Atos 27

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naa benaꞌ delendeman ni nga Festo pesekain ami pangay ditug Italia, si Pablo, ilan nu ngag duma pinikutan, pigwakil nilan di kaunutan nu sundalu. Ki kaunutan kini, ngalanen si Julio, piningalan dun su pikumpungan sundalunen, “Su Pikumpungan nu Tampusan Gadiꞌ si Cesar.”
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Saꞌ maꞌnia, suminakay ami dig bangkaꞌ genat tug Adramito sungu meksekat pangay tu ngag lunsud dig benwa Asia. Mendadi, sumikat ami dayun, duma nami si Aristarco, getaw Macedonia, lunsuden su Tesalonica.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Naa benaꞌ migendaw, minapit ami ditu Sidon. Lilaatan ni Julio kia si Pablo, bigayen mangay mengumbelayan ditu nga sambaten diag lunsud kia, adun ebangan nilan iin.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Minundas ami dayun meksakay ditu melimbengan nu puluꞌ Cipre, puꞌ misensung nami su genus.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Benaꞌ duminipag ami tug dagat dia dapit Cilicia mukaꞌ Panfilia, midepet ami tu Mira, sakup Licia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Selian nami dia, mibaangan nu kaunutan sundaluig bangkaꞌ genat tug Alejandria pangay tug Italia, pisakay ami dayun.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Naa duuni santaꞌ gebii miksilegyaꞌ ami mpanaw, mesumayaꞌ gupiai kaigin nami, gusul dami mukaꞌ mitandaꞌ tu Nido. Benaꞌ ndiꞌ ami mekebundas sabaꞌ metiktegi genus misensung nami, mikangay ami dia melimbengan nu puluꞌ Creta, mibianan nami dayun su Piksuungan Salmon.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Melegen pa paduni kebundas nami, subay piangay nami tu gembabaw sug bangkaꞌ, midepet ami dayun tug luguk dagat piningalan dun su Melengen Luguk, mesempel tug lunsud Lasea.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Naa kumalenged milangan nami gupia, mekebinasa saꞌ mundas ami, puꞌ minayan na su gendaw mekpuasa. Mendadi si Pablo, tinituluꞌanen sia su ngag duma nami, laungen,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Yamu nga kaunutan, misimaꞌu puꞌ saꞌ mundas ita, duuni mesaitan dinita sampay melaun lulan mbeleng, dakus duun dinitai megbayaꞌbayaꞌ dun.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Dagid piktalentenan nu kaunutan sundalu su tinaluꞌ nu meguit tug bangkaꞌ mukaꞌ nu gapuꞌen, batul nu tinaluꞌ ni Pablo.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Naa kagina ndiꞌ mpia bilinan barkuig luguk kia saꞌ timpu metegdaw, melaun duma nami laung nilan melengas sukat nami, adun puluꞌ medepet ami pa sia tu Fenicia, ditu ami dayun megbebenwa saanan nu timpu metegdaw. Puꞌ ki Fenicia kia, luguk dia Creta, mitubang di sindepan.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Mendadi, benaꞌ suminambelsambeli genus genat di dapit gilidan nu gendaw, laung nilan dun mbaluy na sug delendeman nilan. Binatun nilan dayun su pundu mukaꞌ sumikat ami, inabay nami su gembabaw di puluꞌ Creta kia.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Dagid ndaꞌ maiben, misagut ami metikteg gupia genus genat tug binuidan, piningalan dun, “Su Genus genat di Silangan.”
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Misensung nug bangkaꞌ nami su genus, ndiꞌ nami dayun mekebundas, subay piuyun nami dayun di genus kig bangkaꞌ.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Selian nami mian dia melimbengan nu maikaꞌ puluꞌ piningalan dun Cauda, binatun nilan sug buti pegbiglasen nug bangkaꞌ, laak melegen gupia betunen.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Igbed nilan dayun tali kig bangkaꞌ adun ndiꞌ mbengkal, ikup nilan dayun sug layagen, puꞌ mendek ilan mesenlad ditu gembabaw ditu dapit Libya. Sinulut nami dayun su genus.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Minamal mekiwangiwang kig bangkaꞌ sabaꞌ nu nga nabek. Kaliꞌ pegendaw, kinulangan nilan su ngag lulan, linabuꞌ nilan tug dagat.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Di ketelu endawen, kinulangan nilan padun lebuꞌay diag dagat su pengimbaalan nug bangkaꞌ.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Duun dayuni santaꞌ gebii, ndaꞌ maitaꞌ su gendaw mukaꞌ bitun, bigyuan ami gupia, kaas tigaꞌwan, ndaꞌidun nai pedetengen nami megawen ami.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Mendadi benaꞌ miniben ndaꞌ kaꞌaan su nga getaw, kini si Pablo, minadap dinilan, kaliꞌ pektaluꞌ, “Yamu ngag dumau, melengas sia pituud niau, ndaꞌ ita sia sekat genat ditu Creta, ndaꞌidun siai mbeleng di nga pimetang ta mukaꞌ ndaꞌidun siai mesaitan.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Laak taluꞌu diniu nandaw, gempiai ginaa niu! Puꞌ ndaꞌi sala tawan diniu matay, mbeleng su laak bangkaꞌ.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Puꞌ kagebii, duuni migindeg dia gupidu getaw langit sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ, ki Kaunutan ku pektemuyen ku.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Miktaluꞌ dinaan su getaw langit, laungen, ‘Ndiꞌa mendek, Pablo! Puꞌ subay madapa pa tu tampusan gadiꞌ si Cesar. Puꞌ bigay diniꞌa nu Megbebayaꞌ, megawen su kelaun tendug mu kia sumakay.’”
