Atos 26
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARC
1 Miktaluꞌ si Agripa dini Pablo, “Naa mendadi, mesuꞌat na meksembaga.” Tinggal dayun si Pablo sug baingkenen, mikpuun dayun sumbag. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo,
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Uu Adiꞌ Agripa! Gempia palad mekesembagu nandaw dini gedapan mu mekatag di kelaun dinangat nu nga getaw Judea dinaan,
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 kagina metaasi sinuunan mu dig betad mukaꞌ di piglisuꞌan nu getaw Judea. Mendadi penengiin ku diniꞌa, kelelaat pektigel mu ki sembagu kini.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Mendadi, misuunan nug launan getaw Judea su pigbetadu genat pa di kaikaꞌayu, saanan ku ditu ngag betaꞌan ku, sampay su dituunu na Jerusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Saꞌ mesaakan mu ilan, medengeg mu da siai sembag nilan, miniben na nilan suunay mukaꞌ metakesiꞌan nilan, saꞌ sia mauyaꞌan nilan, puꞌ piksibaꞌan ku gupia dunutay sug betad nu getaw Judea, sakupu nu pikumpungan Pariseo.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Mukaꞌ nandaw, kini nau mikindeg, pegukumenu mekatag di kekpedatengu tu kenuud nu pinasad kiin nu Megbebayaꞌ tu nga ginepuꞌay ta.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Asa iin dademai pedetengen nu sepuluꞌ buꞌ duaꞌ bansa nu getaw Israel, selian nilan mektamuy tu Megbebayaꞌ gebii gendaw. Mendadi, uu Adiꞌ, masiꞌ getaw Judeai duminangat dinaan kini sabaꞌ di kekpedatengu dun!
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Naa, yamu ngag dumau dini, mauma dema ndiꞌ amu metuudan dun puꞌ petubuꞌen puliꞌ nu Megbebayaꞌ su nga minatay?”
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Laung padun ni Pablo, “Mendadi naan, duuni gendaw mituudanu dun puꞌ melengas menamalu kumuntra dini Isus kiin getaw Nazaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Kaas piglegetan ku su nga sakupen ditu Jerusalem. Melaun piglegetawan nu Megbebayaꞌ pinikutan ku, bigayanu pegbayaꞌ nu nga kaunutan nug belian nu getaw Judea, mukaꞌ saꞌ inukuman ilan lagaꞌ na ginaa nilan, sinanguꞌu.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Tatapu ilan pemedasay dia nga simbaan, pisilutu ilan adun sia penampalaksaan nilan su kekpetuud nilan kia. Mibaga gupiai gangitu dinilan, kaas piglegetan ku ilan sampay di ngag lunsud tug lain benwa.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Laung padun ni Pablo, “Maꞌantu, minangayu ditug Damasco, pigwekilanu mukaꞌ sinuguꞌu nu nga kaunutan nug belian nu getaw Judea.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Mendadi, uu Adiꞌ, benaꞌ diaanu dalan miktui gendaw, tekaw mitiaganu tiag genat tug langit, medelag pa di gendaw. Mitiagan dun dadema su nga tendugu.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Dayun ami gelaꞌ mibelilid diag lupaꞌ, duuni midengegu tingeg pekabit dinaan di pikebitan nami nga getaw Judea, laungen, ‘Uu Saulo! Mauma dema peglegetan mau? Kig badas dinaan, libaneg diniꞌa.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Kaliꞌu pektaluꞌ, ‘Taꞌ taway dun iin?’ Sumimbag su Kaunutan, laungen, ‘Naan si Isus, ki peglegetan mu.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Dagid pegbuata, gindega. Puꞌ mikpaitaꞌu diniꞌa kini adun tenduꞌen ku yaꞌa sesuguꞌen ku. Mukaꞌ pagid tenduꞌen ku yaꞌa mekpesuun di nga getaw tu kekpaitaꞌu diniꞌa nandaw dakus tu kekpaitaꞌu diniꞌa genat nandaw.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Guunen ku yaꞌa tu kekpeleget diniꞌa nu nga getaw Judea mesama su kanaꞌ getaw Judea, puꞌ suguꞌen ku yaꞌa mangay dinilan
