Atos 4

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naa selian ni Pedro mukaꞌ ni Juan megwali ditu nga getaw mipungun dia, luminabet dinilan su ngag belian nu getaw Judea mukaꞌ su nga Saduseo kampuꞌ nu nga kaunutan nu nga pegingat tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Naa ki nga getaw kini minateng, melaati ginaa nilan, puꞌ midengeg nilan pigukit ni nga Pedro tu nga getaw puꞌ mitubuꞌ puliꞌ si Isus. Kaas iini delendeman nilan, mbuus peglegintuuden nu nga getaw, metubuꞌ puliꞌi nga minatay getaw.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Mendadi dinaap nilan si nga Pedro, dayun nilan pikutay pa deliꞌ, puꞌ gebii na.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Laak melaun getaw mikedengeg ditu kegwali ni nga Pedro, mituudan ilan dun. Su nga mikpetuud, midepet na saan lima ngibu tawan.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Naa benaꞌ miglegendaw, mikpungun dia Jerusalem su nga kaunutan nu getaw Judea, su nga gukum, mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Minampuꞌ dadema dinilan su Tampusan Metaas Belian si Anas mukaꞌ si Caifas, si Juan, si Alejandro, sampay su kelaun betaꞌan ni Anas.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Mendadi ki nga kaunutan kini, benaꞌ inagak nilan si nga Pedro dia gedapan, sinaakan nilan dayun, laung nilan, “Ki pinggulaula niu kia kalabung, kendutaꞌi kebaal niu dun? Taꞌ taway duni mikpebayaꞌ diniu adun mekenggulaula amu di maꞌantu kalabung?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Mendadi kini si Pedro, pingepuꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ di sembagen. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro, “Yamu nga kaunutan mukaꞌ gukum,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 saꞌ saakan niu ami mekatag di kepia tu pilung kia, mukaꞌ saꞌ saaken niu dinami kendutaꞌi kauliꞌayen,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 naa melengas sembagen ku amu, adun mesuunan niu dakus mesuunan nu kelaun getaw Israel. Mikegindeg ki getaw kini di gedapan niu sabaꞌ miuliꞌan miksekat di ginuung ni Isukristu, getaw Nazaret, kig linansang niu di kurus, laak pitubuꞌ puliꞌ nu Megbebayaꞌ.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Kini si Isus, iini pisugatan ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laungen,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Laung pa ni Pedro, “Mendadi, ndaꞌidunig lain mekegawen dinita, subay si Isus. Puꞌ ndaꞌidunig lain getaw dig dibabaw lumbang pipegbayaꞌ nu Megbebayaꞌ adun guunen ita niin, subay laak si Isus. Ndaꞌiduni kegawen dinita subay pebian diniin.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Naa mendadi ki nga gukum kini, benaꞌ minitaꞌ nilan si Pedro mukaꞌ si Juan gembeluꞌ gupia sumbag, asa maikaꞌi mituꞌunan nilan, misebuꞌan ilan dun gupia. Miꞌilala nilan dayun puꞌ pigdumanan ilan ni Isus.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Naa ndaꞌ maulakay nu nga gukum su simbag ni Pedro, puꞌ ki miuliꞌan kia, dia ma pegindeg gupid ni nga Pedro.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Saꞌ maꞌantu, ki nga gukum kini, pipeguaꞌ nilan deliꞌ si nga Pedro dia pengukuman, adun peksebutsebuten nilan ki ginukuman nilan dia mipenggulaula.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Laak laung nilan, “Taꞌ alandun maig baalen ta di nga getaw kiin? Puꞌ ndiꞌ ta ma dema mpemilas ki mekesalebuꞌ pinggulaula nilan kiin, puꞌ misuunan nug launan getaw dini Jerusalem.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Tumuꞌ pemaagen ta laak ilan, ndiꞌ na nilan sembayan ki ngalan ni Isus kiin, pia tu sala tawan, adun ndiꞌ mesigwag di nga getawi gukiten nu mipenggulaula kini.