Atos 2
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH
1 Naa benaꞌ sungu mateng su keglinggwang nug lumpuk nu getaw Judea piningalan dun Pentecostes, mikpungun di salabuuk balay su nga mikpetuud dini Isus.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Mendadi benaꞌ migingkud ilan dia, mitekaw nilan medengegi maaꞌ migbegembuti metikteg genus genat tug langit, mileep dia seled balay kia.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Mukaꞌ minitaꞌ nilani maaꞌ ligaꞌ gapuy, mitukid dayun melabuꞌ dinilan.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Dayun ilan pengepuꞌay nug Balakat nu Megbebayaꞌ, launan nilan. Diadia mikektaluꞌ, masiꞌ sala nai pikebitanen, puꞌ miksekat dig Balakat nu Megbebayaꞌ kia.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Naa duuni nga getaw Judea pegbebenwa dia Jerusalem mikpetuud gupia ditu Megbebayaꞌ, genat ilan di kelaun benwa dig dibabaw lumbang.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ilan, benaꞌ midengeg nilan ki gelang diag balay kia, minampuꞌ dailan dema dia. Benaꞌ mikineeg ilan di taluꞌ kia nu nga peneligan, diadia midengegen sug daniin pikebitan, misasaw dayuni ginaa nilan.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Misebuꞌan ilan patiꞌ, laung nilan, “Ki getaw kini mektaluꞌ, lumbus ilan laak getaw Galilea!
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Naa saꞌ maꞌnia, mauma dema ini, midengeg ta dinilanig launan pikebitan ta?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Puꞌ ita, getaw Partia ita, getaw Media, getaw Elam. Duuni getaw genat di Mesopotamia, duuni getaw Judea, getaw Capadocia, getaw Ponto mukaꞌ getaw Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 getaw Frigia, getaw Panfilia, getaw Ehipto, getaw Libya sakup Cirene, mukaꞌ duuni megbebenwa dini genat tug Roma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Duuni getaw Judea tantu mukaꞌ su laak miginetaw na Judea. Duuni getaw Creta mukaꞌ getaw Arabia. Dagid launan ta, medengeg tai nga pikebitan ta kini, pigukit dun nu nga getaw Galilea kini ki nga mekesalebuꞌ gulaula nu Megbebayaꞌ!”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Saꞌ maꞌnia, misebuꞌan ilan lamug milibuleng ilan, kaliꞌ ilan peksinaakay, “Alanduni guluganen ki mipenggulaula kini?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Laak sug duma getaw, piksudiꞌan nilan su nga mikpetuud dini Isus, laung nilan, “Baa, migbebulek laak ilan!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Laak dagid si Pedro, migindeg, ilan nu ngag dumanen sepuluꞌ buꞌ sala tawan. Tuminubang si Pedro ditu nga getaw minampuꞌ, minekeg dayun mektaluꞌ, laungen, “Yamu nu nga samau getaw Judea mukaꞌ launan niu migbebenwa dini Jerusalem, talentenay niui taluꞌu kini, puꞌ ulugen ku diniu ki mipenggulaula kini.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ki nga getaw kini, kanaꞌ ilan migbebulek, maaꞌ nug delendeman niu dun, puꞌ ginengaꞌ menaik pa laaki gendaw.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Sinangkaliꞌ ki mipenggulaula kini, iin su kenuud na tuꞌu nu pisulat dengantu nu Megbebayaꞌ ditu Taluꞌen, su sinulat nu pimuunanen si Joel, laungen,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Saꞌ sungu melengkebig benwa,’ maaꞌ laung nu Megbebayaꞌ,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Laung nu Megbebayaꞌ, ‘Metuud ia, su nga sesuguꞌen ku libun laki,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Paitaꞌu demai nga mekesalebuꞌ tuꞌus dig langit
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Su gendaw, dulem.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Mendadi adin su getaw mekpaingabang dinaan nu Kaunutan Megbebayaꞌ, guunen ku iin.’”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Laung padun ni Pedro, “Mendadi yamu nu nga samau getaw Israel, talentenay niui taluꞌu diniu. Kini si Isus, getaw Nazaret, pinilala diniu puꞌ bigayan iin nu Megbebayaꞌ pegbayaꞌ, puꞌ melaun ginuung mukaꞌ tuꞌus pinggulaula nu Kaunutan Megbebayaꞌ pebian diniin. Kia, misuunan niu gupia, puꞌ miduaꞌ mata na niu.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Mendadi si Isus kiin, pibunuꞌ niu di nga kanaꞌ megbasa tu Megbebayaꞌ, pilansang niu di kurus. Laak dagid saꞌ kanaꞌ genat tu Megbebayaꞌ, pia su kedaap niu dun, ndiꞌ niu sia megaga.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Dagid pitubuꞌ puliꞌ nu Megbebayaꞌ si Isus, biluyen di kelegenayen, puꞌ ndiꞌ megdadi mbilin iin di gengkeman nu kepatay.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Maꞌantu dadema su sinulat dengantu ni David mekatag diniin ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laungen,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Mendadi gempiai ginau, liliagu gupia.