Atos 2
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Naa benaꞌ sungu mateng su keglinggwang nug lumpuk nu getaw Judea piningalan dun Pentecostes, mikpungun di salabuuk balay su nga mikpetuud dini Isus.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Mendadi benaꞌ migingkud ilan dia, mitekaw nilan medengegi maaꞌ migbegembuti metikteg genus genat tug langit, mileep dia seled balay kia.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Mukaꞌ minitaꞌ nilani maaꞌ ligaꞌ gapuy, mitukid dayun melabuꞌ dinilan.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Dayun ilan pengepuꞌay nug Balakat nu Megbebayaꞌ, launan nilan. Diadia mikektaluꞌ, masiꞌ sala nai pikebitanen, puꞌ miksekat dig Balakat nu Megbebayaꞌ kia.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Naa duuni nga getaw Judea pegbebenwa dia Jerusalem mikpetuud gupia ditu Megbebayaꞌ, genat ilan di kelaun benwa dig dibabaw lumbang.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ilan, benaꞌ midengeg nilan ki gelang diag balay kia, minampuꞌ dailan dema dia. Benaꞌ mikineeg ilan di taluꞌ kia nu nga peneligan, diadia midengegen sug daniin pikebitan, misasaw dayuni ginaa nilan.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Misebuꞌan ilan patiꞌ, laung nilan, “Ki getaw kini mektaluꞌ, lumbus ilan laak getaw Galilea!
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Naa saꞌ maꞌnia, mauma dema ini, midengeg ta dinilanig launan pikebitan ta?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Puꞌ ita, getaw Partia ita, getaw Media, getaw Elam. Duuni getaw genat di Mesopotamia, duuni getaw Judea, getaw Capadocia, getaw Ponto mukaꞌ getaw Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 getaw Frigia, getaw Panfilia, getaw Ehipto, getaw Libya sakup Cirene, mukaꞌ duuni megbebenwa dini genat tug Roma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Duuni getaw Judea tantu mukaꞌ su laak miginetaw na Judea. Duuni getaw Creta mukaꞌ getaw Arabia. Dagid launan ta, medengeg tai nga pikebitan ta kini, pigukit dun nu nga getaw Galilea kini ki nga mekesalebuꞌ gulaula nu Megbebayaꞌ!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Saꞌ maꞌnia, misebuꞌan ilan lamug milibuleng ilan, kaliꞌ ilan peksinaakay, “Alanduni guluganen ki mipenggulaula kini?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Laak sug duma getaw, piksudiꞌan nilan su nga mikpetuud dini Isus, laung nilan, “Baa, migbebulek laak ilan!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Laak dagid si Pedro, migindeg, ilan nu ngag dumanen sepuluꞌ buꞌ sala tawan. Tuminubang si Pedro ditu nga getaw minampuꞌ, minekeg dayun mektaluꞌ, laungen, “Yamu nu nga samau getaw Judea mukaꞌ launan niu migbebenwa dini Jerusalem, talentenay niui taluꞌu kini, puꞌ ulugen ku diniu ki mipenggulaula kini.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ki nga getaw kini, kanaꞌ ilan migbebulek, maaꞌ nug delendeman niu dun, puꞌ ginengaꞌ menaik pa laaki gendaw.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Sinangkaliꞌ ki mipenggulaula kini, iin su kenuud na tuꞌu nu pisulat dengantu nu Megbebayaꞌ ditu Taluꞌen, su sinulat nu pimuunanen si Joel, laungen,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Saꞌ sungu melengkebig benwa,’ maaꞌ laung nu Megbebayaꞌ,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Laung nu Megbebayaꞌ, ‘Metuud ia, su nga sesuguꞌen ku libun laki,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Paitaꞌu demai nga mekesalebuꞌ tuꞌus dig langit
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Su gendaw, dulem.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Mendadi adin su getaw mekpaingabang dinaan nu Kaunutan Megbebayaꞌ, guunen ku iin.’”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Laung padun ni Pedro, “Mendadi yamu nu nga samau getaw Israel, talentenay niui taluꞌu diniu. Kini si Isus, getaw Nazaret, pinilala diniu puꞌ bigayan iin nu Megbebayaꞌ pegbayaꞌ, puꞌ melaun ginuung mukaꞌ tuꞌus pinggulaula nu Kaunutan Megbebayaꞌ pebian diniin. Kia, misuunan niu gupia, puꞌ miduaꞌ mata na niu.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Mendadi si Isus kiin, pibunuꞌ niu di nga kanaꞌ megbasa tu Megbebayaꞌ, pilansang niu di kurus. Laak dagid saꞌ kanaꞌ genat tu Megbebayaꞌ, pia su kedaap niu dun, ndiꞌ niu sia megaga.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Dagid pitubuꞌ puliꞌ nu Megbebayaꞌ si Isus, biluyen di kelegenayen, puꞌ ndiꞌ megdadi mbilin iin di gengkeman nu kepatay.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Maꞌantu dadema su sinulat dengantu ni David mekatag diniin ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laungen,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Mendadi gempiai ginau, liliagu gupia.