Atos 26

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Miktaluꞌ si Agripa dini Pablo, “Naa mendadi, mesuꞌat na meksembaga.” Tinggal dayun si Pablo sug baingkenen, mikpuun dayun sumbag. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Uu Adiꞌ Agripa! Gempia palad mekesembagu nandaw dini gedapan mu mekatag di kelaun dinangat nu nga getaw Judea dinaan,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 kagina metaasi sinuunan mu dig betad mukaꞌ di piglisuꞌan nu getaw Judea. Mendadi penengiin ku diniꞌa, kelelaat pektigel mu ki sembagu kini.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Mendadi, misuunan nug launan getaw Judea su pigbetadu genat pa di kaikaꞌayu, saanan ku ditu ngag betaꞌan ku, sampay su dituunu na Jerusalem.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Saꞌ mesaakan mu ilan, medengeg mu da siai sembag nilan, miniben na nilan suunay mukaꞌ metakesiꞌan nilan, saꞌ sia mauyaꞌan nilan, puꞌ piksibaꞌan ku gupia dunutay sug betad nu getaw Judea, sakupu nu pikumpungan Pariseo.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Mukaꞌ nandaw, kini nau mikindeg, pegukumenu mekatag di kekpedatengu tu kenuud nu pinasad kiin nu Megbebayaꞌ tu nga ginepuꞌay ta.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Asa iin dademai pedetengen nu sepuluꞌ buꞌ duaꞌ bansa nu getaw Israel, selian nilan mektamuy tu Megbebayaꞌ gebii gendaw. Mendadi, uu Adiꞌ, masiꞌ getaw Judeai duminangat dinaan kini sabaꞌ di kekpedatengu dun!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Naa, yamu ngag dumau dini, mauma dema ndiꞌ amu metuudan dun puꞌ petubuꞌen puliꞌ nu Megbebayaꞌ su nga minatay?”
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Laung padun ni Pablo, “Mendadi naan, duuni gendaw mituudanu dun puꞌ melengas menamalu kumuntra dini Isus kiin getaw Nazaret.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Kaas piglegetan ku su nga sakupen ditu Jerusalem. Melaun piglegetawan nu Megbebayaꞌ pinikutan ku, bigayanu pegbayaꞌ nu nga kaunutan nug belian nu getaw Judea, mukaꞌ saꞌ inukuman ilan lagaꞌ na ginaa nilan, sinanguꞌu.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Tatapu ilan pemedasay dia nga simbaan, pisilutu ilan adun sia penampalaksaan nilan su kekpetuud nilan kia. Mibaga gupiai gangitu dinilan, kaas piglegetan ku ilan sampay di ngag lunsud tug lain benwa.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Laung padun ni Pablo, “Maꞌantu, minangayu ditug Damasco, pigwekilanu mukaꞌ sinuguꞌu nu nga kaunutan nug belian nu getaw Judea.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Mendadi, uu Adiꞌ, benaꞌ diaanu dalan miktui gendaw, tekaw mitiaganu tiag genat tug langit, medelag pa di gendaw. Mitiagan dun dadema su nga tendugu.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Dayun ami gelaꞌ mibelilid diag lupaꞌ, duuni midengegu tingeg pekabit dinaan di pikebitan nami nga getaw Judea, laungen, ‘Uu Saulo! Mauma dema peglegetan mau? Kig badas dinaan, libaneg diniꞌa.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Kaliꞌu pektaluꞌ, ‘Taꞌ taway dun iin?’ Sumimbag su Kaunutan, laungen, ‘Naan si Isus, ki peglegetan mu.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Dagid pegbuata, gindega. Puꞌ mikpaitaꞌu diniꞌa kini adun tenduꞌen ku yaꞌa sesuguꞌen ku. Mukaꞌ pagid tenduꞌen ku yaꞌa mekpesuun di nga getaw tu kekpaitaꞌu diniꞌa nandaw dakus tu kekpaitaꞌu diniꞌa genat nandaw.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Guunen ku yaꞌa tu kekpeleget diniꞌa nu nga getaw Judea mesama su kanaꞌ getaw Judea, puꞌ suguꞌen ku yaꞌa mangay dinilan
