Atos 27
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC
1 Naa benaꞌ delendeman ni nga Festo pesekain ami pangay ditug Italia, si Pablo, ilan nu ngag duma pinikutan, pigwakil nilan di kaunutan nu sundalu. Ki kaunutan kini, ngalanen si Julio, piningalan dun su pikumpungan sundalunen, “Su Pikumpungan nu Tampusan Gadiꞌ si Cesar.”
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Saꞌ maꞌnia, suminakay ami dig bangkaꞌ genat tug Adramito sungu meksekat pangay tu ngag lunsud dig benwa Asia. Mendadi, sumikat ami dayun, duma nami si Aristarco, getaw Macedonia, lunsuden su Tesalonica.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Naa benaꞌ migendaw, minapit ami ditu Sidon. Lilaatan ni Julio kia si Pablo, bigayen mangay mengumbelayan ditu nga sambaten diag lunsud kia, adun ebangan nilan iin.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Minundas ami dayun meksakay ditu melimbengan nu puluꞌ Cipre, puꞌ misensung nami su genus.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Benaꞌ duminipag ami tug dagat dia dapit Cilicia mukaꞌ Panfilia, midepet ami tu Mira, sakup Licia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Selian nami dia, mibaangan nu kaunutan sundaluig bangkaꞌ genat tug Alejandria pangay tug Italia, pisakay ami dayun.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Naa duuni santaꞌ gebii miksilegyaꞌ ami mpanaw, mesumayaꞌ gupiai kaigin nami, gusul dami mukaꞌ mitandaꞌ tu Nido. Benaꞌ ndiꞌ ami mekebundas sabaꞌ metiktegi genus misensung nami, mikangay ami dia melimbengan nu puluꞌ Creta, mibianan nami dayun su Piksuungan Salmon.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Melegen pa paduni kebundas nami, subay piangay nami tu gembabaw sug bangkaꞌ, midepet ami dayun tug luguk dagat piningalan dun su Melengen Luguk, mesempel tug lunsud Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Naa kumalenged milangan nami gupia, mekebinasa saꞌ mundas ami, puꞌ minayan na su gendaw mekpuasa. Mendadi si Pablo, tinituluꞌanen sia su ngag duma nami, laungen,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Yamu nga kaunutan, misimaꞌu puꞌ saꞌ mundas ita, duuni mesaitan dinita sampay melaun lulan mbeleng, dakus duun dinitai megbayaꞌbayaꞌ dun.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Dagid piktalentenan nu kaunutan sundalu su tinaluꞌ nu meguit tug bangkaꞌ mukaꞌ nu gapuꞌen, batul nu tinaluꞌ ni Pablo.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Naa kagina ndiꞌ mpia bilinan barkuig luguk kia saꞌ timpu metegdaw, melaun duma nami laung nilan melengas sukat nami, adun puluꞌ medepet ami pa sia tu Fenicia, ditu ami dayun megbebenwa saanan nu timpu metegdaw. Puꞌ ki Fenicia kia, luguk dia Creta, mitubang di sindepan.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Mendadi, benaꞌ suminambelsambeli genus genat di dapit gilidan nu gendaw, laung nilan dun mbaluy na sug delendeman nilan. Binatun nilan dayun su pundu mukaꞌ sumikat ami, inabay nami su gembabaw di puluꞌ Creta kia.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Dagid ndaꞌ maiben, misagut ami metikteg gupia genus genat tug binuidan, piningalan dun, “Su Genus genat di Silangan.”
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Misensung nug bangkaꞌ nami su genus, ndiꞌ nami dayun mekebundas, subay piuyun nami dayun di genus kig bangkaꞌ.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Selian nami mian dia melimbengan nu maikaꞌ puluꞌ piningalan dun Cauda, binatun nilan sug buti pegbiglasen nug bangkaꞌ, laak melegen gupia betunen.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Igbed nilan dayun tali kig bangkaꞌ adun ndiꞌ mbengkal, ikup nilan dayun sug layagen, puꞌ mendek ilan mesenlad ditu gembabaw ditu dapit Libya. Sinulut nami dayun su genus.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Minamal mekiwangiwang kig bangkaꞌ sabaꞌ nu nga nabek. Kaliꞌ pegendaw, kinulangan nilan su ngag lulan, linabuꞌ nilan tug dagat.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Di ketelu endawen, kinulangan nilan padun lebuꞌay diag dagat su pengimbaalan nug bangkaꞌ.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Duun dayuni santaꞌ gebii, ndaꞌ maitaꞌ su gendaw mukaꞌ bitun, bigyuan ami gupia, kaas tigaꞌwan, ndaꞌidun nai pedetengen nami megawen ami.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Mendadi benaꞌ miniben ndaꞌ kaꞌaan su nga getaw, kini si Pablo, minadap dinilan, kaliꞌ pektaluꞌ, “Yamu ngag dumau, melengas sia pituud niau, ndaꞌ ita sia sekat genat ditu Creta, ndaꞌidun siai mbeleng di nga pimetang ta mukaꞌ ndaꞌidun siai mesaitan.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Laak taluꞌu diniu nandaw, gempiai ginaa niu! Puꞌ ndaꞌi sala tawan diniu matay, mbeleng su laak bangkaꞌ.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Puꞌ kagebii, duuni migindeg dia gupidu getaw langit sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ, ki Kaunutan ku pektemuyen ku.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Miktaluꞌ dinaan su getaw langit, laungen, ‘Ndiꞌa mendek, Pablo! Puꞌ subay madapa pa tu tampusan gadiꞌ si Cesar. Puꞌ bigay diniꞌa nu Megbebayaꞌ, megawen su kelaun tendug mu kia sumakay.’”