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Laung pa ni Pablo, “Naa kagina maꞌantu, gempia daani ginaa niu! Puꞌ mituudanu tu Megbebayaꞌ, menuud gupia ki pisuun dinaan kia.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Laak medeksaꞌ ita di puluꞌ.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Mendadi benaꞌ su kepaat puluꞌ gebiinen, sinulut ami salindapak ditug dagat Mediteraneo. Benaꞌ miginengaꞌi gebii, pingantap nu nga sesuguꞌen dig bangkaꞌ kia, mesempel nami di geksid.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Tikad nilan dayuni kedalemen, duaꞌ puluꞌ depa. Benaꞌ misiginsigin, sepuluꞌ buꞌ lima depa na laak.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Mindek ilan dayun mesuntuk ami dig batu, kaas miglabuꞌ ilan paat buuk pundu dia gulinen. Pinenabi nilan dayun ki kesebang na nu gendaw.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Mikelaguy dayun sia su nga sesuguꞌen dig bangkaꞌ kia, pilusad nilan sug buti diag dagat, tautau lebuꞌen nilani pundu diag dulungen.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Dagid laung ni Pablo ditu kaunutan sundalu mukaꞌ tu nga sundalunen, “Ndiꞌ amu megawen, subay bilinen ilan dinig bangkaꞌ.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Dekag pinutuk nu sundalu su nga tali dig buti, pilabuꞌ nilan dayun diag dagat.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Naa benaꞌ putiꞌ delagay na, ginuut ni Pablo sug launan getaw bataꞌ maan ilan, laungen, “Sepuluꞌ buꞌ paat gebii nandawi kegaliꞌ niu tug benwa, ndaꞌ pai kaꞌaan niu.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Kaas penengiin ku diniu, bataꞌ maan amu, adun mekesikad amu. Puꞌ ndaꞌi sebaluig buuk di gulu niu mbeleng.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Tubusen teluꞌay, minalap si Pablo pan, dayun mekpaladpalad tu Megbebayaꞌ di gedapan nug launan nilan. Pimetanen su pan, dayun pekaan.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Mendadi sug launan dumanen, miamuꞌamuꞌ nailan, mikaꞌaan ilan dayun dema.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Yami nga suminakay dig bangkaꞌ kia, duaꞌ gatus buꞌ pitu puluꞌ buꞌ enem tawan ami.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Mendadi dekag ilan mibesug, bileng nilan su kelaun trigo, adun megaan sug bangkaꞌ.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Mendadi kaliꞌ pegendaw, su nga sesuguꞌen kia dig bangkaꞌ, ndaꞌ nilan mailala sug benwa, laak minitaꞌ nilanig luguk duuni pentadanen, delendeman nilan dayun, saꞌ sia megaga nilan, dungguꞌ ami dia.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Bileng nilan dayun diag dagat su nga pundu, dunut inubad nilan su tali iniket tug bensalan. Binatun nilan dayun sug layag diag dulung adun sembelen nu genus, miꞌigin ami tuꞌu pangay dia geksid.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Laak misenlad ami di gembabaw. Milebeng sug dulungen, ndiꞌ dayun mekaigin. Misabaꞌ dayun nu nabek su gulinen.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Kaliꞌ pegleketau su nga sundalu, gelaꞌen nilan sia petayay ki nga pinikutan kia, adun mbuus ndiꞌ ilan lumanguy mekelaguy.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Laak dagid su kaunutan sundalu kia, mauyaꞌanen ndiꞌ matay si Pablo, kaas misagapaꞌ ilan niin. Sinuguꞌen su metau lumanguy, sumampak ilan diag dagat, dayun lumanguy ilan tu geksid.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Su ndiꞌ metau lumanguy, sinuguꞌen megabanan tu tabla mukaꞌ tu peta nug bangkaꞌ. Maꞌantu, migelaꞌ ami mesiket tu geksid, ndaꞌi mikendun dun.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.