Atos 4

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa selian ni Pedro mukaꞌ ni Juan megwali ditu nga getaw mipungun dia, luminabet dinilan su ngag belian nu getaw Judea mukaꞌ su nga Saduseo kampuꞌ nu nga kaunutan nu nga pegingat tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Naa ki nga getaw kini minateng, melaati ginaa nilan, puꞌ midengeg nilan pigukit ni nga Pedro tu nga getaw puꞌ mitubuꞌ puliꞌ si Isus. Kaas iini delendeman nilan, mbuus peglegintuuden nu nga getaw, metubuꞌ puliꞌi nga minatay getaw.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Mendadi dinaap nilan si nga Pedro, dayun nilan pikutay pa deliꞌ, puꞌ gebii na.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Laak melaun getaw mikedengeg ditu kegwali ni nga Pedro, mituudan ilan dun. Su nga mikpetuud, midepet na saan lima ngibu tawan.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Naa benaꞌ miglegendaw, mikpungun dia Jerusalem su nga kaunutan nu getaw Judea, su nga gukum, mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Minampuꞌ dadema dinilan su Tampusan Metaas Belian si Anas mukaꞌ si Caifas, si Juan, si Alejandro, sampay su kelaun betaꞌan ni Anas.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Mendadi ki nga kaunutan kini, benaꞌ inagak nilan si nga Pedro dia gedapan, sinaakan nilan dayun, laung nilan, “Ki pinggulaula niu kia kalabung, kendutaꞌi kebaal niu dun? Taꞌ taway duni mikpebayaꞌ diniu adun mekenggulaula amu di maꞌantu kalabung?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Mendadi kini si Pedro, pingepuꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ di sembagen. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro, “Yamu nga kaunutan mukaꞌ gukum,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 saꞌ saakan niu ami mekatag di kepia tu pilung kia, mukaꞌ saꞌ saaken niu dinami kendutaꞌi kauliꞌayen,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 naa melengas sembagen ku amu, adun mesuunan niu dakus mesuunan nu kelaun getaw Israel. Mikegindeg ki getaw kini di gedapan niu sabaꞌ miuliꞌan miksekat di ginuung ni Isukristu, getaw Nazaret, kig linansang niu di kurus, laak pitubuꞌ puliꞌ nu Megbebayaꞌ.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Kini si Isus, iini pisugatan ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laungen,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Laung pa ni Pedro, “Mendadi, ndaꞌidunig lain mekegawen dinita, subay si Isus. Puꞌ ndaꞌidunig lain getaw dig dibabaw lumbang pipegbayaꞌ nu Megbebayaꞌ adun guunen ita niin, subay laak si Isus. Ndaꞌiduni kegawen dinita subay pebian diniin.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Naa mendadi ki nga gukum kini, benaꞌ minitaꞌ nilan si Pedro mukaꞌ si Juan gembeluꞌ gupia sumbag, asa maikaꞌi mituꞌunan nilan, misebuꞌan ilan dun gupia. Miꞌilala nilan dayun puꞌ pigdumanan ilan ni Isus.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Naa ndaꞌ maulakay nu nga gukum su simbag ni Pedro, puꞌ ki miuliꞌan kia, dia ma pegindeg gupid ni nga Pedro.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Saꞌ maꞌantu, ki nga gukum kini, pipeguaꞌ nilan deliꞌ si nga Pedro dia pengukuman, adun peksebutsebuten nilan ki ginukuman nilan dia mipenggulaula.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Laak laung nilan, “Taꞌ alandun maig baalen ta di nga getaw kiin? Puꞌ ndiꞌ ta ma dema mpemilas ki mekesalebuꞌ pinggulaula nilan kiin, puꞌ misuunan nug launan getaw dini Jerusalem.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Tumuꞌ pemaagen ta laak ilan, ndiꞌ na nilan sembayan ki ngalan ni Isus kiin, pia tu sala tawan, adun ndiꞌ mesigwag di nga getawi gukiten nu mipenggulaula kini.