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Laung pa ni Pablo, “Naa kagina maꞌantu, gempia daani ginaa niu! Puꞌ mituudanu tu Megbebayaꞌ, menuud gupia ki pisuun dinaan kia.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Laak medeksaꞌ ita di puluꞌ.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Mendadi benaꞌ su kepaat puluꞌ gebiinen, sinulut ami salindapak ditug dagat Mediteraneo. Benaꞌ miginengaꞌi gebii, pingantap nu nga sesuguꞌen dig bangkaꞌ kia, mesempel nami di geksid.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Tikad nilan dayuni kedalemen, duaꞌ puluꞌ depa. Benaꞌ misiginsigin, sepuluꞌ buꞌ lima depa na laak.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Mindek ilan dayun mesuntuk ami dig batu, kaas miglabuꞌ ilan paat buuk pundu dia gulinen. Pinenabi nilan dayun ki kesebang na nu gendaw.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Mikelaguy dayun sia su nga sesuguꞌen dig bangkaꞌ kia, pilusad nilan sug buti diag dagat, tautau lebuꞌen nilani pundu diag dulungen.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Dagid laung ni Pablo ditu kaunutan sundalu mukaꞌ tu nga sundalunen, “Ndiꞌ amu megawen, subay bilinen ilan dinig bangkaꞌ.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Dekag pinutuk nu sundalu su nga tali dig buti, pilabuꞌ nilan dayun diag dagat.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Naa benaꞌ putiꞌ delagay na, ginuut ni Pablo sug launan getaw bataꞌ maan ilan, laungen, “Sepuluꞌ buꞌ paat gebii nandawi kegaliꞌ niu tug benwa, ndaꞌ pai kaꞌaan niu.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Kaas penengiin ku diniu, bataꞌ maan amu, adun mekesikad amu. Puꞌ ndaꞌi sebaluig buuk di gulu niu mbeleng.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Tubusen teluꞌay, minalap si Pablo pan, dayun mekpaladpalad tu Megbebayaꞌ di gedapan nug launan nilan. Pimetanen su pan, dayun pekaan.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Mendadi sug launan dumanen, miamuꞌamuꞌ nailan, mikaꞌaan ilan dayun dema.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Yami nga suminakay dig bangkaꞌ kia, duaꞌ gatus buꞌ pitu puluꞌ buꞌ enem tawan ami.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Mendadi dekag ilan mibesug, bileng nilan su kelaun trigo, adun megaan sug bangkaꞌ.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Mendadi kaliꞌ pegendaw, su nga sesuguꞌen kia dig bangkaꞌ, ndaꞌ nilan mailala sug benwa, laak minitaꞌ nilanig luguk duuni pentadanen, delendeman nilan dayun, saꞌ sia megaga nilan, dungguꞌ ami dia.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Bileng nilan dayun diag dagat su nga pundu, dunut inubad nilan su tali iniket tug bensalan. Binatun nilan dayun sug layag diag dulung adun sembelen nu genus, miꞌigin ami tuꞌu pangay dia geksid.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Laak misenlad ami di gembabaw. Milebeng sug dulungen, ndiꞌ dayun mekaigin. Misabaꞌ dayun nu nabek su gulinen.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Kaliꞌ pegleketau su nga sundalu, gelaꞌen nilan sia petayay ki nga pinikutan kia, adun mbuus ndiꞌ ilan lumanguy mekelaguy.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Laak dagid su kaunutan sundalu kia, mauyaꞌanen ndiꞌ matay si Pablo, kaas misagapaꞌ ilan niin. Sinuguꞌen su metau lumanguy, sumampak ilan diag dagat, dayun lumanguy ilan tu geksid.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Su ndiꞌ metau lumanguy, sinuguꞌen megabanan tu tabla mukaꞌ tu peta nug bangkaꞌ. Maꞌantu, migelaꞌ ami mesiket tu geksid, ndaꞌi mikendun dun.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.