Atos 2

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa benaꞌ sungu mateng su keglinggwang nug lumpuk nu getaw Judea piningalan dun Pentecostes, mikpungun di salabuuk balay su nga mikpetuud dini Isus.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Mendadi benaꞌ migingkud ilan dia, mitekaw nilan medengegi maaꞌ migbegembuti metikteg genus genat tug langit, mileep dia seled balay kia.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Mukaꞌ minitaꞌ nilani maaꞌ ligaꞌ gapuy, mitukid dayun melabuꞌ dinilan.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Dayun ilan pengepuꞌay nug Balakat nu Megbebayaꞌ, launan nilan. Diadia mikektaluꞌ, masiꞌ sala nai pikebitanen, puꞌ miksekat dig Balakat nu Megbebayaꞌ kia.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Naa duuni nga getaw Judea pegbebenwa dia Jerusalem mikpetuud gupia ditu Megbebayaꞌ, genat ilan di kelaun benwa dig dibabaw lumbang.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ilan, benaꞌ midengeg nilan ki gelang diag balay kia, minampuꞌ dailan dema dia. Benaꞌ mikineeg ilan di taluꞌ kia nu nga peneligan, diadia midengegen sug daniin pikebitan, misasaw dayuni ginaa nilan.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Misebuꞌan ilan patiꞌ, laung nilan, “Ki getaw kini mektaluꞌ, lumbus ilan laak getaw Galilea!
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Naa saꞌ maꞌnia, mauma dema ini, midengeg ta dinilanig launan pikebitan ta?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Puꞌ ita, getaw Partia ita, getaw Media, getaw Elam. Duuni getaw genat di Mesopotamia, duuni getaw Judea, getaw Capadocia, getaw Ponto mukaꞌ getaw Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 getaw Frigia, getaw Panfilia, getaw Ehipto, getaw Libya sakup Cirene, mukaꞌ duuni megbebenwa dini genat tug Roma.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Duuni getaw Judea tantu mukaꞌ su laak miginetaw na Judea. Duuni getaw Creta mukaꞌ getaw Arabia. Dagid launan ta, medengeg tai nga pikebitan ta kini, pigukit dun nu nga getaw Galilea kini ki nga mekesalebuꞌ gulaula nu Megbebayaꞌ!”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Saꞌ maꞌnia, misebuꞌan ilan lamug milibuleng ilan, kaliꞌ ilan peksinaakay, “Alanduni guluganen ki mipenggulaula kini?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Laak sug duma getaw, piksudiꞌan nilan su nga mikpetuud dini Isus, laung nilan, “Baa, migbebulek laak ilan!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Laak dagid si Pedro, migindeg, ilan nu ngag dumanen sepuluꞌ buꞌ sala tawan. Tuminubang si Pedro ditu nga getaw minampuꞌ, minekeg dayun mektaluꞌ, laungen, “Yamu nu nga samau getaw Judea mukaꞌ launan niu migbebenwa dini Jerusalem, talentenay niui taluꞌu kini, puꞌ ulugen ku diniu ki mipenggulaula kini.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ki nga getaw kini, kanaꞌ ilan migbebulek, maaꞌ nug delendeman niu dun, puꞌ ginengaꞌ menaik pa laaki gendaw.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Sinangkaliꞌ ki mipenggulaula kini, iin su kenuud na tuꞌu nu pisulat dengantu nu Megbebayaꞌ ditu Taluꞌen, su sinulat nu pimuunanen si Joel, laungen,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Saꞌ sungu melengkebig benwa,’ maaꞌ laung nu Megbebayaꞌ,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Laung nu Megbebayaꞌ, ‘Metuud ia, su nga sesuguꞌen ku libun laki,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Paitaꞌu demai nga mekesalebuꞌ tuꞌus dig langit
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Su gendaw, dulem.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mendadi adin su getaw mekpaingabang dinaan nu Kaunutan Megbebayaꞌ, guunen ku iin.’”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Laung padun ni Pedro, “Mendadi yamu nu nga samau getaw Israel, talentenay niui taluꞌu diniu. Kini si Isus, getaw Nazaret, pinilala diniu puꞌ bigayan iin nu Megbebayaꞌ pegbayaꞌ, puꞌ melaun ginuung mukaꞌ tuꞌus pinggulaula nu Kaunutan Megbebayaꞌ pebian diniin. Kia, misuunan niu gupia, puꞌ miduaꞌ mata na niu.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Mendadi si Isus kiin, pibunuꞌ niu di nga kanaꞌ megbasa tu Megbebayaꞌ, pilansang niu di kurus. Laak dagid saꞌ kanaꞌ genat tu Megbebayaꞌ, pia su kedaap niu dun, ndiꞌ niu sia megaga.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Dagid pitubuꞌ puliꞌ nu Megbebayaꞌ si Isus, biluyen di kelegenayen, puꞌ ndiꞌ megdadi mbilin iin di gengkeman nu kepatay.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Maꞌantu dadema su sinulat dengantu ni David mekatag diniin ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laungen,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Mendadi gempiai ginau, liliagu gupia.