Atos 28
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT
1 Mendadi dekag ami misiket, misuunan nami dayun su ngalan nug benwa kia, Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Su nga getaw dangen dia, mekesuun ilan gupia dinami. Mipenembaꞌ ami nilan, mikpeleket ilan gapuy, puꞌ minugdakig dupiꞌ, metegdaw gupia.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Mendadi kini si Pablo, mingayu sebegbed, inuklaken tu gapuy. Duun dayuni mamak gumiwaꞌ sabaꞌ mainit, mingulibed di kemet ni Pablo.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Benaꞌ minitaꞌ nu nga getaw dangen dia, diadia miktaluꞌ, “Aa, ki getaw kini, minget memunuꞌan. Ndaꞌ ma melaatay diag dagat, laak mbinasa dun ini, metibabaꞌen.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Dagid si Pablo, inikpigen su mamak, misegbu dayun tu gapuy, ndaꞌ da pekendun dun si Pablo.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Pekpelaban dayun nu ngag dumanen, mengebag atawaka metigbak. Laak saꞌ miniben na nilan pekpelabay mukaꞌ ndaꞌ gusay pekendun dun, mipalinig delendeman nilan, laung nilan dayun, “Masiꞌ getaw kini, diwata!”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Naa su kaunutan di puluꞌ kia, ngalanen si Publio, duunig lupaꞌen mesempel di kisiketan nami kia. Pinembaꞌen ami, pipiananen ami telu gebii diag balayen.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Mendadi su gamaꞌ ni Publio, pegladu, ndiꞌ mekegbuat sabaꞌ mipanas mukaꞌ migudu. Sumiled si Pablo tu sugud nu migladu, minenabi dayun megdepen diniin, piuliꞌanen.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Dekag mipenggulaula, su kelaun migladu dia puluꞌ kia, suminungkak ilan dini Pablo, migelaꞌ ilan dayun mauliꞌay.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Melaun dayuni pimegay nilan dinami, mukaꞌ ki kesakay nami pelum genat dia, bitang nilan diag bangkaꞌ nami sug launan sukat nami di kepanaw nami.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Benaꞌ telu bulan pelum, suminakay ami puliꞌ, sikayan namiig bangkaꞌ genat tug Alejandria pitenlen dadema dia puluꞌ kia mitaang di timpu metegdaw. Kig bangkaꞌ kia, piningalan dun “Gapid Diwata.”
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Mendadi midepet ami tu Siracusa, telu gebii ami dayun dia.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Genat dia, sumikat ami pelum, minundas ami ditug Regio. Genat itu benaꞌ migendaw, misagut ami genus genat di gilidan gendaw, kaas di keduaꞌ endawen, ugat pami medengguꞌ tu Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Duuni kepetedan mipekitaꞌ nami dia, inggat ami nilan megbebenwa dia nilan sala simana. Tubus itu, minundas nami ditug Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Naa su nga kepetedan ditug Roma, benaꞌ midengeg nilan puꞌ minateng ami diag Italia, mipanaw ilan gikteb dia Tebuꞌan Apio mukaꞌ dia Telu Buuk Pektulugan, adun sumungkak dinami. Benaꞌ mikitaꞌ dinilan si Pablo, mikpaladpalad tu Megbebayaꞌ, miamuꞌamuꞌ dayun gupia.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Mendadi maꞌantu, benaꞌ minateng ami tuꞌu ditug Roma, biwang dini Pablo megbenwa dig balayen, dumanen da laaki sala tawan sundalu megingat diniin.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Naa di ketelu endawen mateng dia, inggat ni Pablo mekpungun dia su nga kaunutan nu getaw Judea. Benaꞌ mipungun nailan, kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo dinilan, “Uu Mingumpated, naan kini, pia ndaꞌi salaꞌu tu nga sama ta getaw Judea sampay tug betad nu nga ginepuꞌay ta, pia maꞌantu, pinirisuu ditu Jerusalem, pigwakilu dayun tu getaw Roma.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Benaꞌ sinaakanu nu nga getaw Roma kia, beluyenu nilan sia, puꞌ ndaꞌi misimaꞌ nilan salaꞌu lagaꞌ na ginau.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Laak dagid su nga getaw Judea, pimilas nilan gupia, kaas mitegelanu dayun menengi ukumenu tu gedapan nu tampusan gadiꞌ si Cesar. Asa ndiꞌu dumangat di samatawu dig bansa ta.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Kaas iini inggatu dun amu, adun mekpekitaꞌ ita mukaꞌ megabitabit ita. Mendadi ki pedetengen ta nu nga getaw Israel, iini binaludu dun kadina kini, sabaꞌ nu kesakupu diniin.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Kaliꞌ pektaluꞌ su nga kaunutan nu getaw Judea kia dini Pablo, “Naa, ndaꞌi midawat nami sulat genat ditu Judea mekatag diniꞌa, mukaꞌ ndaꞌ dademai minateng dini kepetedan ta megukit melaat gulaula mu.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Laak mauyaꞌan nami mekineeg diniꞌa, puꞌ misuunan nami, libaken dig liwagan benwa ki pikumpungan niu kia.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Saꞌ maꞌnia, mikpasad ilan di gendaw, dayun melaun gupia getaw mikpungun diag balay pegbenwanan ni Pablo. Migukit dayun dinilan si Pablo patay sendaw, migwali dinilan mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Pingmetuudanen ilan sia mekatag dini Isus, inalapen su Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises mukaꞌ tu ngag duma pimuunanen dengantu.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Duun dayuni mituudan dun, duuni mpauk mekpetuud.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Mendadi mimegawaꞌ ilan dia, miksumpakiꞌig delendeman nilan. Laak sebulus pai piktaluꞌ ni Pablo dinilan, laungen, “Metuud su tinaluꞌ nug Balakat nu Megbebayaꞌ ditu ginepuꞌay niu, su pisulaten tu pimuunanen si Isaias ditu Misulat Taluꞌen,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 laungen,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Puꞌ sug delendeman nilan, mimilas gupia.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Mendadi, diksuꞌ ni Pablo su tinaluꞌen kia, laungen, “Mendadi, pesuun ku diniu, iin nai pitendayan tu kegawen nu Megbebayaꞌ, ki kanaꞌ getaw Judea. Ilan, mektalenten ilan dun!”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [Benaꞌ mideksuꞌ ni Pablo teluꞌay, migawaꞌ dayun dia su nga getaw Judea, mipatiꞌ ilan meksinualay.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Mendadi, migbebenwa pa dia si Pablo sampay duaꞌ taun, diag balay pilitianen. Adin su mingumbelayan diniin, penembaꞌenen.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Minamal megukit mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ mukaꞌ mekpetuꞌun mekatag di Kaunutan si Isukristu. Minibeluꞌ gupia megukit si Pablo, ndaꞌi mekesagapaꞌ diniin.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.