Atos 4

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa selian ni Pedro mukaꞌ ni Juan megwali ditu nga getaw mipungun dia, luminabet dinilan su ngag belian nu getaw Judea mukaꞌ su nga Saduseo kampuꞌ nu nga kaunutan nu nga pegingat tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Naa ki nga getaw kini minateng, melaati ginaa nilan, puꞌ midengeg nilan pigukit ni nga Pedro tu nga getaw puꞌ mitubuꞌ puliꞌ si Isus. Kaas iini delendeman nilan, mbuus peglegintuuden nu nga getaw, metubuꞌ puliꞌi nga minatay getaw.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Mendadi dinaap nilan si nga Pedro, dayun nilan pikutay pa deliꞌ, puꞌ gebii na.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Laak melaun getaw mikedengeg ditu kegwali ni nga Pedro, mituudan ilan dun. Su nga mikpetuud, midepet na saan lima ngibu tawan.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Naa benaꞌ miglegendaw, mikpungun dia Jerusalem su nga kaunutan nu getaw Judea, su nga gukum, mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Minampuꞌ dadema dinilan su Tampusan Metaas Belian si Anas mukaꞌ si Caifas, si Juan, si Alejandro, sampay su kelaun betaꞌan ni Anas.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Mendadi ki nga kaunutan kini, benaꞌ inagak nilan si nga Pedro dia gedapan, sinaakan nilan dayun, laung nilan, “Ki pinggulaula niu kia kalabung, kendutaꞌi kebaal niu dun? Taꞌ taway duni mikpebayaꞌ diniu adun mekenggulaula amu di maꞌantu kalabung?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Mendadi kini si Pedro, pingepuꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ di sembagen. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro, “Yamu nga kaunutan mukaꞌ gukum,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 saꞌ saakan niu ami mekatag di kepia tu pilung kia, mukaꞌ saꞌ saaken niu dinami kendutaꞌi kauliꞌayen,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 naa melengas sembagen ku amu, adun mesuunan niu dakus mesuunan nu kelaun getaw Israel. Mikegindeg ki getaw kini di gedapan niu sabaꞌ miuliꞌan miksekat di ginuung ni Isukristu, getaw Nazaret, kig linansang niu di kurus, laak pitubuꞌ puliꞌ nu Megbebayaꞌ.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Kini si Isus, iini pisugatan ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laungen,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Laung pa ni Pedro, “Mendadi, ndaꞌidunig lain mekegawen dinita, subay si Isus. Puꞌ ndaꞌidunig lain getaw dig dibabaw lumbang pipegbayaꞌ nu Megbebayaꞌ adun guunen ita niin, subay laak si Isus. Ndaꞌiduni kegawen dinita subay pebian diniin.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Naa mendadi ki nga gukum kini, benaꞌ minitaꞌ nilan si Pedro mukaꞌ si Juan gembeluꞌ gupia sumbag, asa maikaꞌi mituꞌunan nilan, misebuꞌan ilan dun gupia. Miꞌilala nilan dayun puꞌ pigdumanan ilan ni Isus.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Naa ndaꞌ maulakay nu nga gukum su simbag ni Pedro, puꞌ ki miuliꞌan kia, dia ma pegindeg gupid ni nga Pedro.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Saꞌ maꞌantu, ki nga gukum kini, pipeguaꞌ nilan deliꞌ si nga Pedro dia pengukuman, adun peksebutsebuten nilan ki ginukuman nilan dia mipenggulaula.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Laak laung nilan, “Taꞌ alandun maig baalen ta di nga getaw kiin? Puꞌ ndiꞌ ta ma dema mpemilas ki mekesalebuꞌ pinggulaula nilan kiin, puꞌ misuunan nug launan getaw dini Jerusalem.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Tumuꞌ pemaagen ta laak ilan, ndiꞌ na nilan sembayan ki ngalan ni Isus kiin, pia tu sala tawan, adun ndiꞌ mesigwag di nga getawi gukiten nu mipenggulaula kini.