Atos 26
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH
1 Miktaluꞌ si Agripa dini Pablo, “Naa mendadi, mesuꞌat na meksembaga.” Tinggal dayun si Pablo sug baingkenen, mikpuun dayun sumbag. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Uu Adiꞌ Agripa! Gempia palad mekesembagu nandaw dini gedapan mu mekatag di kelaun dinangat nu nga getaw Judea dinaan,
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 kagina metaasi sinuunan mu dig betad mukaꞌ di piglisuꞌan nu getaw Judea. Mendadi penengiin ku diniꞌa, kelelaat pektigel mu ki sembagu kini.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Mendadi, misuunan nug launan getaw Judea su pigbetadu genat pa di kaikaꞌayu, saanan ku ditu ngag betaꞌan ku, sampay su dituunu na Jerusalem.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Saꞌ mesaakan mu ilan, medengeg mu da siai sembag nilan, miniben na nilan suunay mukaꞌ metakesiꞌan nilan, saꞌ sia mauyaꞌan nilan, puꞌ piksibaꞌan ku gupia dunutay sug betad nu getaw Judea, sakupu nu pikumpungan Pariseo.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Mukaꞌ nandaw, kini nau mikindeg, pegukumenu mekatag di kekpedatengu tu kenuud nu pinasad kiin nu Megbebayaꞌ tu nga ginepuꞌay ta.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Asa iin dademai pedetengen nu sepuluꞌ buꞌ duaꞌ bansa nu getaw Israel, selian nilan mektamuy tu Megbebayaꞌ gebii gendaw. Mendadi, uu Adiꞌ, masiꞌ getaw Judeai duminangat dinaan kini sabaꞌ di kekpedatengu dun!
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Naa, yamu ngag dumau dini, mauma dema ndiꞌ amu metuudan dun puꞌ petubuꞌen puliꞌ nu Megbebayaꞌ su nga minatay?”
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Laung padun ni Pablo, “Mendadi naan, duuni gendaw mituudanu dun puꞌ melengas menamalu kumuntra dini Isus kiin getaw Nazaret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Kaas piglegetan ku su nga sakupen ditu Jerusalem. Melaun piglegetawan nu Megbebayaꞌ pinikutan ku, bigayanu pegbayaꞌ nu nga kaunutan nug belian nu getaw Judea, mukaꞌ saꞌ inukuman ilan lagaꞌ na ginaa nilan, sinanguꞌu.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Tatapu ilan pemedasay dia nga simbaan, pisilutu ilan adun sia penampalaksaan nilan su kekpetuud nilan kia. Mibaga gupiai gangitu dinilan, kaas piglegetan ku ilan sampay di ngag lunsud tug lain benwa.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Laung padun ni Pablo, “Maꞌantu, minangayu ditug Damasco, pigwekilanu mukaꞌ sinuguꞌu nu nga kaunutan nug belian nu getaw Judea.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Mendadi, uu Adiꞌ, benaꞌ diaanu dalan miktui gendaw, tekaw mitiaganu tiag genat tug langit, medelag pa di gendaw. Mitiagan dun dadema su nga tendugu.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Dayun ami gelaꞌ mibelilid diag lupaꞌ, duuni midengegu tingeg pekabit dinaan di pikebitan nami nga getaw Judea, laungen, ‘Uu Saulo! Mauma dema peglegetan mau? Kig badas dinaan, libaneg diniꞌa.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Kaliꞌu pektaluꞌ, ‘Taꞌ taway dun iin?’ Sumimbag su Kaunutan, laungen, ‘Naan si Isus, ki peglegetan mu.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Dagid pegbuata, gindega. Puꞌ mikpaitaꞌu diniꞌa kini adun tenduꞌen ku yaꞌa sesuguꞌen ku. Mukaꞌ pagid tenduꞌen ku yaꞌa mekpesuun di nga getaw tu kekpaitaꞌu diniꞌa nandaw dakus tu kekpaitaꞌu diniꞌa genat nandaw.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Guunen ku yaꞌa tu kekpeleget diniꞌa nu nga getaw Judea mesama su kanaꞌ getaw Judea, puꞌ suguꞌen ku yaꞌa mangay dinilan
