Atos 27
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA
1 Naa benaꞌ delendeman ni nga Festo pesekain ami pangay ditug Italia, si Pablo, ilan nu ngag duma pinikutan, pigwakil nilan di kaunutan nu sundalu. Ki kaunutan kini, ngalanen si Julio, piningalan dun su pikumpungan sundalunen, “Su Pikumpungan nu Tampusan Gadiꞌ si Cesar.”
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Saꞌ maꞌnia, suminakay ami dig bangkaꞌ genat tug Adramito sungu meksekat pangay tu ngag lunsud dig benwa Asia. Mendadi, sumikat ami dayun, duma nami si Aristarco, getaw Macedonia, lunsuden su Tesalonica.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Naa benaꞌ migendaw, minapit ami ditu Sidon. Lilaatan ni Julio kia si Pablo, bigayen mangay mengumbelayan ditu nga sambaten diag lunsud kia, adun ebangan nilan iin.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Minundas ami dayun meksakay ditu melimbengan nu puluꞌ Cipre, puꞌ misensung nami su genus.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Benaꞌ duminipag ami tug dagat dia dapit Cilicia mukaꞌ Panfilia, midepet ami tu Mira, sakup Licia.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Selian nami dia, mibaangan nu kaunutan sundaluig bangkaꞌ genat tug Alejandria pangay tug Italia, pisakay ami dayun.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Naa duuni santaꞌ gebii miksilegyaꞌ ami mpanaw, mesumayaꞌ gupiai kaigin nami, gusul dami mukaꞌ mitandaꞌ tu Nido. Benaꞌ ndiꞌ ami mekebundas sabaꞌ metiktegi genus misensung nami, mikangay ami dia melimbengan nu puluꞌ Creta, mibianan nami dayun su Piksuungan Salmon.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Melegen pa paduni kebundas nami, subay piangay nami tu gembabaw sug bangkaꞌ, midepet ami dayun tug luguk dagat piningalan dun su Melengen Luguk, mesempel tug lunsud Lasea.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Naa kumalenged milangan nami gupia, mekebinasa saꞌ mundas ami, puꞌ minayan na su gendaw mekpuasa. Mendadi si Pablo, tinituluꞌanen sia su ngag duma nami, laungen,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 “Yamu nga kaunutan, misimaꞌu puꞌ saꞌ mundas ita, duuni mesaitan dinita sampay melaun lulan mbeleng, dakus duun dinitai megbayaꞌbayaꞌ dun.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Dagid piktalentenan nu kaunutan sundalu su tinaluꞌ nu meguit tug bangkaꞌ mukaꞌ nu gapuꞌen, batul nu tinaluꞌ ni Pablo.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Naa kagina ndiꞌ mpia bilinan barkuig luguk kia saꞌ timpu metegdaw, melaun duma nami laung nilan melengas sukat nami, adun puluꞌ medepet ami pa sia tu Fenicia, ditu ami dayun megbebenwa saanan nu timpu metegdaw. Puꞌ ki Fenicia kia, luguk dia Creta, mitubang di sindepan.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Mendadi, benaꞌ suminambelsambeli genus genat di dapit gilidan nu gendaw, laung nilan dun mbaluy na sug delendeman nilan. Binatun nilan dayun su pundu mukaꞌ sumikat ami, inabay nami su gembabaw di puluꞌ Creta kia.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Dagid ndaꞌ maiben, misagut ami metikteg gupia genus genat tug binuidan, piningalan dun, “Su Genus genat di Silangan.”
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Misensung nug bangkaꞌ nami su genus, ndiꞌ nami dayun mekebundas, subay piuyun nami dayun di genus kig bangkaꞌ.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Selian nami mian dia melimbengan nu maikaꞌ puluꞌ piningalan dun Cauda, binatun nilan sug buti pegbiglasen nug bangkaꞌ, laak melegen gupia betunen.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Igbed nilan dayun tali kig bangkaꞌ adun ndiꞌ mbengkal, ikup nilan dayun sug layagen, puꞌ mendek ilan mesenlad ditu gembabaw ditu dapit Libya. Sinulut nami dayun su genus.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Minamal mekiwangiwang kig bangkaꞌ sabaꞌ nu nga nabek. Kaliꞌ pegendaw, kinulangan nilan su ngag lulan, linabuꞌ nilan tug dagat.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Di ketelu endawen, kinulangan nilan padun lebuꞌay diag dagat su pengimbaalan nug bangkaꞌ.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Duun dayuni santaꞌ gebii, ndaꞌ maitaꞌ su gendaw mukaꞌ bitun, bigyuan ami gupia, kaas tigaꞌwan, ndaꞌidun nai pedetengen nami megawen ami.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Mendadi benaꞌ miniben ndaꞌ kaꞌaan su nga getaw, kini si Pablo, minadap dinilan, kaliꞌ pektaluꞌ, “Yamu ngag dumau, melengas sia pituud niau, ndaꞌ ita sia sekat genat ditu Creta, ndaꞌidun siai mbeleng di nga pimetang ta mukaꞌ ndaꞌidun siai mesaitan.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Laak taluꞌu diniu nandaw, gempiai ginaa niu! Puꞌ ndaꞌi sala tawan diniu matay, mbeleng su laak bangkaꞌ.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Puꞌ kagebii, duuni migindeg dia gupidu getaw langit sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ, ki Kaunutan ku pektemuyen ku.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Miktaluꞌ dinaan su getaw langit, laungen, ‘Ndiꞌa mendek, Pablo! Puꞌ subay madapa pa tu tampusan gadiꞌ si Cesar. Puꞌ bigay diniꞌa nu Megbebayaꞌ, megawen su kelaun tendug mu kia sumakay.’”
