan dig delendeman sampay di ginaa. Ndaꞌiduni minangken nga pimetangen, miktinebangay laak ilan.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Su nga peneligan ni Isus, bigayan ilan ginuung tumakesiꞌ di ketubuꞌ puliꞌ nu Kaunutan si Isus, mukaꞌ migelaꞌ pepianay nu Megbebayaꞌ su nga mikpetuud.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Ndaꞌi sala tawan di pikumpungan nilan ndaꞌiduni kulangen, puꞌ adin sug duunig lupaꞌen atawaka balayen, piksaluyen, dayunen uitay su galinen
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 pigwakil ditu nga peneligan ni Isus. Pikilas nilan dayun, adin sug duuni kulangen, bigayan nilan di sukal diniin.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Mendadi duuni getaw Cipre ngalanen si Jose, sapuꞌ ni Levi, piningalan dun nu nga peneligan ni Isus si Bernabe, (guluganen “Su Metau Mekamuꞌamuꞌ”).
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Si Bernabe, duunig lupaꞌen piksaluyen, dayunen pegwakil su galinen ditu nga peneligan ni Isus.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.