Atos 28

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mendadi dekag ami misiket, misuunan nami dayun su ngalan nug benwa kia, Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Su nga getaw dangen dia, mekesuun ilan gupia dinami. Mipenembaꞌ ami nilan, mikpeleket ilan gapuy, puꞌ minugdakig dupiꞌ, metegdaw gupia.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Mendadi kini si Pablo, mingayu sebegbed, inuklaken tu gapuy. Duun dayuni mamak gumiwaꞌ sabaꞌ mainit, mingulibed di kemet ni Pablo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Benaꞌ minitaꞌ nu nga getaw dangen dia, diadia miktaluꞌ, “Aa, ki getaw kini, minget memunuꞌan. Ndaꞌ ma melaatay diag dagat, laak mbinasa dun ini, metibabaꞌen.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Dagid si Pablo, inikpigen su mamak, misegbu dayun tu gapuy, ndaꞌ da pekendun dun si Pablo.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Pekpelaban dayun nu ngag dumanen, mengebag atawaka metigbak. Laak saꞌ miniben na nilan pekpelabay mukaꞌ ndaꞌ gusay pekendun dun, mipalinig delendeman nilan, laung nilan dayun, “Masiꞌ getaw kini, diwata!”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Naa su kaunutan di puluꞌ kia, ngalanen si Publio, duunig lupaꞌen mesempel di kisiketan nami kia. Pinembaꞌen ami, pipiananen ami telu gebii diag balayen.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Mendadi su gamaꞌ ni Publio, pegladu, ndiꞌ mekegbuat sabaꞌ mipanas mukaꞌ migudu. Sumiled si Pablo tu sugud nu migladu, minenabi dayun megdepen diniin, piuliꞌanen.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Dekag mipenggulaula, su kelaun migladu dia puluꞌ kia, suminungkak ilan dini Pablo, migelaꞌ ilan dayun mauliꞌay.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Melaun dayuni pimegay nilan dinami, mukaꞌ ki kesakay nami pelum genat dia, bitang nilan diag bangkaꞌ nami sug launan sukat nami di kepanaw nami.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Benaꞌ telu bulan pelum, suminakay ami puliꞌ, sikayan namiig bangkaꞌ genat tug Alejandria pitenlen dadema dia puluꞌ kia mitaang di timpu metegdaw. Kig bangkaꞌ kia, piningalan dun “Gapid Diwata.”
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Mendadi midepet ami tu Siracusa, telu gebii ami dayun dia.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Genat dia, sumikat ami pelum, minundas ami ditug Regio. Genat itu benaꞌ migendaw, misagut ami genus genat di gilidan gendaw, kaas di keduaꞌ endawen, ugat pami medengguꞌ tu Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Duuni kepetedan mipekitaꞌ nami dia, inggat ami nilan megbebenwa dia nilan sala simana. Tubus itu, minundas nami ditug Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Naa su nga kepetedan ditug Roma, benaꞌ midengeg nilan puꞌ minateng ami diag Italia, mipanaw ilan gikteb dia Tebuꞌan Apio mukaꞌ dia Telu Buuk Pektulugan, adun sumungkak dinami. Benaꞌ mikitaꞌ dinilan si Pablo, mikpaladpalad tu Megbebayaꞌ, miamuꞌamuꞌ dayun gupia.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Mendadi maꞌantu, benaꞌ minateng ami tuꞌu ditug Roma, biwang dini Pablo megbenwa dig balayen, dumanen da laaki sala tawan sundalu megingat diniin.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Naa di ketelu endawen mateng dia, inggat ni Pablo mekpungun dia su nga kaunutan nu getaw Judea. Benaꞌ mipungun nailan, kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo dinilan, “Uu Mingumpated, naan kini, pia ndaꞌi salaꞌu tu nga sama ta getaw Judea sampay tug betad nu nga ginepuꞌay ta, pia maꞌantu, pinirisuu ditu Jerusalem, pigwakilu dayun tu getaw Roma.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Benaꞌ sinaakanu nu nga getaw Roma kia, beluyenu nilan sia, puꞌ ndaꞌi misimaꞌ nilan salaꞌu lagaꞌ na ginau.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Laak dagid su nga getaw Judea, pimilas nilan gupia, kaas mitegelanu dayun menengi ukumenu tu gedapan nu tampusan gadiꞌ si Cesar. Asa ndiꞌu dumangat di samatawu dig bansa ta.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Kaas iini inggatu dun amu, adun mekpekitaꞌ ita mukaꞌ megabitabit ita. Mendadi ki pedetengen ta nu nga getaw Israel, iini binaludu dun kadina kini, sabaꞌ nu kesakupu diniin.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Kaliꞌ pektaluꞌ su nga kaunutan nu getaw Judea kia dini Pablo, “Naa, ndaꞌi midawat nami sulat genat ditu Judea mekatag diniꞌa, mukaꞌ ndaꞌ dademai minateng dini kepetedan ta megukit melaat gulaula mu.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Laak mauyaꞌan nami mekineeg diniꞌa, puꞌ misuunan nami, libaken dig liwagan benwa ki pikumpungan niu kia.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Saꞌ maꞌnia, mikpasad ilan di gendaw, dayun melaun gupia getaw mikpungun diag balay pegbenwanan ni Pablo. Migukit dayun dinilan si Pablo patay sendaw, migwali dinilan mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Pingmetuudanen ilan sia mekatag dini Isus, inalapen su Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises mukaꞌ tu ngag duma pimuunanen dengantu.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Duun dayuni mituudan dun, duuni mpauk mekpetuud.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Mendadi mimegawaꞌ ilan dia, miksumpakiꞌig delendeman nilan. Laak sebulus pai piktaluꞌ ni Pablo dinilan, laungen, “Metuud su tinaluꞌ nug Balakat nu Megbebayaꞌ ditu ginepuꞌay niu, su pisulaten tu pimuunanen si Isaias ditu Misulat Taluꞌen,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 laungen,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Puꞌ sug delendeman nilan, mimilas gupia.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Mendadi, diksuꞌ ni Pablo su tinaluꞌen kia, laungen, “Mendadi, pesuun ku diniu, iin nai pitendayan tu kegawen nu Megbebayaꞌ, ki kanaꞌ getaw Judea. Ilan, mektalenten ilan dun!”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Benaꞌ mideksuꞌ ni Pablo teluꞌay, migawaꞌ dayun dia su nga getaw Judea, mipatiꞌ ilan meksinualay.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Mendadi, migbebenwa pa dia si Pablo sampay duaꞌ taun, diag balay pilitianen. Adin su mingumbelayan diniin, penembaꞌenen.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Minamal megukit mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ mukaꞌ mekpetuꞌun mekatag di Kaunutan si Isukristu. Minibeluꞌ gupia megukit si Pablo, ndaꞌi mekesagapaꞌ diniin.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.