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Mendadi, sinabi puliꞌ nu nga kaunutan si Pedro mukaꞌ si Juan. Pimaag nilan dayun, adun ndaꞌidun nai pegukit nilan, ndaꞌiduni pektuꞌun nilan, sembayan nilan su ngalan ni Isus kiin.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Dagid sumimbag si Pedro mukaꞌ si Juan, laung nilan, “Naa, yamui petitengaꞌ dun, saꞌ alanduni gempia di pegitaꞌen nu Megbebayaꞌ. Mekpetuud ami diniin, atawaka mekpetuud ami diniu?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Puꞌ ndiꞌ nami metigel saꞌ ndiꞌ nami pegukiten tu nga getaw ki minitaꞌ nami mukaꞌ ki midengeg nami mekatag dini Isus.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Naa dekag biluy si Pedro mukaꞌ si Juan, mipuliꞌ ilan ditu ngag duma nilan, inukit nilan dayun ditug launan ki tinaluꞌ dinilan kia nu nga kaunutan nug belian mukaꞌ nu ngag duma kaunutan nu getaw Judea.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Mendadi benaꞌ midengeg nu nga mikpetuud, miksalabuuk ilan dayun menenabi ditu Megbebayaꞌ, laung nilan, “Uu Megbebayaꞌ, yaꞌai Mikleb tug langit, Miwat tug lupaꞌ, Minunag tug dagat, Minaglis tu tubig, mukaꞌ Mitang dig lumaun bitang dun!
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Ki ginepuꞌay nami si David, sesuguꞌen mu, pisulat nug Balakat mu, laungen,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Su nga gadiꞌ dema dig lumbang kini, mingandam ilan,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Kaliꞌ gusay penenabi su nga mikpetuud, “Naa, uu Megbebayaꞌ, mikpungun na tuꞌu dinig lunsud kini si Herodes mukaꞌ si Poncio Pilato, kampuꞌ nu nga getaw Israel mukaꞌ su nga kanaꞌ, suminugut ilan kumuntra ditu pimiliꞌ Sesuguꞌen mu si Isus, su Tinduꞌ mu Meglekaunutan.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Laak dagid sug launan mipenggulaula nilan kia, lumbus daniꞌa pegbayaꞌ mukaꞌ delendeman mpenggulaula.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Mendadi nandaw, uu Kaunutan, talentenay mu su kengimeek nilan dinami, yami nga sesuguꞌen mu, mukaꞌ begay mu dinami meksibeluꞌ ami megukit tu taluꞌ mu.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Peduma mu dun pagid paitaꞌ di nga getaw su ginuung mu mekpauliꞌ dun su nga megladu, mukaꞌ menggulaula mekesalebuꞌ mukaꞌ tuꞌus pebian di pegbayaꞌ nu pimiliꞌ Sesuguꞌen mu si Isus.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Mendadi benaꞌ mitubus menenabi su nga mikpetuud, mikelegyug sug balay piglumpukan nilan. Dayun ilan gelaꞌ pengepuꞌay nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Minibeluꞌ ilan dayun megukit tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Naa su pikumpungan nu nga mikpetuud, miksalabuuk ilan dig delendeman sampay di ginaa. Ndaꞌiduni minangken nga pimetangen, miktinebangay laak ilan.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Su nga peneligan ni Isus, bigayan ilan ginuung tumakesiꞌ di ketubuꞌ puliꞌ nu Kaunutan si Isus, mukaꞌ migelaꞌ pepianay nu Megbebayaꞌ su nga mikpetuud.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ndaꞌi sala tawan di pikumpungan nilan ndaꞌiduni kulangen, puꞌ adin sug duunig lupaꞌen atawaka balayen, piksaluyen, dayunen uitay su galinen
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 pigwakil ditu nga peneligan ni Isus. Pikilas nilan dayun, adin sug duuni kulangen, bigayan nilan di sukal diniin.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Mendadi duuni getaw Cipre ngalanen si Jose, sapuꞌ ni Levi, piningalan dun nu nga peneligan ni Isus si Bernabe, (guluganen “Su Metau Mekamuꞌamuꞌ”).
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Si Bernabe, duunig lupaꞌen piksaluyen, dayunen pegwakil su galinen ditu nga peneligan ni Isus.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.