Atos 28

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mendadi dekag ami misiket, misuunan nami dayun su ngalan nug benwa kia, Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Su nga getaw dangen dia, mekesuun ilan gupia dinami. Mipenembaꞌ ami nilan, mikpeleket ilan gapuy, puꞌ minugdakig dupiꞌ, metegdaw gupia.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Mendadi kini si Pablo, mingayu sebegbed, inuklaken tu gapuy. Duun dayuni mamak gumiwaꞌ sabaꞌ mainit, mingulibed di kemet ni Pablo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Benaꞌ minitaꞌ nu nga getaw dangen dia, diadia miktaluꞌ, “Aa, ki getaw kini, minget memunuꞌan. Ndaꞌ ma melaatay diag dagat, laak mbinasa dun ini, metibabaꞌen.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Dagid si Pablo, inikpigen su mamak, misegbu dayun tu gapuy, ndaꞌ da pekendun dun si Pablo.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Pekpelaban dayun nu ngag dumanen, mengebag atawaka metigbak. Laak saꞌ miniben na nilan pekpelabay mukaꞌ ndaꞌ gusay pekendun dun, mipalinig delendeman nilan, laung nilan dayun, “Masiꞌ getaw kini, diwata!”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Naa su kaunutan di puluꞌ kia, ngalanen si Publio, duunig lupaꞌen mesempel di kisiketan nami kia. Pinembaꞌen ami, pipiananen ami telu gebii diag balayen.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Mendadi su gamaꞌ ni Publio, pegladu, ndiꞌ mekegbuat sabaꞌ mipanas mukaꞌ migudu. Sumiled si Pablo tu sugud nu migladu, minenabi dayun megdepen diniin, piuliꞌanen.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Dekag mipenggulaula, su kelaun migladu dia puluꞌ kia, suminungkak ilan dini Pablo, migelaꞌ ilan dayun mauliꞌay.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Melaun dayuni pimegay nilan dinami, mukaꞌ ki kesakay nami pelum genat dia, bitang nilan diag bangkaꞌ nami sug launan sukat nami di kepanaw nami.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Benaꞌ telu bulan pelum, suminakay ami puliꞌ, sikayan namiig bangkaꞌ genat tug Alejandria pitenlen dadema dia puluꞌ kia mitaang di timpu metegdaw. Kig bangkaꞌ kia, piningalan dun “Gapid Diwata.”
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Mendadi midepet ami tu Siracusa, telu gebii ami dayun dia.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Genat dia, sumikat ami pelum, minundas ami ditug Regio. Genat itu benaꞌ migendaw, misagut ami genus genat di gilidan gendaw, kaas di keduaꞌ endawen, ugat pami medengguꞌ tu Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Duuni kepetedan mipekitaꞌ nami dia, inggat ami nilan megbebenwa dia nilan sala simana. Tubus itu, minundas nami ditug Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Naa su nga kepetedan ditug Roma, benaꞌ midengeg nilan puꞌ minateng ami diag Italia, mipanaw ilan gikteb dia Tebuꞌan Apio mukaꞌ dia Telu Buuk Pektulugan, adun sumungkak dinami. Benaꞌ mikitaꞌ dinilan si Pablo, mikpaladpalad tu Megbebayaꞌ, miamuꞌamuꞌ dayun gupia.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Mendadi maꞌantu, benaꞌ minateng ami tuꞌu ditug Roma, biwang dini Pablo megbenwa dig balayen, dumanen da laaki sala tawan sundalu megingat diniin.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Naa di ketelu endawen mateng dia, inggat ni Pablo mekpungun dia su nga kaunutan nu getaw Judea. Benaꞌ mipungun nailan, kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo dinilan, “Uu Mingumpated, naan kini, pia ndaꞌi salaꞌu tu nga sama ta getaw Judea sampay tug betad nu nga ginepuꞌay ta, pia maꞌantu, pinirisuu ditu Jerusalem, pigwakilu dayun tu getaw Roma.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Benaꞌ sinaakanu nu nga getaw Roma kia, beluyenu nilan sia, puꞌ ndaꞌi misimaꞌ nilan salaꞌu lagaꞌ na ginau.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Laak dagid su nga getaw Judea, pimilas nilan gupia, kaas mitegelanu dayun menengi ukumenu tu gedapan nu tampusan gadiꞌ si Cesar. Asa ndiꞌu dumangat di samatawu dig bansa ta.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Kaas iini inggatu dun amu, adun mekpekitaꞌ ita mukaꞌ megabitabit ita. Mendadi ki pedetengen ta nu nga getaw Israel, iini binaludu dun kadina kini, sabaꞌ nu kesakupu diniin.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Kaliꞌ pektaluꞌ su nga kaunutan nu getaw Judea kia dini Pablo, “Naa, ndaꞌi midawat nami sulat genat ditu Judea mekatag diniꞌa, mukaꞌ ndaꞌ dademai minateng dini kepetedan ta megukit melaat gulaula mu.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Laak mauyaꞌan nami mekineeg diniꞌa, puꞌ misuunan nami, libaken dig liwagan benwa ki pikumpungan niu kia.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Saꞌ maꞌnia, mikpasad ilan di gendaw, dayun melaun gupia getaw mikpungun diag balay pegbenwanan ni Pablo. Migukit dayun dinilan si Pablo patay sendaw, migwali dinilan mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Pingmetuudanen ilan sia mekatag dini Isus, inalapen su Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises mukaꞌ tu ngag duma pimuunanen dengantu.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Duun dayuni mituudan dun, duuni mpauk mekpetuud.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Mendadi mimegawaꞌ ilan dia, miksumpakiꞌig delendeman nilan. Laak sebulus pai piktaluꞌ ni Pablo dinilan, laungen, “Metuud su tinaluꞌ nug Balakat nu Megbebayaꞌ ditu ginepuꞌay niu, su pisulaten tu pimuunanen si Isaias ditu Misulat Taluꞌen,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 laungen,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Puꞌ sug delendeman nilan, mimilas gupia.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Mendadi, diksuꞌ ni Pablo su tinaluꞌen kia, laungen, “Mendadi, pesuun ku diniu, iin nai pitendayan tu kegawen nu Megbebayaꞌ, ki kanaꞌ getaw Judea. Ilan, mektalenten ilan dun!”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [Benaꞌ mideksuꞌ ni Pablo teluꞌay, migawaꞌ dayun dia su nga getaw Judea, mipatiꞌ ilan meksinualay.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Mendadi, migbebenwa pa dia si Pablo sampay duaꞌ taun, diag balay pilitianen. Adin su mingumbelayan diniin, penembaꞌenen.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Minamal megukit mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ mukaꞌ mekpetuꞌun mekatag di Kaunutan si Isukristu. Minibeluꞌ gupia megukit si Pablo, ndaꞌi mekesagapaꞌ diniin.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.