Atos 2
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC
1 Naa benaꞌ sungu mateng su keglinggwang nug lumpuk nu getaw Judea piningalan dun Pentecostes, mikpungun di salabuuk balay su nga mikpetuud dini Isus.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Mendadi benaꞌ migingkud ilan dia, mitekaw nilan medengegi maaꞌ migbegembuti metikteg genus genat tug langit, mileep dia seled balay kia.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Mukaꞌ minitaꞌ nilani maaꞌ ligaꞌ gapuy, mitukid dayun melabuꞌ dinilan.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Dayun ilan pengepuꞌay nug Balakat nu Megbebayaꞌ, launan nilan. Diadia mikektaluꞌ, masiꞌ sala nai pikebitanen, puꞌ miksekat dig Balakat nu Megbebayaꞌ kia.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Naa duuni nga getaw Judea pegbebenwa dia Jerusalem mikpetuud gupia ditu Megbebayaꞌ, genat ilan di kelaun benwa dig dibabaw lumbang.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ilan, benaꞌ midengeg nilan ki gelang diag balay kia, minampuꞌ dailan dema dia. Benaꞌ mikineeg ilan di taluꞌ kia nu nga peneligan, diadia midengegen sug daniin pikebitan, misasaw dayuni ginaa nilan.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Misebuꞌan ilan patiꞌ, laung nilan, “Ki getaw kini mektaluꞌ, lumbus ilan laak getaw Galilea!
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Naa saꞌ maꞌnia, mauma dema ini, midengeg ta dinilanig launan pikebitan ta?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Puꞌ ita, getaw Partia ita, getaw Media, getaw Elam. Duuni getaw genat di Mesopotamia, duuni getaw Judea, getaw Capadocia, getaw Ponto mukaꞌ getaw Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 getaw Frigia, getaw Panfilia, getaw Ehipto, getaw Libya sakup Cirene, mukaꞌ duuni megbebenwa dini genat tug Roma.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Duuni getaw Judea tantu mukaꞌ su laak miginetaw na Judea. Duuni getaw Creta mukaꞌ getaw Arabia. Dagid launan ta, medengeg tai nga pikebitan ta kini, pigukit dun nu nga getaw Galilea kini ki nga mekesalebuꞌ gulaula nu Megbebayaꞌ!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Saꞌ maꞌnia, misebuꞌan ilan lamug milibuleng ilan, kaliꞌ ilan peksinaakay, “Alanduni guluganen ki mipenggulaula kini?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Laak sug duma getaw, piksudiꞌan nilan su nga mikpetuud dini Isus, laung nilan, “Baa, migbebulek laak ilan!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Laak dagid si Pedro, migindeg, ilan nu ngag dumanen sepuluꞌ buꞌ sala tawan. Tuminubang si Pedro ditu nga getaw minampuꞌ, minekeg dayun mektaluꞌ, laungen, “Yamu nu nga samau getaw Judea mukaꞌ launan niu migbebenwa dini Jerusalem, talentenay niui taluꞌu kini, puꞌ ulugen ku diniu ki mipenggulaula kini.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ki nga getaw kini, kanaꞌ ilan migbebulek, maaꞌ nug delendeman niu dun, puꞌ ginengaꞌ menaik pa laaki gendaw.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Sinangkaliꞌ ki mipenggulaula kini, iin su kenuud na tuꞌu nu pisulat dengantu nu Megbebayaꞌ ditu Taluꞌen, su sinulat nu pimuunanen si Joel, laungen,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Saꞌ sungu melengkebig benwa,’ maaꞌ laung nu Megbebayaꞌ,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Laung nu Megbebayaꞌ, ‘Metuud ia, su nga sesuguꞌen ku libun laki,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Paitaꞌu demai nga mekesalebuꞌ tuꞌus dig langit
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Su gendaw, dulem.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mendadi adin su getaw mekpaingabang dinaan nu Kaunutan Megbebayaꞌ, guunen ku iin.’”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Laung padun ni Pedro, “Mendadi yamu nu nga samau getaw Israel, talentenay niui taluꞌu diniu. Kini si Isus, getaw Nazaret, pinilala diniu puꞌ bigayan iin nu Megbebayaꞌ pegbayaꞌ, puꞌ melaun ginuung mukaꞌ tuꞌus pinggulaula nu Kaunutan Megbebayaꞌ pebian diniin. Kia, misuunan niu gupia, puꞌ miduaꞌ mata na niu.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Mendadi si Isus kiin, pibunuꞌ niu di nga kanaꞌ megbasa tu Megbebayaꞌ, pilansang niu di kurus. Laak dagid saꞌ kanaꞌ genat tu Megbebayaꞌ, pia su kedaap niu dun, ndiꞌ niu sia megaga.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Dagid pitubuꞌ puliꞌ nu Megbebayaꞌ si Isus, biluyen di kelegenayen, puꞌ ndiꞌ megdadi mbilin iin di gengkeman nu kepatay.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Maꞌantu dadema su sinulat dengantu ni David mekatag diniin ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laungen,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Mendadi gempiai ginau, liliagu gupia.