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 ndiꞌ mu belengen su gimuudu ditug bayaꞌ.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Pisuun mu dinaan kig dalan pangay tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Laung padun ni Pedro, “Mendadi yamu kepetedan ku, taluꞌu tuꞌu diniu puꞌ ki megdedengeg ginepuꞌay ta si Adiꞌ David, suunan ta puꞌ minatay iin dakus libeng. Su pantiunen, deksuꞌ nemun dia pa, ndaꞌ pa peglaat.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Laak si David kia, pimuunan nu Megbebayaꞌ. Misuunanen su gempagen pinasad nu Megbebayaꞌ diniin puꞌ tenduꞌen nu Megbebayaꞌ ki sala tawan sapuꞌen meglegadiꞌ, maaꞌ ni David kia.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Mendadi misuunan ni David ki penggulaulaan nu Megbebayaꞌ dig binayaꞌ gebii buꞌ gendaw. Kaas suminulat si David mekatag di ketubuꞌ puliꞌ nu Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, laungen,
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Laung padun ni Pedro, “Naa si Isus kiin, pitubuꞌ puliꞌ nu Megbebayaꞌ. Launan nami kini, miketakesiꞌ ami gupia di ketubuꞌen puliꞌ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Mendadi, pilentu na si Isus tu gupid nu Gamaꞌen Megbebayaꞌ ditu gekbus langit, di dapit lintunen. Pipengapuꞌ dun nu Gamaꞌen Megbebayaꞌ sug Balakaten, maaꞌ dadema nu pinasaden. Mendadi adin su minitaꞌ niu dini nandaw mukaꞌ ki midengeg niu, iin su tinulung dinami nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 “Laak suunan ta puꞌ si David, kanaꞌ iini lumintu kia ditu gekbus langit. Puꞌ si David, iin sungkini suminulat dun maꞌniniꞌ,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 sampay di gendaw pelebaun ku yaꞌa daagen mu
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Diksuꞌ ni Pedro, “Mendadi pesuun ku dema tuꞌu diniu nga samau getaw Israel, kini si Isus, sug linansang niu di kurus, iin tuꞌui su gilal nu Megbebayaꞌ Tinduꞌen Meglekaunutan, mukaꞌ gilalen dadema su Kaunutan!”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Naa benaꞌ midengeg nu nga getaw minampuꞌ dia su tinaluꞌ kia ni Pedro, milegenan ilan patiꞌ. Sinaak nilan dini nga Pedro, “Plii lai, mekendutaꞌ nami dun?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Kaliꞌ sembag si Pedro dinilan, “Saladuaꞌ diniu, subay meksikesuun amu, mukaꞌ mekpebunag amu tubig tuꞌus di kesakup niu dini Isukristu, adun pedesunen su salaꞌ niu. Begay dayun diniu, pengepuꞌan amu nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Puꞌ pinasad nu Megbebayaꞌ, pengepuꞌan amu nug Balakaten mukaꞌ pengepuꞌanen dadema su nga gembataꞌ niu, sampay su nga melayuꞌ getaw, pia adini ginggat nu Kaunutan ta Megbebayaꞌ sumakup diniin.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Naa melaun pai tinaluꞌ ni Pedro ditu nga getaw mipungun dia. Tinituluꞌanen ilan, laungen, “Pekpesuay amu tu nga melaat getaw nemun, puꞌ adun ndiꞌ amu mpeduma di ginukuman dinilan!”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Naa su nga mikpetuud ditu taluꞌ ni Pedro, mikpebunag ilan dayun tubig. Su gendaw kia, duun saani telu ngibu tawan midugang ditu pikumpungan nu nga sakup ni Isus.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Minamal ilan dayun mektuꞌun, pituꞌunan ilan nu nga peneligan ni Isus, suminalabuuk dailan dema dinilan. Dumingan ilan maan ditug lebungan gindan tu kepatay ni Isus, mukaꞌ migduma dailan dema menenabi.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Naa melaun ginuung mukaꞌ mekesalebuꞌ tuꞌus pinggulaula nu nga peneligan ni Isus. Misebuꞌan dun patiꞌ sug launan getaw.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ki ngag launan mikpetuud, miksalabuuk ilan gupia, mukaꞌ adin sug duuni sukaten, migbegay ditu ndaꞌig daniin.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Su ngag duma, piksaluyenig lupaꞌen mukaꞌ pimetangen, dayunen begayay dun su gendaꞌi kwartanen, bigayen duni sukal diniin.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Gendawgendaw mikpungun ilan ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, mukaꞌ dia ngag balay nilan, dumingan dailan dema maan ditug lebungan gindan tu kepatay ni Isus. Pikilas nilan dema su nga gaan nilan, mukaꞌ gempia gupiai ginaa nilan.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Inal nilan su Megbebayaꞌ, mukaꞌ pigbesaan ilan pagid nu nga kelaun getaw. Mukaꞌ gendawgendaw, adin su migawen nu Kaunutan Megbebayaꞌ, midugang di pikumpungan nu nga mikpetuud.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.