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 ndiꞌ mu belengen su gimuudu ditug bayaꞌ.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Pisuun mu dinaan kig dalan pangay tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Laung padun ni Pedro, “Mendadi yamu kepetedan ku, taluꞌu tuꞌu diniu puꞌ ki megdedengeg ginepuꞌay ta si Adiꞌ David, suunan ta puꞌ minatay iin dakus libeng. Su pantiunen, deksuꞌ nemun dia pa, ndaꞌ pa peglaat.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Laak si David kia, pimuunan nu Megbebayaꞌ. Misuunanen su gempagen pinasad nu Megbebayaꞌ diniin puꞌ tenduꞌen nu Megbebayaꞌ ki sala tawan sapuꞌen meglegadiꞌ, maaꞌ ni David kia.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Mendadi misuunan ni David ki penggulaulaan nu Megbebayaꞌ dig binayaꞌ gebii buꞌ gendaw. Kaas suminulat si David mekatag di ketubuꞌ puliꞌ nu Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, laungen,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Laung padun ni Pedro, “Naa si Isus kiin, pitubuꞌ puliꞌ nu Megbebayaꞌ. Launan nami kini, miketakesiꞌ ami gupia di ketubuꞌen puliꞌ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Mendadi, pilentu na si Isus tu gupid nu Gamaꞌen Megbebayaꞌ ditu gekbus langit, di dapit lintunen. Pipengapuꞌ dun nu Gamaꞌen Megbebayaꞌ sug Balakaten, maaꞌ dadema nu pinasaden. Mendadi adin su minitaꞌ niu dini nandaw mukaꞌ ki midengeg niu, iin su tinulung dinami nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 “Laak suunan ta puꞌ si David, kanaꞌ iini lumintu kia ditu gekbus langit. Puꞌ si David, iin sungkini suminulat dun maꞌniniꞌ,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 sampay di gendaw pelebaun ku yaꞌa daagen mu
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Diksuꞌ ni Pedro, “Mendadi pesuun ku dema tuꞌu diniu nga samau getaw Israel, kini si Isus, sug linansang niu di kurus, iin tuꞌui su gilal nu Megbebayaꞌ Tinduꞌen Meglekaunutan, mukaꞌ gilalen dadema su Kaunutan!”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Naa benaꞌ midengeg nu nga getaw minampuꞌ dia su tinaluꞌ kia ni Pedro, milegenan ilan patiꞌ. Sinaak nilan dini nga Pedro, “Plii lai, mekendutaꞌ nami dun?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Kaliꞌ sembag si Pedro dinilan, “Saladuaꞌ diniu, subay meksikesuun amu, mukaꞌ mekpebunag amu tubig tuꞌus di kesakup niu dini Isukristu, adun pedesunen su salaꞌ niu. Begay dayun diniu, pengepuꞌan amu nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Puꞌ pinasad nu Megbebayaꞌ, pengepuꞌan amu nug Balakaten mukaꞌ pengepuꞌanen dadema su nga gembataꞌ niu, sampay su nga melayuꞌ getaw, pia adini ginggat nu Kaunutan ta Megbebayaꞌ sumakup diniin.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Naa melaun pai tinaluꞌ ni Pedro ditu nga getaw mipungun dia. Tinituluꞌanen ilan, laungen, “Pekpesuay amu tu nga melaat getaw nemun, puꞌ adun ndiꞌ amu mpeduma di ginukuman dinilan!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Naa su nga mikpetuud ditu taluꞌ ni Pedro, mikpebunag ilan dayun tubig. Su gendaw kia, duun saani telu ngibu tawan midugang ditu pikumpungan nu nga sakup ni Isus.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Minamal ilan dayun mektuꞌun, pituꞌunan ilan nu nga peneligan ni Isus, suminalabuuk dailan dema dinilan. Dumingan ilan maan ditug lebungan gindan tu kepatay ni Isus, mukaꞌ migduma dailan dema menenabi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Naa melaun ginuung mukaꞌ mekesalebuꞌ tuꞌus pinggulaula nu nga peneligan ni Isus. Misebuꞌan dun patiꞌ sug launan getaw.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ki ngag launan mikpetuud, miksalabuuk ilan gupia, mukaꞌ adin sug duuni sukaten, migbegay ditu ndaꞌig daniin.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Su ngag duma, piksaluyenig lupaꞌen mukaꞌ pimetangen, dayunen begayay dun su gendaꞌi kwartanen, bigayen duni sukal diniin.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Gendawgendaw mikpungun ilan ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, mukaꞌ dia ngag balay nilan, dumingan dailan dema maan ditug lebungan gindan tu kepatay ni Isus. Pikilas nilan dema su nga gaan nilan, mukaꞌ gempia gupiai ginaa nilan.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Inal nilan su Megbebayaꞌ, mukaꞌ pigbesaan ilan pagid nu nga kelaun getaw. Mukaꞌ gendawgendaw, adin su migawen nu Kaunutan Megbebayaꞌ, midugang di pikumpungan nu nga mikpetuud.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.