17 livrando-te deste povo e
18 puꞌ adun paitaꞌ mu dinilan su metuud, adun megawaꞌ ilan di medelem dayun lumingay ilan tu metuud mukaꞌ medelagan ilan dun, dakus megawaꞌ ilan di gengkeman ni Satanas, lumingay ilan tu Megbebayaꞌ. Pedesunen ilan dayun di salaꞌ nilan pebian di kekpetuud nilan dinaan, dayun mpeduma ilan tu nga pinaas piglegetawan ku.’”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Laung padun ni Pablo, “Naa saꞌ maꞌantu, uu Adiꞌ Agripa, ndaꞌu pemilasay ki pinitaꞌ dinaan kia genat tug langit.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mikpuunu dayun megukit diag Damasco, dayun genat itu, migukitu ditu Jerusalem mukaꞌ ditu tibuuk benwa Judea sampay ditu nga kanaꞌ getaw Judea. Inukitu dinilan puꞌ subay meksikesuun ilan mukaꞌ lumingay ilan tu Megbebayaꞌ, dakus pembetaden nilan su mbantang di getaw miksikesuun.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Naa kiai puunanen, dinaapu nu getaw Judea ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, petainu nilan sia.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Laak pigebanganu nu Megbebayaꞌ sampay nandaw, kaas mikegindegu dini nandaw tumakesiꞌ diniu nga metaas getaw mesama di gembabaꞌ. Mukaꞌ ki ginukitu kini nandaw, iin da gupia su ginukit nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu kampuꞌ ni Moises, su pisuun nilan pedaan puꞌ mpenggulaula di maiben gendaw.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Laung nilan subay matay su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, mukaꞌ subay iini mauna metubuꞌ puliꞌ, adun petendayanen su nga getaw Judea mesama su nga kanaꞌ getaw Judea, adun medelagan ita nu kegawenen dinita.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Selian ni Pablo sumbag, migbeksay si Festo diniin, laungen, “Pablo, mibuꞌang ka! Milebiani kektuꞌun mu, kaas mibuꞌang ka!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Kaliꞌ sembag si Pablo, “Uu pegbesaan Festo, kanaꞌu mibuꞌang! Ki pekteluꞌen ku kini, minget metuud.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Si Adiꞌ Agripa, misuunanen daig launanen kini, kaas ndaꞌu medapaꞌ megukit dun di gedapanen. Misuunan ku ndaꞌiduni mileglud diniin, puꞌ ndaꞌ penggulaula di meleglud.”
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Laung padun ni Pablo, “Uu Adiꞌ Agripa, mikpetuuda ba tu nga sinulat nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu? Aa, suunan ku mituudan ka dun!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Suminaak si Agripa dini Pablo, “Aba, dedeliꞌen mau sia baalay Kristianu?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Kaliꞌ sembag si Pablo, “Maiben saꞌ medaliꞌ, iini penengiin ku tu Megbebayaꞌ, yaꞌa Sir mukaꞌ kig launan niu mekineeg dinaan dini nandaw, meksamasama ita sia sumakup dini Isus, asa naan laak salau da beluden!”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Mendadi, migbuat su gadiꞌ mukaꞌ su gubirnadur, sampay si Berenice mukaꞌ su ngag duma nilan pegingkud.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Benaꞌ mipalus ilan dia, migyagayaga ilan dayun, saladuaꞌ miktaluꞌ, “Ki getaw kiin, ndaꞌi salaꞌen lagaꞌ na ginaanen atawaka pirisuun laak.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Laung ni Agripa dini Festo, “Mesuꞌat na sia beluyeni getaw kiin, saꞌ kanaꞌ da sia minengi ukumen ditu gedapan nu tampusan gadiꞌ si Cesar.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.