Atos 28
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Mendadi dekag ami misiket, misuunan nami dayun su ngalan nug benwa kia, Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Su nga getaw dangen dia, mekesuun ilan gupia dinami. Mipenembaꞌ ami nilan, mikpeleket ilan gapuy, puꞌ minugdakig dupiꞌ, metegdaw gupia.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Mendadi kini si Pablo, mingayu sebegbed, inuklaken tu gapuy. Duun dayuni mamak gumiwaꞌ sabaꞌ mainit, mingulibed di kemet ni Pablo.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Benaꞌ minitaꞌ nu nga getaw dangen dia, diadia miktaluꞌ, “Aa, ki getaw kini, minget memunuꞌan. Ndaꞌ ma melaatay diag dagat, laak mbinasa dun ini, metibabaꞌen.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Dagid si Pablo, inikpigen su mamak, misegbu dayun tu gapuy, ndaꞌ da pekendun dun si Pablo.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Pekpelaban dayun nu ngag dumanen, mengebag atawaka metigbak. Laak saꞌ miniben na nilan pekpelabay mukaꞌ ndaꞌ gusay pekendun dun, mipalinig delendeman nilan, laung nilan dayun, “Masiꞌ getaw kini, diwata!”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Naa su kaunutan di puluꞌ kia, ngalanen si Publio, duunig lupaꞌen mesempel di kisiketan nami kia. Pinembaꞌen ami, pipiananen ami telu gebii diag balayen.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Mendadi su gamaꞌ ni Publio, pegladu, ndiꞌ mekegbuat sabaꞌ mipanas mukaꞌ migudu. Sumiled si Pablo tu sugud nu migladu, minenabi dayun megdepen diniin, piuliꞌanen.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Dekag mipenggulaula, su kelaun migladu dia puluꞌ kia, suminungkak ilan dini Pablo, migelaꞌ ilan dayun mauliꞌay.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Melaun dayuni pimegay nilan dinami, mukaꞌ ki kesakay nami pelum genat dia, bitang nilan diag bangkaꞌ nami sug launan sukat nami di kepanaw nami.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Benaꞌ telu bulan pelum, suminakay ami puliꞌ, sikayan namiig bangkaꞌ genat tug Alejandria pitenlen dadema dia puluꞌ kia mitaang di timpu metegdaw. Kig bangkaꞌ kia, piningalan dun “Gapid Diwata.”
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Mendadi midepet ami tu Siracusa, telu gebii ami dayun dia.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Genat dia, sumikat ami pelum, minundas ami ditug Regio. Genat itu benaꞌ migendaw, misagut ami genus genat di gilidan gendaw, kaas di keduaꞌ endawen, ugat pami medengguꞌ tu Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Duuni kepetedan mipekitaꞌ nami dia, inggat ami nilan megbebenwa dia nilan sala simana. Tubus itu, minundas nami ditug Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Naa su nga kepetedan ditug Roma, benaꞌ midengeg nilan puꞌ minateng ami diag Italia, mipanaw ilan gikteb dia Tebuꞌan Apio mukaꞌ dia Telu Buuk Pektulugan, adun sumungkak dinami. Benaꞌ mikitaꞌ dinilan si Pablo, mikpaladpalad tu Megbebayaꞌ, miamuꞌamuꞌ dayun gupia.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Mendadi maꞌantu, benaꞌ minateng ami tuꞌu ditug Roma, biwang dini Pablo megbenwa dig balayen, dumanen da laaki sala tawan sundalu megingat diniin.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Naa di ketelu endawen mateng dia, inggat ni Pablo mekpungun dia su nga kaunutan nu getaw Judea. Benaꞌ mipungun nailan, kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo dinilan, “Uu Mingumpated, naan kini, pia ndaꞌi salaꞌu tu nga sama ta getaw Judea sampay tug betad nu nga ginepuꞌay ta, pia maꞌantu, pinirisuu ditu Jerusalem, pigwakilu dayun tu getaw Roma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Benaꞌ sinaakanu nu nga getaw Roma kia, beluyenu nilan sia, puꞌ ndaꞌi misimaꞌ nilan salaꞌu lagaꞌ na ginau.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Laak dagid su nga getaw Judea, pimilas nilan gupia, kaas mitegelanu dayun menengi ukumenu tu gedapan nu tampusan gadiꞌ si Cesar. Asa ndiꞌu dumangat di samatawu dig bansa ta.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Kaas iini inggatu dun amu, adun mekpekitaꞌ ita mukaꞌ megabitabit ita. Mendadi ki pedetengen ta nu nga getaw Israel, iini binaludu dun kadina kini, sabaꞌ nu kesakupu diniin.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Kaliꞌ pektaluꞌ su nga kaunutan nu getaw Judea kia dini Pablo, “Naa, ndaꞌi midawat nami sulat genat ditu Judea mekatag diniꞌa, mukaꞌ ndaꞌ dademai minateng dini kepetedan ta megukit melaat gulaula mu.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Laak mauyaꞌan nami mekineeg diniꞌa, puꞌ misuunan nami, libaken dig liwagan benwa ki pikumpungan niu kia.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Saꞌ maꞌnia, mikpasad ilan di gendaw, dayun melaun gupia getaw mikpungun diag balay pegbenwanan ni Pablo. Migukit dayun dinilan si Pablo patay sendaw, migwali dinilan mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Pingmetuudanen ilan sia mekatag dini Isus, inalapen su Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises mukaꞌ tu ngag duma pimuunanen dengantu.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Duun dayuni mituudan dun, duuni mpauk mekpetuud.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Mendadi mimegawaꞌ ilan dia, miksumpakiꞌig delendeman nilan. Laak sebulus pai piktaluꞌ ni Pablo dinilan, laungen, “Metuud su tinaluꞌ nug Balakat nu Megbebayaꞌ ditu ginepuꞌay niu, su pisulaten tu pimuunanen si Isaias ditu Misulat Taluꞌen,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 laungen,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Puꞌ sug delendeman nilan, mimilas gupia.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Mendadi, diksuꞌ ni Pablo su tinaluꞌen kia, laungen, “Mendadi, pesuun ku diniu, iin nai pitendayan tu kegawen nu Megbebayaꞌ, ki kanaꞌ getaw Judea. Ilan, mektalenten ilan dun!”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Benaꞌ mideksuꞌ ni Pablo teluꞌay, migawaꞌ dayun dia su nga getaw Judea, mipatiꞌ ilan meksinualay.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Mendadi, migbebenwa pa dia si Pablo sampay duaꞌ taun, diag balay pilitianen. Adin su mingumbelayan diniin, penembaꞌenen.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Minamal megukit mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ mukaꞌ mekpetuꞌun mekatag di Kaunutan si Isukristu. Minibeluꞌ gupia megukit si Pablo, ndaꞌi mekesagapaꞌ diniin.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.