Atos 25
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI
1 Naa kini si Festo, telu gebii genat di kaingkuden dia Cesarea, mipanaw dayun ditu Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Mendadi ki nga kaunutan nug belian mukaꞌ ki ngag duma kaunutan nu getaw Judea, duminangat ilan dini Festo mekatag dini Pablo. Migubug ilan diniin,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 miksaak ilan gimu, pateden sia si Pablo dia Jerusalem, puꞌ duun puliꞌig delendeman nilan, pengepaꞌen pa nilan si Pablo petayay dig dalan.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Laak kaliꞌ sembag si Festo, “Naa pegingaten na si Pablo di pirisuan ditu Cesarea, dayun naan, sunguu meditu.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Saꞌ maꞌnia, adin sug duuni pegbayaꞌen diniu, melengas megdunut dinaan tugbeng ditu. Dayun saꞌ duuni salaꞌ nu getaw kiin, subay dia dengatay.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Naa benaꞌ labi na sala simana dia si Festo, tumigbeng puliꞌ tu Cesarea. Mendadi benaꞌ minateng dia, benaꞌ migendaw, miningkud dia pengukuman si Festo, sinabinen dayun si Pablo.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Saꞌ minateng dia si Pablo, migindeg dia peglidunganen ki nga getaw Judea kia minateng genat tu Jerusalem. Minamal ilan dayun dumangat diniin, laak ndaꞌi petuꞌusan nilan dun.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Dagid si Pablo, sumimbag, laungen, “Ndaꞌu pemilas ditu Palinta nu getaw Judea, ndaꞌ dau dema pekesalaꞌ ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ sampay ndaꞌ pau padun pekesalaꞌ ditu tampusan gadiꞌ nu getaw Roma si Cesar.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Laak dagid si Festo kini, peleliagenen sia su nga getaw Judea, kaas sinaaken dini Pablo, “Meliaga da gelinenig dangat diniꞌa di gedapan ku ditu Jerusalem?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Kaliꞌ sembag si Pablo, “Dini nau pegindeg gedapan nu pengukuman ni Cesar, ki mbantang pengukuman dinaan. Suunan mu gupia, ndaꞌiduni salaꞌu di nga getaw Judea.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Saꞌ pinenggiꞌ pimilasu sug balaꞌud atawaka mikesalaꞌu lagaꞌ na ginau, naa pia petain nau. Laak dagid saꞌ ndaꞌi metuuden kig dinangat nilan kini dinaan, naa ndaꞌi mekegwakil dinaan dinilan.” Diksuꞌ ni Pablo, “Mendadi, penengiin ku, ukumenu ditu gedapan ni Cesar.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Mendadi kini si Festo, benaꞌ migyagayaga ilan nu ngag limbangen, sumimbag dini Pablo, “Mendadi, pinengi mu ukumen ka ditu gedapan ni Cesar, dituun ka na tuꞌu ukumay.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Tubus itu duuni santaꞌ gebii, minateng dia Cesarea si Adiꞌ Agripa mukaꞌ si Berenice, minangay ilan megbasa tug begu gubirnadur, si Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Naa mendadi benaꞌ minibeniben ilan dia, inukitan ilan ni Festo mekatag dini Pablo. Kaliꞌ pektaluꞌ si Festo, “Duuni getaw binilin ni Felix kiin pinikutan dini.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Su ditu pau Jerusalem, dinangat iin nu nga kaunutan nug belian mukaꞌ nu ngag duma kaunutan nu getaw Judea, pinengi nilan, ukumen ku sia.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Laak tinaluꞌu dinilan puꞌ kanaꞌ betad ta getaw Roma, ki getaw dinangat, pegwakil ditu nga duminangat dun subay pegedapen pailan, adun mekesembag su dinangat.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Mendadi saꞌ minateng ilan dini, ndaꞌu lenganay. Saꞌ migendaw, miningkudu dayun dia pengukuman, piangayu si Pablo.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Laung ku dun melaat gupiai gulaulanen, laak benaꞌ migindeg su nga duminangat dun, ndaꞌi mitaluꞌ nilan salaꞌen,
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 duun laaki piksisuꞌan nilan mekatag dig danilan betad mukaꞌ mekatag di getaw ngalanen si Isus, minatay na, laak dagid laung ni Pablo tetubuꞌ.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Naa kagina ndiꞌu metau mukum dun saꞌ maꞌantu, sinaaku dini Pablo saꞌ liaganen gelinen ditu Jerusalem sug dangat.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Laak pinenginen, pegingaten pa, adun ukumen ni Cesar. Saꞌ maꞌantu, sinuguꞌu pikutan pa dini si Pablo, sampay matengi kepatedu diniin ditu ni Cesar.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Laung ni Agripa dini Festo, “Naan, mauyaꞌan ku medengegu gupia ki taluꞌ nu getaw kiin.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Naa benaꞌ migendaw, minateng na pelum si Agripa mukaꞌ si Berenice. Migimakay ilan gupia, pigbesaan ilan gupia nu nga getaw selian nilan suled diag balay pengukuman. Dia dadema su nga kaunutan nu kelaun sundalu mukaꞌ su nga metaas linekian dig lunsud kia. Mendadi benaꞌ mipungun ilan, piangay ni Festo si Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Festo, “Uu Adiꞌ Agripa mukaꞌ launan niu nga mikpungun dinami dini, kini minitaꞌ na niu ki getaw dinangat nug launan getaw Judea dini Cesarea mukaꞌ ditu Jerusalem, beksain nilan puꞌ kanaꞌ na laung mbantang mektetubuꞌ pa si Pablo kini dinig dibabaw lumbang.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Laak dagid danaan, ndaꞌi misimaꞌu salaꞌen lagaꞌ na ginaanen. Mendadi kagina pinenginen dengaten tu gedapan ni Cesar, delendeman ku, puiten ku tuꞌu ditug Roma.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Laak dagid ndaꞌiduni misuunan ku gempia sulaten ku ditu ni Cesar mekatag diniin. Mendadi yamu nga getaw mukaꞌ labi na yaꞌa, uu Adiꞌ Agripa, kagina maꞌantu, inatedu iin dini gedapan niu, adun saꞌ mesaakan ta, duun nai gempiau sulaten metenday ditu ni Cesar.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Puꞌ danaan, ndiꞌ mesuꞌat duuni pinikutan puitu ditu, subay pedumaan dadema puit sug dinangat dun.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.