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Laung pa ni Pablo, “Naa kagina maꞌantu, gempia daani ginaa niu! Puꞌ mituudanu tu Megbebayaꞌ, menuud gupia ki pisuun dinaan kia.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Laak medeksaꞌ ita di puluꞌ.”
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Mendadi benaꞌ su kepaat puluꞌ gebiinen, sinulut ami salindapak ditug dagat Mediteraneo. Benaꞌ miginengaꞌi gebii, pingantap nu nga sesuguꞌen dig bangkaꞌ kia, mesempel nami di geksid.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Tikad nilan dayuni kedalemen, duaꞌ puluꞌ depa. Benaꞌ misiginsigin, sepuluꞌ buꞌ lima depa na laak.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Mindek ilan dayun mesuntuk ami dig batu, kaas miglabuꞌ ilan paat buuk pundu dia gulinen. Pinenabi nilan dayun ki kesebang na nu gendaw.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Mikelaguy dayun sia su nga sesuguꞌen dig bangkaꞌ kia, pilusad nilan sug buti diag dagat, tautau lebuꞌen nilani pundu diag dulungen.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Dagid laung ni Pablo ditu kaunutan sundalu mukaꞌ tu nga sundalunen, “Ndiꞌ amu megawen, subay bilinen ilan dinig bangkaꞌ.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Dekag pinutuk nu sundalu su nga tali dig buti, pilabuꞌ nilan dayun diag dagat.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Naa benaꞌ putiꞌ delagay na, ginuut ni Pablo sug launan getaw bataꞌ maan ilan, laungen, “Sepuluꞌ buꞌ paat gebii nandawi kegaliꞌ niu tug benwa, ndaꞌ pai kaꞌaan niu.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Kaas penengiin ku diniu, bataꞌ maan amu, adun mekesikad amu. Puꞌ ndaꞌi sebaluig buuk di gulu niu mbeleng.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Tubusen teluꞌay, minalap si Pablo pan, dayun mekpaladpalad tu Megbebayaꞌ di gedapan nug launan nilan. Pimetanen su pan, dayun pekaan.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Mendadi sug launan dumanen, miamuꞌamuꞌ nailan, mikaꞌaan ilan dayun dema.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Yami nga suminakay dig bangkaꞌ kia, duaꞌ gatus buꞌ pitu puluꞌ buꞌ enem tawan ami.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Mendadi dekag ilan mibesug, bileng nilan su kelaun trigo, adun megaan sug bangkaꞌ.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Mendadi kaliꞌ pegendaw, su nga sesuguꞌen kia dig bangkaꞌ, ndaꞌ nilan mailala sug benwa, laak minitaꞌ nilanig luguk duuni pentadanen, delendeman nilan dayun, saꞌ sia megaga nilan, dungguꞌ ami dia.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Bileng nilan dayun diag dagat su nga pundu, dunut inubad nilan su tali iniket tug bensalan. Binatun nilan dayun sug layag diag dulung adun sembelen nu genus, miꞌigin ami tuꞌu pangay dia geksid.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Laak misenlad ami di gembabaw. Milebeng sug dulungen, ndiꞌ dayun mekaigin. Misabaꞌ dayun nu nabek su gulinen.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Kaliꞌ pegleketau su nga sundalu, gelaꞌen nilan sia petayay ki nga pinikutan kia, adun mbuus ndiꞌ ilan lumanguy mekelaguy.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Laak dagid su kaunutan sundalu kia, mauyaꞌanen ndiꞌ matay si Pablo, kaas misagapaꞌ ilan niin. Sinuguꞌen su metau lumanguy, sumampak ilan diag dagat, dayun lumanguy ilan tu geksid.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Su ndiꞌ metau lumanguy, sinuguꞌen megabanan tu tabla mukaꞌ tu peta nug bangkaꞌ. Maꞌantu, migelaꞌ ami mesiket tu geksid, ndaꞌi mikendun dun.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.