Atos 27

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa benaꞌ delendeman ni nga Festo pesekain ami pangay ditug Italia, si Pablo, ilan nu ngag duma pinikutan, pigwakil nilan di kaunutan nu sundalu. Ki kaunutan kini, ngalanen si Julio, piningalan dun su pikumpungan sundalunen, “Su Pikumpungan nu Tampusan Gadiꞌ si Cesar.”
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Saꞌ maꞌnia, suminakay ami dig bangkaꞌ genat tug Adramito sungu meksekat pangay tu ngag lunsud dig benwa Asia. Mendadi, sumikat ami dayun, duma nami si Aristarco, getaw Macedonia, lunsuden su Tesalonica.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Naa benaꞌ migendaw, minapit ami ditu Sidon. Lilaatan ni Julio kia si Pablo, bigayen mangay mengumbelayan ditu nga sambaten diag lunsud kia, adun ebangan nilan iin.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Minundas ami dayun meksakay ditu melimbengan nu puluꞌ Cipre, puꞌ misensung nami su genus.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Benaꞌ duminipag ami tug dagat dia dapit Cilicia mukaꞌ Panfilia, midepet ami tu Mira, sakup Licia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Selian nami dia, mibaangan nu kaunutan sundaluig bangkaꞌ genat tug Alejandria pangay tug Italia, pisakay ami dayun.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Naa duuni santaꞌ gebii miksilegyaꞌ ami mpanaw, mesumayaꞌ gupiai kaigin nami, gusul dami mukaꞌ mitandaꞌ tu Nido. Benaꞌ ndiꞌ ami mekebundas sabaꞌ metiktegi genus misensung nami, mikangay ami dia melimbengan nu puluꞌ Creta, mibianan nami dayun su Piksuungan Salmon.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Melegen pa paduni kebundas nami, subay piangay nami tu gembabaw sug bangkaꞌ, midepet ami dayun tug luguk dagat piningalan dun su Melengen Luguk, mesempel tug lunsud Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Naa kumalenged milangan nami gupia, mekebinasa saꞌ mundas ami, puꞌ minayan na su gendaw mekpuasa. Mendadi si Pablo, tinituluꞌanen sia su ngag duma nami, laungen,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Yamu nga kaunutan, misimaꞌu puꞌ saꞌ mundas ita, duuni mesaitan dinita sampay melaun lulan mbeleng, dakus duun dinitai megbayaꞌbayaꞌ dun.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Dagid piktalentenan nu kaunutan sundalu su tinaluꞌ nu meguit tug bangkaꞌ mukaꞌ nu gapuꞌen, batul nu tinaluꞌ ni Pablo.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Naa kagina ndiꞌ mpia bilinan barkuig luguk kia saꞌ timpu metegdaw, melaun duma nami laung nilan melengas sukat nami, adun puluꞌ medepet ami pa sia tu Fenicia, ditu ami dayun megbebenwa saanan nu timpu metegdaw. Puꞌ ki Fenicia kia, luguk dia Creta, mitubang di sindepan.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Mendadi, benaꞌ suminambelsambeli genus genat di dapit gilidan nu gendaw, laung nilan dun mbaluy na sug delendeman nilan. Binatun nilan dayun su pundu mukaꞌ sumikat ami, inabay nami su gembabaw di puluꞌ Creta kia.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Dagid ndaꞌ maiben, misagut ami metikteg gupia genus genat tug binuidan, piningalan dun, “Su Genus genat di Silangan.”
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Misensung nug bangkaꞌ nami su genus, ndiꞌ nami dayun mekebundas, subay piuyun nami dayun di genus kig bangkaꞌ.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Selian nami mian dia melimbengan nu maikaꞌ puluꞌ piningalan dun Cauda, binatun nilan sug buti pegbiglasen nug bangkaꞌ, laak melegen gupia betunen.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Igbed nilan dayun tali kig bangkaꞌ adun ndiꞌ mbengkal, ikup nilan dayun sug layagen, puꞌ mendek ilan mesenlad ditu gembabaw ditu dapit Libya. Sinulut nami dayun su genus.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Minamal mekiwangiwang kig bangkaꞌ sabaꞌ nu nga nabek. Kaliꞌ pegendaw, kinulangan nilan su ngag lulan, linabuꞌ nilan tug dagat.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Di ketelu endawen, kinulangan nilan padun lebuꞌay diag dagat su pengimbaalan nug bangkaꞌ.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Duun dayuni santaꞌ gebii, ndaꞌ maitaꞌ su gendaw mukaꞌ bitun, bigyuan ami gupia, kaas tigaꞌwan, ndaꞌidun nai pedetengen nami megawen ami.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Mendadi benaꞌ miniben ndaꞌ kaꞌaan su nga getaw, kini si Pablo, minadap dinilan, kaliꞌ pektaluꞌ, “Yamu ngag dumau, melengas sia pituud niau, ndaꞌ ita sia sekat genat ditu Creta, ndaꞌidun siai mbeleng di nga pimetang ta mukaꞌ ndaꞌidun siai mesaitan.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Laak taluꞌu diniu nandaw, gempiai ginaa niu! Puꞌ ndaꞌi sala tawan diniu matay, mbeleng su laak bangkaꞌ.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Puꞌ kagebii, duuni migindeg dia gupidu getaw langit sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ, ki Kaunutan ku pektemuyen ku.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Miktaluꞌ dinaan su getaw langit, laungen, ‘Ndiꞌa mendek, Pablo! Puꞌ subay madapa pa tu tampusan gadiꞌ si Cesar. Puꞌ bigay diniꞌa nu Megbebayaꞌ, megawen su kelaun tendug mu kia sumakay.’”