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Mendadi, sinabi puliꞌ nu nga kaunutan si Pedro mukaꞌ si Juan. Pimaag nilan dayun, adun ndaꞌidun nai pegukit nilan, ndaꞌiduni pektuꞌun nilan, sembayan nilan su ngalan ni Isus kiin.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Dagid sumimbag si Pedro mukaꞌ si Juan, laung nilan, “Naa, yamui petitengaꞌ dun, saꞌ alanduni gempia di pegitaꞌen nu Megbebayaꞌ. Mekpetuud ami diniin, atawaka mekpetuud ami diniu?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Puꞌ ndiꞌ nami metigel saꞌ ndiꞌ nami pegukiten tu nga getaw ki minitaꞌ nami mukaꞌ ki midengeg nami mekatag dini Isus.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 — ausente —
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Naa dekag biluy si Pedro mukaꞌ si Juan, mipuliꞌ ilan ditu ngag duma nilan, inukit nilan dayun ditug launan ki tinaluꞌ dinilan kia nu nga kaunutan nug belian mukaꞌ nu ngag duma kaunutan nu getaw Judea.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Mendadi benaꞌ midengeg nu nga mikpetuud, miksalabuuk ilan dayun menenabi ditu Megbebayaꞌ, laung nilan, “Uu Megbebayaꞌ, yaꞌai Mikleb tug langit, Miwat tug lupaꞌ, Minunag tug dagat, Minaglis tu tubig, mukaꞌ Mitang dig lumaun bitang dun!
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ki ginepuꞌay nami si David, sesuguꞌen mu, pisulat nug Balakat mu, laungen,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Su nga gadiꞌ dema dig lumbang kini, mingandam ilan,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Kaliꞌ gusay penenabi su nga mikpetuud, “Naa, uu Megbebayaꞌ, mikpungun na tuꞌu dinig lunsud kini si Herodes mukaꞌ si Poncio Pilato, kampuꞌ nu nga getaw Israel mukaꞌ su nga kanaꞌ, suminugut ilan kumuntra ditu pimiliꞌ Sesuguꞌen mu si Isus, su Tinduꞌ mu Meglekaunutan.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Laak dagid sug launan mipenggulaula nilan kia, lumbus daniꞌa pegbayaꞌ mukaꞌ delendeman mpenggulaula.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Mendadi nandaw, uu Kaunutan, talentenay mu su kengimeek nilan dinami, yami nga sesuguꞌen mu, mukaꞌ begay mu dinami meksibeluꞌ ami megukit tu taluꞌ mu.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Peduma mu dun pagid paitaꞌ di nga getaw su ginuung mu mekpauliꞌ dun su nga megladu, mukaꞌ menggulaula mekesalebuꞌ mukaꞌ tuꞌus pebian di pegbayaꞌ nu pimiliꞌ Sesuguꞌen mu si Isus.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Mendadi benaꞌ mitubus menenabi su nga mikpetuud, mikelegyug sug balay piglumpukan nilan. Dayun ilan gelaꞌ pengepuꞌay nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Minibeluꞌ ilan dayun megukit tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Naa su pikumpungan nu nga mikpetuud, miksalabuuk ilan dig delendeman sampay di ginaa. Ndaꞌiduni minangken nga pimetangen, miktinebangay laak ilan.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Su nga peneligan ni Isus, bigayan ilan ginuung tumakesiꞌ di ketubuꞌ puliꞌ nu Kaunutan si Isus, mukaꞌ migelaꞌ pepianay nu Megbebayaꞌ su nga mikpetuud.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ndaꞌi sala tawan di pikumpungan nilan ndaꞌiduni kulangen, puꞌ adin sug duunig lupaꞌen atawaka balayen, piksaluyen, dayunen uitay su galinen
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 pigwakil ditu nga peneligan ni Isus. Pikilas nilan dayun, adin sug duuni kulangen, bigayan nilan di sukal diniin.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Mendadi duuni getaw Cipre ngalanen si Jose, sapuꞌ ni Levi, piningalan dun nu nga peneligan ni Isus si Bernabe, (guluganen “Su Metau Mekamuꞌamuꞌ”).
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Si Bernabe, duunig lupaꞌen piksaluyen, dayunen pegwakil su galinen ditu nga peneligan ni Isus.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.