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 ndiꞌ mu belengen su gimuudu ditug bayaꞌ.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Pisuun mu dinaan kig dalan pangay tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Laung padun ni Pedro, “Mendadi yamu kepetedan ku, taluꞌu tuꞌu diniu puꞌ ki megdedengeg ginepuꞌay ta si Adiꞌ David, suunan ta puꞌ minatay iin dakus libeng. Su pantiunen, deksuꞌ nemun dia pa, ndaꞌ pa peglaat.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Laak si David kia, pimuunan nu Megbebayaꞌ. Misuunanen su gempagen pinasad nu Megbebayaꞌ diniin puꞌ tenduꞌen nu Megbebayaꞌ ki sala tawan sapuꞌen meglegadiꞌ, maaꞌ ni David kia.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Mendadi misuunan ni David ki penggulaulaan nu Megbebayaꞌ dig binayaꞌ gebii buꞌ gendaw. Kaas suminulat si David mekatag di ketubuꞌ puliꞌ nu Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, laungen,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Laung padun ni Pedro, “Naa si Isus kiin, pitubuꞌ puliꞌ nu Megbebayaꞌ. Launan nami kini, miketakesiꞌ ami gupia di ketubuꞌen puliꞌ.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Mendadi, pilentu na si Isus tu gupid nu Gamaꞌen Megbebayaꞌ ditu gekbus langit, di dapit lintunen. Pipengapuꞌ dun nu Gamaꞌen Megbebayaꞌ sug Balakaten, maaꞌ dadema nu pinasaden. Mendadi adin su minitaꞌ niu dini nandaw mukaꞌ ki midengeg niu, iin su tinulung dinami nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 “Laak suunan ta puꞌ si David, kanaꞌ iini lumintu kia ditu gekbus langit. Puꞌ si David, iin sungkini suminulat dun maꞌniniꞌ,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 sampay di gendaw pelebaun ku yaꞌa daagen mu
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Diksuꞌ ni Pedro, “Mendadi pesuun ku dema tuꞌu diniu nga samau getaw Israel, kini si Isus, sug linansang niu di kurus, iin tuꞌui su gilal nu Megbebayaꞌ Tinduꞌen Meglekaunutan, mukaꞌ gilalen dadema su Kaunutan!”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Naa benaꞌ midengeg nu nga getaw minampuꞌ dia su tinaluꞌ kia ni Pedro, milegenan ilan patiꞌ. Sinaak nilan dini nga Pedro, “Plii lai, mekendutaꞌ nami dun?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Kaliꞌ sembag si Pedro dinilan, “Saladuaꞌ diniu, subay meksikesuun amu, mukaꞌ mekpebunag amu tubig tuꞌus di kesakup niu dini Isukristu, adun pedesunen su salaꞌ niu. Begay dayun diniu, pengepuꞌan amu nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Puꞌ pinasad nu Megbebayaꞌ, pengepuꞌan amu nug Balakaten mukaꞌ pengepuꞌanen dadema su nga gembataꞌ niu, sampay su nga melayuꞌ getaw, pia adini ginggat nu Kaunutan ta Megbebayaꞌ sumakup diniin.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Naa melaun pai tinaluꞌ ni Pedro ditu nga getaw mipungun dia. Tinituluꞌanen ilan, laungen, “Pekpesuay amu tu nga melaat getaw nemun, puꞌ adun ndiꞌ amu mpeduma di ginukuman dinilan!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Naa su nga mikpetuud ditu taluꞌ ni Pedro, mikpebunag ilan dayun tubig. Su gendaw kia, duun saani telu ngibu tawan midugang ditu pikumpungan nu nga sakup ni Isus.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Minamal ilan dayun mektuꞌun, pituꞌunan ilan nu nga peneligan ni Isus, suminalabuuk dailan dema dinilan. Dumingan ilan maan ditug lebungan gindan tu kepatay ni Isus, mukaꞌ migduma dailan dema menenabi.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Naa melaun ginuung mukaꞌ mekesalebuꞌ tuꞌus pinggulaula nu nga peneligan ni Isus. Misebuꞌan dun patiꞌ sug launan getaw.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ki ngag launan mikpetuud, miksalabuuk ilan gupia, mukaꞌ adin sug duuni sukaten, migbegay ditu ndaꞌig daniin.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Su ngag duma, piksaluyenig lupaꞌen mukaꞌ pimetangen, dayunen begayay dun su gendaꞌi kwartanen, bigayen duni sukal diniin.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Gendawgendaw mikpungun ilan ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, mukaꞌ dia ngag balay nilan, dumingan dailan dema maan ditug lebungan gindan tu kepatay ni Isus. Pikilas nilan dema su nga gaan nilan, mukaꞌ gempia gupiai ginaa nilan.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Inal nilan su Megbebayaꞌ, mukaꞌ pigbesaan ilan pagid nu nga kelaun getaw. Mukaꞌ gendawgendaw, adin su migawen nu Kaunutan Megbebayaꞌ, midugang di pikumpungan nu nga mikpetuud.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.