Atos 26

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Miktaluꞌ si Agripa dini Pablo, “Naa mendadi, mesuꞌat na meksembaga.” Tinggal dayun si Pablo sug baingkenen, mikpuun dayun sumbag. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Uu Adiꞌ Agripa! Gempia palad mekesembagu nandaw dini gedapan mu mekatag di kelaun dinangat nu nga getaw Judea dinaan,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 kagina metaasi sinuunan mu dig betad mukaꞌ di piglisuꞌan nu getaw Judea. Mendadi penengiin ku diniꞌa, kelelaat pektigel mu ki sembagu kini.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Mendadi, misuunan nug launan getaw Judea su pigbetadu genat pa di kaikaꞌayu, saanan ku ditu ngag betaꞌan ku, sampay su dituunu na Jerusalem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Saꞌ mesaakan mu ilan, medengeg mu da siai sembag nilan, miniben na nilan suunay mukaꞌ metakesiꞌan nilan, saꞌ sia mauyaꞌan nilan, puꞌ piksibaꞌan ku gupia dunutay sug betad nu getaw Judea, sakupu nu pikumpungan Pariseo.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Mukaꞌ nandaw, kini nau mikindeg, pegukumenu mekatag di kekpedatengu tu kenuud nu pinasad kiin nu Megbebayaꞌ tu nga ginepuꞌay ta.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Asa iin dademai pedetengen nu sepuluꞌ buꞌ duaꞌ bansa nu getaw Israel, selian nilan mektamuy tu Megbebayaꞌ gebii gendaw. Mendadi, uu Adiꞌ, masiꞌ getaw Judeai duminangat dinaan kini sabaꞌ di kekpedatengu dun!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Naa, yamu ngag dumau dini, mauma dema ndiꞌ amu metuudan dun puꞌ petubuꞌen puliꞌ nu Megbebayaꞌ su nga minatay?”
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Laung padun ni Pablo, “Mendadi naan, duuni gendaw mituudanu dun puꞌ melengas menamalu kumuntra dini Isus kiin getaw Nazaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Kaas piglegetan ku su nga sakupen ditu Jerusalem. Melaun piglegetawan nu Megbebayaꞌ pinikutan ku, bigayanu pegbayaꞌ nu nga kaunutan nug belian nu getaw Judea, mukaꞌ saꞌ inukuman ilan lagaꞌ na ginaa nilan, sinanguꞌu.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Tatapu ilan pemedasay dia nga simbaan, pisilutu ilan adun sia penampalaksaan nilan su kekpetuud nilan kia. Mibaga gupiai gangitu dinilan, kaas piglegetan ku ilan sampay di ngag lunsud tug lain benwa.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Laung padun ni Pablo, “Maꞌantu, minangayu ditug Damasco, pigwekilanu mukaꞌ sinuguꞌu nu nga kaunutan nug belian nu getaw Judea.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Mendadi, uu Adiꞌ, benaꞌ diaanu dalan miktui gendaw, tekaw mitiaganu tiag genat tug langit, medelag pa di gendaw. Mitiagan dun dadema su nga tendugu.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Dayun ami gelaꞌ mibelilid diag lupaꞌ, duuni midengegu tingeg pekabit dinaan di pikebitan nami nga getaw Judea, laungen, ‘Uu Saulo! Mauma dema peglegetan mau? Kig badas dinaan, libaneg diniꞌa.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Kaliꞌu pektaluꞌ, ‘Taꞌ taway dun iin?’ Sumimbag su Kaunutan, laungen, ‘Naan si Isus, ki peglegetan mu.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Dagid pegbuata, gindega. Puꞌ mikpaitaꞌu diniꞌa kini adun tenduꞌen ku yaꞌa sesuguꞌen ku. Mukaꞌ pagid tenduꞌen ku yaꞌa mekpesuun di nga getaw tu kekpaitaꞌu diniꞌa nandaw dakus tu kekpaitaꞌu diniꞌa genat nandaw.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Guunen ku yaꞌa tu kekpeleget diniꞌa nu nga getaw Judea mesama su kanaꞌ getaw Judea, puꞌ suguꞌen ku yaꞌa mangay dinilan