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Laung pa ni Pablo, “Naa kagina maꞌantu, gempia daani ginaa niu! Puꞌ mituudanu tu Megbebayaꞌ, menuud gupia ki pisuun dinaan kia.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Laak medeksaꞌ ita di puluꞌ.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Mendadi benaꞌ su kepaat puluꞌ gebiinen, sinulut ami salindapak ditug dagat Mediteraneo. Benaꞌ miginengaꞌi gebii, pingantap nu nga sesuguꞌen dig bangkaꞌ kia, mesempel nami di geksid.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Tikad nilan dayuni kedalemen, duaꞌ puluꞌ depa. Benaꞌ misiginsigin, sepuluꞌ buꞌ lima depa na laak.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Mindek ilan dayun mesuntuk ami dig batu, kaas miglabuꞌ ilan paat buuk pundu dia gulinen. Pinenabi nilan dayun ki kesebang na nu gendaw.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Mikelaguy dayun sia su nga sesuguꞌen dig bangkaꞌ kia, pilusad nilan sug buti diag dagat, tautau lebuꞌen nilani pundu diag dulungen.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Dagid laung ni Pablo ditu kaunutan sundalu mukaꞌ tu nga sundalunen, “Ndiꞌ amu megawen, subay bilinen ilan dinig bangkaꞌ.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Dekag pinutuk nu sundalu su nga tali dig buti, pilabuꞌ nilan dayun diag dagat.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Naa benaꞌ putiꞌ delagay na, ginuut ni Pablo sug launan getaw bataꞌ maan ilan, laungen, “Sepuluꞌ buꞌ paat gebii nandawi kegaliꞌ niu tug benwa, ndaꞌ pai kaꞌaan niu.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Kaas penengiin ku diniu, bataꞌ maan amu, adun mekesikad amu. Puꞌ ndaꞌi sebaluig buuk di gulu niu mbeleng.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Tubusen teluꞌay, minalap si Pablo pan, dayun mekpaladpalad tu Megbebayaꞌ di gedapan nug launan nilan. Pimetanen su pan, dayun pekaan.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Mendadi sug launan dumanen, miamuꞌamuꞌ nailan, mikaꞌaan ilan dayun dema.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Yami nga suminakay dig bangkaꞌ kia, duaꞌ gatus buꞌ pitu puluꞌ buꞌ enem tawan ami.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Mendadi dekag ilan mibesug, bileng nilan su kelaun trigo, adun megaan sug bangkaꞌ.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Mendadi kaliꞌ pegendaw, su nga sesuguꞌen kia dig bangkaꞌ, ndaꞌ nilan mailala sug benwa, laak minitaꞌ nilanig luguk duuni pentadanen, delendeman nilan dayun, saꞌ sia megaga nilan, dungguꞌ ami dia.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Bileng nilan dayun diag dagat su nga pundu, dunut inubad nilan su tali iniket tug bensalan. Binatun nilan dayun sug layag diag dulung adun sembelen nu genus, miꞌigin ami tuꞌu pangay dia geksid.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Laak misenlad ami di gembabaw. Milebeng sug dulungen, ndiꞌ dayun mekaigin. Misabaꞌ dayun nu nabek su gulinen.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Kaliꞌ pegleketau su nga sundalu, gelaꞌen nilan sia petayay ki nga pinikutan kia, adun mbuus ndiꞌ ilan lumanguy mekelaguy.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Laak dagid su kaunutan sundalu kia, mauyaꞌanen ndiꞌ matay si Pablo, kaas misagapaꞌ ilan niin. Sinuguꞌen su metau lumanguy, sumampak ilan diag dagat, dayun lumanguy ilan tu geksid.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Su ndiꞌ metau lumanguy, sinuguꞌen megabanan tu tabla mukaꞌ tu peta nug bangkaꞌ. Maꞌantu, migelaꞌ ami mesiket tu geksid, ndaꞌi mikendun dun.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.