Atos 3

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa duuni gendaw si Pedro mukaꞌ si Juan, pegangay ilan ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, puꞌ betad nilan mangay ilan menenabi saꞌ meginengaꞌ menaugi gendaw.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Naa dia gengaꞌan nu Pengedapan piningalan dun su Melengas Gengaꞌan, duuni getaw pilung, mipilung sikna mbataꞌen. Ki pilung kini, gendawgendaw pegbuligan nu ngag dumanen dia mesempel gengaꞌan nu Pengedapan kia, adun menengi limus ditu nga getaw suled dia.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Naa mendadi ki pilung kia, benaꞌ minitaꞌen si Pedro mukaꞌ si Juan sungu suled dia, minengi dayun limus dinilan.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Pingenlengan ni Pedro mukaꞌ ni Juan, laung dayun ni Pedro, “Pegbentayay mu ami!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Migbantay dinilan su pilung, puꞌ laungen dun, begayan.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Laak dagid kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro, “Naa ndaꞌiduni kwartau bulawan atawaka pelata, dagid adin sug duun dinaan, iinig begayu diniꞌa. Miksekat di pegbayaꞌ ni Isukristu su getaw Nazaret, taluꞌu diniꞌa, panawa!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Piguidan ni Pedro ki pilung kini dig lintu kemeten, biwaten dayun. Tekaw mipeduunan sekegi geksuden.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Mikpalintuk dayun ki pilung, mikepanawpanaw na. Migdunut dayun dini Pedro mukaꞌ dini Juan suled tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, migleksuleksu mukaꞌ migenal tu Megbebayaꞌ.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Naa su ngag launan getaw dia, minitaꞌ nilan su kamun pilung, mikepanaw na, dunut inalen su Megbebayaꞌ.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Benaꞌ miꞌilala nilan puꞌ iin su migingkud menengi limus ditu Melengas Gengaꞌan, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay ditu mipenggulaula diniin.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Naa dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ, duuni sala balay piningalan dun nu getaw su silungen, Silung ni Salomon. Naa dia Silung ni Salomon kia, su kamun pilung, ginapusen si Pedro mukaꞌ si Juan. Migdedaliꞌ dayun mekpungun dia su nga getaw.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Mendadi si Pedro, benaꞌ minitaꞌen su nga getaw mipungun, laungen dinilan, “Yamu nu nga getaw Israel, mauma dema misebuꞌan amu di mipenggulaula kini? Mauma pelum penentengan niu ami? Laung niu dun ba, mekepanaw nai getaw kini miksekat di ginuung nami atawaka su kepagen nu kekpetuud nami?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Su Megbebayaꞌ, su piktamuy nu ginepuꞌay ta si Abraham, si Isaac, mukaꞌ si Jacob, puun diniin migleep sug dengegan nu Sesuguꞌenen si Isus. Laak dagid kini si Isus, pigwakil niu ditu gubirnadur si Pilato, dayun niu pemelaway ditu gedapan nu gubirnadur. Pia beluyen sia ni Pilato, tigel niu si Pilato, ndiꞌen beluyen.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Pimilas niu si Isus, ki mekesuun mukaꞌ leliagen dun su Megbebayaꞌ, puꞌ inubug niu dini Pilato, beluyeneni memunuꞌan, sabayaꞌ ni Isus.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Su puun nu ketubuꞌ, pinatay niu. Dagid pitubuꞌ puliꞌ iin nu Megbebayaꞌ. Yami kini, miketakesiꞌ ami dun.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Mendadi si Isus kia, miksekat di pegbayaꞌeni sekeg nu pilung kini minitaꞌ niu. Miuliꞌani getaw kini miksekat di kesalig nami dini Isus. Miduaꞌ mata na niu nandaw, launan niu.”
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Kaliꞌ padun pektaluꞌ si Pedro, “Mendadi, yamu nu kepetedan ku, suunan ku puꞌ su kekpatay niu dini Isus, yamu nu nga kaunutan niu, ndaꞌ niu mesuunay saꞌ taꞌ alanduni gasalen.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Laak minuud dun su pisulat dengantu nu Megbebayaꞌ ditu Taluꞌen, su sinulat nug launan pimuunanen puꞌ ki Tinduꞌen Meglekaunutan, subay mayan dig lesayan.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Kaas peksikesuun amu, lingay amu ditu Megbebayaꞌ, adun ugasanen su nga salaꞌ niu.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Saꞌ meksikesuun amu, tatap dayun pepianay nu Kaunutan Megbebayaꞌi ginaa niu, mukaꞌ pelusadenen su Tinduꞌen Meglekaunutan si Isus, su gandang pimiliꞌen megabang diniu.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Laak dagid subay pegelatan pa ni Isus ditu gekbus langit su gendaw pegupianan nu Megbebayaꞌ su gekleb langit buꞌ lupaꞌ, ki pisuun nu Megbebayaꞌ dengantu pebian di nga pimiliꞌen pimuunanen.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Puꞌ sinulat ni Moises, laungen, ‘Suguꞌen nu Kaunutan Megbebayaꞌ diniu ki pemuunanen maaꞌ dinaan, ki samataw ta dig bansa ta. Ki pemuunanen kia, adin su teluꞌenen, talentenay niu.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Adin su ndiꞌ mektalenten diniin, ukuman nu Megbebayaꞌ di patay, adun mbeleng ditu piglegetawan nu Megbebayaꞌ.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Naa su kelaun pimuunan nu Megbebayaꞌ, genat dini Samuel sampay di nga mibinayaꞌ pa diniin, mikpesuun ilan di gulaula nemun.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 “Naa, yamui sapuꞌ nu nga pimuunanen kia. Adin su pinasad nu Megbebayaꞌ dinilan, pinasad dadema diniu. Iini pinasad nu Megbebayaꞌ dini Abraham, laungen, ‘Ki sapuꞌ mu kiin, pepiananen sug launan bansa di tibuuk lumbang.’”
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Diksuꞌ ni Pedro, “Naa bekna, sinuguꞌ nu Megbebayaꞌ diniu su Sesuguꞌenen, adun pepianan amu niin, saladuaꞌ diniu, peteliudenen tu salaꞌen.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.