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 puꞌ adun paitaꞌ mu dinilan su metuud, adun megawaꞌ ilan di medelem dayun lumingay ilan tu metuud mukaꞌ medelagan ilan dun, dakus megawaꞌ ilan di gengkeman ni Satanas, lumingay ilan tu Megbebayaꞌ. Pedesunen ilan dayun di salaꞌ nilan pebian di kekpetuud nilan dinaan, dayun mpeduma ilan tu nga pinaas piglegetawan ku.’”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Laung padun ni Pablo, “Naa saꞌ maꞌantu, uu Adiꞌ Agripa, ndaꞌu pemilasay ki pinitaꞌ dinaan kia genat tug langit.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Mikpuunu dayun megukit diag Damasco, dayun genat itu, migukitu ditu Jerusalem mukaꞌ ditu tibuuk benwa Judea sampay ditu nga kanaꞌ getaw Judea. Inukitu dinilan puꞌ subay meksikesuun ilan mukaꞌ lumingay ilan tu Megbebayaꞌ, dakus pembetaden nilan su mbantang di getaw miksikesuun.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Naa kiai puunanen, dinaapu nu getaw Judea ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, petainu nilan sia.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Laak pigebanganu nu Megbebayaꞌ sampay nandaw, kaas mikegindegu dini nandaw tumakesiꞌ diniu nga metaas getaw mesama di gembabaꞌ. Mukaꞌ ki ginukitu kini nandaw, iin da gupia su ginukit nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu kampuꞌ ni Moises, su pisuun nilan pedaan puꞌ mpenggulaula di maiben gendaw.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Laung nilan subay matay su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, mukaꞌ subay iini mauna metubuꞌ puliꞌ, adun petendayanen su nga getaw Judea mesama su nga kanaꞌ getaw Judea, adun medelagan ita nu kegawenen dinita.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Selian ni Pablo sumbag, migbeksay si Festo diniin, laungen, “Pablo, mibuꞌang ka! Milebiani kektuꞌun mu, kaas mibuꞌang ka!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Kaliꞌ sembag si Pablo, “Uu pegbesaan Festo, kanaꞌu mibuꞌang! Ki pekteluꞌen ku kini, minget metuud.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Si Adiꞌ Agripa, misuunanen daig launanen kini, kaas ndaꞌu medapaꞌ megukit dun di gedapanen. Misuunan ku ndaꞌiduni mileglud diniin, puꞌ ndaꞌ penggulaula di meleglud.”
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Laung padun ni Pablo, “Uu Adiꞌ Agripa, mikpetuuda ba tu nga sinulat nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu? Aa, suunan ku mituudan ka dun!”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Suminaak si Agripa dini Pablo, “Aba, dedeliꞌen mau sia baalay Kristianu?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Kaliꞌ sembag si Pablo, “Maiben saꞌ medaliꞌ, iini penengiin ku tu Megbebayaꞌ, yaꞌa Sir mukaꞌ kig launan niu mekineeg dinaan dini nandaw, meksamasama ita sia sumakup dini Isus, asa naan laak salau da beluden!”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Mendadi, migbuat su gadiꞌ mukaꞌ su gubirnadur, sampay si Berenice mukaꞌ su ngag duma nilan pegingkud.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Benaꞌ mipalus ilan dia, migyagayaga ilan dayun, saladuaꞌ miktaluꞌ, “Ki getaw kiin, ndaꞌi salaꞌen lagaꞌ na ginaanen atawaka pirisuun laak.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Laung ni Agripa dini Festo, “Mesuꞌat na sia beluyeni getaw kiin, saꞌ kanaꞌ da sia minengi ukumen ditu gedapan nu tampusan gadiꞌ si Cesar.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.