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Mendadi, sinabi puliꞌ nu nga kaunutan si Pedro mukaꞌ si Juan. Pimaag nilan dayun, adun ndaꞌidun nai pegukit nilan, ndaꞌiduni pektuꞌun nilan, sembayan nilan su ngalan ni Isus kiin.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Dagid sumimbag si Pedro mukaꞌ si Juan, laung nilan, “Naa, yamui petitengaꞌ dun, saꞌ alanduni gempia di pegitaꞌen nu Megbebayaꞌ. Mekpetuud ami diniin, atawaka mekpetuud ami diniu?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Puꞌ ndiꞌ nami metigel saꞌ ndiꞌ nami pegukiten tu nga getaw ki minitaꞌ nami mukaꞌ ki midengeg nami mekatag dini Isus.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 — ausente —
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Naa dekag biluy si Pedro mukaꞌ si Juan, mipuliꞌ ilan ditu ngag duma nilan, inukit nilan dayun ditug launan ki tinaluꞌ dinilan kia nu nga kaunutan nug belian mukaꞌ nu ngag duma kaunutan nu getaw Judea.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Mendadi benaꞌ midengeg nu nga mikpetuud, miksalabuuk ilan dayun menenabi ditu Megbebayaꞌ, laung nilan, “Uu Megbebayaꞌ, yaꞌai Mikleb tug langit, Miwat tug lupaꞌ, Minunag tug dagat, Minaglis tu tubig, mukaꞌ Mitang dig lumaun bitang dun!
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Ki ginepuꞌay nami si David, sesuguꞌen mu, pisulat nug Balakat mu, laungen,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Su nga gadiꞌ dema dig lumbang kini, mingandam ilan,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Kaliꞌ gusay penenabi su nga mikpetuud, “Naa, uu Megbebayaꞌ, mikpungun na tuꞌu dinig lunsud kini si Herodes mukaꞌ si Poncio Pilato, kampuꞌ nu nga getaw Israel mukaꞌ su nga kanaꞌ, suminugut ilan kumuntra ditu pimiliꞌ Sesuguꞌen mu si Isus, su Tinduꞌ mu Meglekaunutan.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Laak dagid sug launan mipenggulaula nilan kia, lumbus daniꞌa pegbayaꞌ mukaꞌ delendeman mpenggulaula.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Mendadi nandaw, uu Kaunutan, talentenay mu su kengimeek nilan dinami, yami nga sesuguꞌen mu, mukaꞌ begay mu dinami meksibeluꞌ ami megukit tu taluꞌ mu.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Peduma mu dun pagid paitaꞌ di nga getaw su ginuung mu mekpauliꞌ dun su nga megladu, mukaꞌ menggulaula mekesalebuꞌ mukaꞌ tuꞌus pebian di pegbayaꞌ nu pimiliꞌ Sesuguꞌen mu si Isus.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Mendadi benaꞌ mitubus menenabi su nga mikpetuud, mikelegyug sug balay piglumpukan nilan. Dayun ilan gelaꞌ pengepuꞌay nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Minibeluꞌ ilan dayun megukit tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Naa su pikumpungan nu nga mikpetuud, miksalabuuk ilan dig delendeman sampay di ginaa. Ndaꞌiduni minangken nga pimetangen, miktinebangay laak ilan.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Su nga peneligan ni Isus, bigayan ilan ginuung tumakesiꞌ di ketubuꞌ puliꞌ nu Kaunutan si Isus, mukaꞌ migelaꞌ pepianay nu Megbebayaꞌ su nga mikpetuud.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ndaꞌi sala tawan di pikumpungan nilan ndaꞌiduni kulangen, puꞌ adin sug duunig lupaꞌen atawaka balayen, piksaluyen, dayunen uitay su galinen
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 pigwakil ditu nga peneligan ni Isus. Pikilas nilan dayun, adin sug duuni kulangen, bigayan nilan di sukal diniin.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Mendadi duuni getaw Cipre ngalanen si Jose, sapuꞌ ni Levi, piningalan dun nu nga peneligan ni Isus si Bernabe, (guluganen “Su Metau Mekamuꞌamuꞌ”).
36 — ausente —
37 Si Bernabe, duunig lupaꞌen piksaluyen, dayunen pegwakil su galinen ditu nga peneligan ni Isus.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.