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 puꞌ adun paitaꞌ mu dinilan su metuud, adun megawaꞌ ilan di medelem dayun lumingay ilan tu metuud mukaꞌ medelagan ilan dun, dakus megawaꞌ ilan di gengkeman ni Satanas, lumingay ilan tu Megbebayaꞌ. Pedesunen ilan dayun di salaꞌ nilan pebian di kekpetuud nilan dinaan, dayun mpeduma ilan tu nga pinaas piglegetawan ku.’”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Laung padun ni Pablo, “Naa saꞌ maꞌantu, uu Adiꞌ Agripa, ndaꞌu pemilasay ki pinitaꞌ dinaan kia genat tug langit.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Mikpuunu dayun megukit diag Damasco, dayun genat itu, migukitu ditu Jerusalem mukaꞌ ditu tibuuk benwa Judea sampay ditu nga kanaꞌ getaw Judea. Inukitu dinilan puꞌ subay meksikesuun ilan mukaꞌ lumingay ilan tu Megbebayaꞌ, dakus pembetaden nilan su mbantang di getaw miksikesuun.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Naa kiai puunanen, dinaapu nu getaw Judea ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, petainu nilan sia.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Laak pigebanganu nu Megbebayaꞌ sampay nandaw, kaas mikegindegu dini nandaw tumakesiꞌ diniu nga metaas getaw mesama di gembabaꞌ. Mukaꞌ ki ginukitu kini nandaw, iin da gupia su ginukit nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu kampuꞌ ni Moises, su pisuun nilan pedaan puꞌ mpenggulaula di maiben gendaw.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Laung nilan subay matay su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, mukaꞌ subay iini mauna metubuꞌ puliꞌ, adun petendayanen su nga getaw Judea mesama su nga kanaꞌ getaw Judea, adun medelagan ita nu kegawenen dinita.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Selian ni Pablo sumbag, migbeksay si Festo diniin, laungen, “Pablo, mibuꞌang ka! Milebiani kektuꞌun mu, kaas mibuꞌang ka!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Kaliꞌ sembag si Pablo, “Uu pegbesaan Festo, kanaꞌu mibuꞌang! Ki pekteluꞌen ku kini, minget metuud.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Si Adiꞌ Agripa, misuunanen daig launanen kini, kaas ndaꞌu medapaꞌ megukit dun di gedapanen. Misuunan ku ndaꞌiduni mileglud diniin, puꞌ ndaꞌ penggulaula di meleglud.”
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Laung padun ni Pablo, “Uu Adiꞌ Agripa, mikpetuuda ba tu nga sinulat nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu? Aa, suunan ku mituudan ka dun!”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Suminaak si Agripa dini Pablo, “Aba, dedeliꞌen mau sia baalay Kristianu?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Kaliꞌ sembag si Pablo, “Maiben saꞌ medaliꞌ, iini penengiin ku tu Megbebayaꞌ, yaꞌa Sir mukaꞌ kig launan niu mekineeg dinaan dini nandaw, meksamasama ita sia sumakup dini Isus, asa naan laak salau da beluden!”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Mendadi, migbuat su gadiꞌ mukaꞌ su gubirnadur, sampay si Berenice mukaꞌ su ngag duma nilan pegingkud.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Benaꞌ mipalus ilan dia, migyagayaga ilan dayun, saladuaꞌ miktaluꞌ, “Ki getaw kiin, ndaꞌi salaꞌen lagaꞌ na ginaanen atawaka pirisuun laak.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Laung ni Agripa dini Festo, “Mesuꞌat na sia beluyeni getaw kiin, saꞌ kanaꞌ da sia minengi ukumen ditu gedapan nu tampusan gadiꞌ si Cesar.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.