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 ndiꞌ mu belengen su gimuudu ditug bayaꞌ.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Pisuun mu dinaan kig dalan pangay tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Laung padun ni Pedro, “Mendadi yamu kepetedan ku, taluꞌu tuꞌu diniu puꞌ ki megdedengeg ginepuꞌay ta si Adiꞌ David, suunan ta puꞌ minatay iin dakus libeng. Su pantiunen, deksuꞌ nemun dia pa, ndaꞌ pa peglaat.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Laak si David kia, pimuunan nu Megbebayaꞌ. Misuunanen su gempagen pinasad nu Megbebayaꞌ diniin puꞌ tenduꞌen nu Megbebayaꞌ ki sala tawan sapuꞌen meglegadiꞌ, maaꞌ ni David kia.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Mendadi misuunan ni David ki penggulaulaan nu Megbebayaꞌ dig binayaꞌ gebii buꞌ gendaw. Kaas suminulat si David mekatag di ketubuꞌ puliꞌ nu Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, laungen,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Laung padun ni Pedro, “Naa si Isus kiin, pitubuꞌ puliꞌ nu Megbebayaꞌ. Launan nami kini, miketakesiꞌ ami gupia di ketubuꞌen puliꞌ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Mendadi, pilentu na si Isus tu gupid nu Gamaꞌen Megbebayaꞌ ditu gekbus langit, di dapit lintunen. Pipengapuꞌ dun nu Gamaꞌen Megbebayaꞌ sug Balakaten, maaꞌ dadema nu pinasaden. Mendadi adin su minitaꞌ niu dini nandaw mukaꞌ ki midengeg niu, iin su tinulung dinami nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 “Laak suunan ta puꞌ si David, kanaꞌ iini lumintu kia ditu gekbus langit. Puꞌ si David, iin sungkini suminulat dun maꞌniniꞌ,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 sampay di gendaw pelebaun ku yaꞌa daagen mu
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Diksuꞌ ni Pedro, “Mendadi pesuun ku dema tuꞌu diniu nga samau getaw Israel, kini si Isus, sug linansang niu di kurus, iin tuꞌui su gilal nu Megbebayaꞌ Tinduꞌen Meglekaunutan, mukaꞌ gilalen dadema su Kaunutan!”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Naa benaꞌ midengeg nu nga getaw minampuꞌ dia su tinaluꞌ kia ni Pedro, milegenan ilan patiꞌ. Sinaak nilan dini nga Pedro, “Plii lai, mekendutaꞌ nami dun?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Kaliꞌ sembag si Pedro dinilan, “Saladuaꞌ diniu, subay meksikesuun amu, mukaꞌ mekpebunag amu tubig tuꞌus di kesakup niu dini Isukristu, adun pedesunen su salaꞌ niu. Begay dayun diniu, pengepuꞌan amu nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Puꞌ pinasad nu Megbebayaꞌ, pengepuꞌan amu nug Balakaten mukaꞌ pengepuꞌanen dadema su nga gembataꞌ niu, sampay su nga melayuꞌ getaw, pia adini ginggat nu Kaunutan ta Megbebayaꞌ sumakup diniin.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Naa melaun pai tinaluꞌ ni Pedro ditu nga getaw mipungun dia. Tinituluꞌanen ilan, laungen, “Pekpesuay amu tu nga melaat getaw nemun, puꞌ adun ndiꞌ amu mpeduma di ginukuman dinilan!”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Naa su nga mikpetuud ditu taluꞌ ni Pedro, mikpebunag ilan dayun tubig. Su gendaw kia, duun saani telu ngibu tawan midugang ditu pikumpungan nu nga sakup ni Isus.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Minamal ilan dayun mektuꞌun, pituꞌunan ilan nu nga peneligan ni Isus, suminalabuuk dailan dema dinilan. Dumingan ilan maan ditug lebungan gindan tu kepatay ni Isus, mukaꞌ migduma dailan dema menenabi.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Naa melaun ginuung mukaꞌ mekesalebuꞌ tuꞌus pinggulaula nu nga peneligan ni Isus. Misebuꞌan dun patiꞌ sug launan getaw.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ki ngag launan mikpetuud, miksalabuuk ilan gupia, mukaꞌ adin sug duuni sukaten, migbegay ditu ndaꞌig daniin.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Su ngag duma, piksaluyenig lupaꞌen mukaꞌ pimetangen, dayunen begayay dun su gendaꞌi kwartanen, bigayen duni sukal diniin.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Gendawgendaw mikpungun ilan ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, mukaꞌ dia ngag balay nilan, dumingan dailan dema maan ditug lebungan gindan tu kepatay ni Isus. Pikilas nilan dema su nga gaan nilan, mukaꞌ gempia gupiai ginaa nilan.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Inal nilan su Megbebayaꞌ, mukaꞌ pigbesaan ilan pagid nu nga kelaun getaw. Mukaꞌ gendawgendaw, adin su migawen nu Kaunutan Megbebayaꞌ, midugang di pikumpungan nu nga mikpetuud.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.