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 puꞌ adun paitaꞌ mu dinilan su metuud, adun megawaꞌ ilan di medelem dayun lumingay ilan tu metuud mukaꞌ medelagan ilan dun, dakus megawaꞌ ilan di gengkeman ni Satanas, lumingay ilan tu Megbebayaꞌ. Pedesunen ilan dayun di salaꞌ nilan pebian di kekpetuud nilan dinaan, dayun mpeduma ilan tu nga pinaas piglegetawan ku.’”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Laung padun ni Pablo, “Naa saꞌ maꞌantu, uu Adiꞌ Agripa, ndaꞌu pemilasay ki pinitaꞌ dinaan kia genat tug langit.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Mikpuunu dayun megukit diag Damasco, dayun genat itu, migukitu ditu Jerusalem mukaꞌ ditu tibuuk benwa Judea sampay ditu nga kanaꞌ getaw Judea. Inukitu dinilan puꞌ subay meksikesuun ilan mukaꞌ lumingay ilan tu Megbebayaꞌ, dakus pembetaden nilan su mbantang di getaw miksikesuun.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Naa kiai puunanen, dinaapu nu getaw Judea ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, petainu nilan sia.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Laak pigebanganu nu Megbebayaꞌ sampay nandaw, kaas mikegindegu dini nandaw tumakesiꞌ diniu nga metaas getaw mesama di gembabaꞌ. Mukaꞌ ki ginukitu kini nandaw, iin da gupia su ginukit nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu kampuꞌ ni Moises, su pisuun nilan pedaan puꞌ mpenggulaula di maiben gendaw.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Laung nilan subay matay su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, mukaꞌ subay iini mauna metubuꞌ puliꞌ, adun petendayanen su nga getaw Judea mesama su nga kanaꞌ getaw Judea, adun medelagan ita nu kegawenen dinita.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Selian ni Pablo sumbag, migbeksay si Festo diniin, laungen, “Pablo, mibuꞌang ka! Milebiani kektuꞌun mu, kaas mibuꞌang ka!”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Kaliꞌ sembag si Pablo, “Uu pegbesaan Festo, kanaꞌu mibuꞌang! Ki pekteluꞌen ku kini, minget metuud.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Si Adiꞌ Agripa, misuunanen daig launanen kini, kaas ndaꞌu medapaꞌ megukit dun di gedapanen. Misuunan ku ndaꞌiduni mileglud diniin, puꞌ ndaꞌ penggulaula di meleglud.”
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Laung padun ni Pablo, “Uu Adiꞌ Agripa, mikpetuuda ba tu nga sinulat nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu? Aa, suunan ku mituudan ka dun!”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Suminaak si Agripa dini Pablo, “Aba, dedeliꞌen mau sia baalay Kristianu?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Kaliꞌ sembag si Pablo, “Maiben saꞌ medaliꞌ, iini penengiin ku tu Megbebayaꞌ, yaꞌa Sir mukaꞌ kig launan niu mekineeg dinaan dini nandaw, meksamasama ita sia sumakup dini Isus, asa naan laak salau da beluden!”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Mendadi, migbuat su gadiꞌ mukaꞌ su gubirnadur, sampay si Berenice mukaꞌ su ngag duma nilan pegingkud.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Benaꞌ mipalus ilan dia, migyagayaga ilan dayun, saladuaꞌ miktaluꞌ, “Ki getaw kiin, ndaꞌi salaꞌen lagaꞌ na ginaanen atawaka pirisuun laak.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Laung ni Agripa dini Festo, “Mesuꞌat na sia beluyeni getaw kiin, saꞌ kanaꞌ da sia minengi ukumen ditu gedapan nu tampusan gadiꞌ si Cesar.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.