Atos 25

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naa kini si Festo, telu gebii genat di kaingkuden dia Cesarea, mipanaw dayun ditu Jerusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Mendadi ki nga kaunutan nug belian mukaꞌ ki ngag duma kaunutan nu getaw Judea, duminangat ilan dini Festo mekatag dini Pablo. Migubug ilan diniin,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 miksaak ilan gimu, pateden sia si Pablo dia Jerusalem, puꞌ duun puliꞌig delendeman nilan, pengepaꞌen pa nilan si Pablo petayay dig dalan.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Laak kaliꞌ sembag si Festo, “Naa pegingaten na si Pablo di pirisuan ditu Cesarea, dayun naan, sunguu meditu.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Saꞌ maꞌnia, adin sug duuni pegbayaꞌen diniu, melengas megdunut dinaan tugbeng ditu. Dayun saꞌ duuni salaꞌ nu getaw kiin, subay dia dengatay.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Naa benaꞌ labi na sala simana dia si Festo, tumigbeng puliꞌ tu Cesarea. Mendadi benaꞌ minateng dia, benaꞌ migendaw, miningkud dia pengukuman si Festo, sinabinen dayun si Pablo.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Saꞌ minateng dia si Pablo, migindeg dia peglidunganen ki nga getaw Judea kia minateng genat tu Jerusalem. Minamal ilan dayun dumangat diniin, laak ndaꞌi petuꞌusan nilan dun.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Dagid si Pablo, sumimbag, laungen, “Ndaꞌu pemilas ditu Palinta nu getaw Judea, ndaꞌ dau dema pekesalaꞌ ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ sampay ndaꞌ pau padun pekesalaꞌ ditu tampusan gadiꞌ nu getaw Roma si Cesar.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Laak dagid si Festo kini, peleliagenen sia su nga getaw Judea, kaas sinaaken dini Pablo, “Meliaga da gelinenig dangat diniꞌa di gedapan ku ditu Jerusalem?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Kaliꞌ sembag si Pablo, “Dini nau pegindeg gedapan nu pengukuman ni Cesar, ki mbantang pengukuman dinaan. Suunan mu gupia, ndaꞌiduni salaꞌu di nga getaw Judea.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Saꞌ pinenggiꞌ pimilasu sug balaꞌud atawaka mikesalaꞌu lagaꞌ na ginau, naa pia petain nau. Laak dagid saꞌ ndaꞌi metuuden kig dinangat nilan kini dinaan, naa ndaꞌi mekegwakil dinaan dinilan.” Diksuꞌ ni Pablo, “Mendadi, penengiin ku, ukumenu ditu gedapan ni Cesar.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Mendadi kini si Festo, benaꞌ migyagayaga ilan nu ngag limbangen, sumimbag dini Pablo, “Mendadi, pinengi mu ukumen ka ditu gedapan ni Cesar, dituun ka na tuꞌu ukumay.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Tubus itu duuni santaꞌ gebii, minateng dia Cesarea si Adiꞌ Agripa mukaꞌ si Berenice, minangay ilan megbasa tug begu gubirnadur, si Festo.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Naa mendadi benaꞌ minibeniben ilan dia, inukitan ilan ni Festo mekatag dini Pablo. Kaliꞌ pektaluꞌ si Festo, “Duuni getaw binilin ni Felix kiin pinikutan dini.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Su ditu pau Jerusalem, dinangat iin nu nga kaunutan nug belian mukaꞌ nu ngag duma kaunutan nu getaw Judea, pinengi nilan, ukumen ku sia.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Laak tinaluꞌu dinilan puꞌ kanaꞌ betad ta getaw Roma, ki getaw dinangat, pegwakil ditu nga duminangat dun subay pegedapen pailan, adun mekesembag su dinangat.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Mendadi saꞌ minateng ilan dini, ndaꞌu lenganay. Saꞌ migendaw, miningkudu dayun dia pengukuman, piangayu si Pablo.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Laung ku dun melaat gupiai gulaulanen, laak benaꞌ migindeg su nga duminangat dun, ndaꞌi mitaluꞌ nilan salaꞌen,
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 duun laaki piksisuꞌan nilan mekatag dig danilan betad mukaꞌ mekatag di getaw ngalanen si Isus, minatay na, laak dagid laung ni Pablo tetubuꞌ.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Naa kagina ndiꞌu metau mukum dun saꞌ maꞌantu, sinaaku dini Pablo saꞌ liaganen gelinen ditu Jerusalem sug dangat.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Laak pinenginen, pegingaten pa, adun ukumen ni Cesar. Saꞌ maꞌantu, sinuguꞌu pikutan pa dini si Pablo, sampay matengi kepatedu diniin ditu ni Cesar.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Laung ni Agripa dini Festo, “Naan, mauyaꞌan ku medengegu gupia ki taluꞌ nu getaw kiin.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Naa benaꞌ migendaw, minateng na pelum si Agripa mukaꞌ si Berenice. Migimakay ilan gupia, pigbesaan ilan gupia nu nga getaw selian nilan suled diag balay pengukuman. Dia dadema su nga kaunutan nu kelaun sundalu mukaꞌ su nga metaas linekian dig lunsud kia. Mendadi benaꞌ mipungun ilan, piangay ni Festo si Pablo.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Festo, “Uu Adiꞌ Agripa mukaꞌ launan niu nga mikpungun dinami dini, kini minitaꞌ na niu ki getaw dinangat nug launan getaw Judea dini Cesarea mukaꞌ ditu Jerusalem, beksain nilan puꞌ kanaꞌ na laung mbantang mektetubuꞌ pa si Pablo kini dinig dibabaw lumbang.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Laak dagid danaan, ndaꞌi misimaꞌu salaꞌen lagaꞌ na ginaanen. Mendadi kagina pinenginen dengaten tu gedapan ni Cesar, delendeman ku, puiten ku tuꞌu ditug Roma.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Laak dagid ndaꞌiduni misuunan ku gempia sulaten ku ditu ni Cesar mekatag diniin. Mendadi yamu nga getaw mukaꞌ labi na yaꞌa, uu Adiꞌ Agripa, kagina maꞌantu, inatedu iin dini gedapan niu, adun saꞌ mesaakan ta, duun nai gempiau sulaten metenday ditu ni Cesar.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Puꞌ danaan, ndiꞌ mesuꞌat duuni pinikutan puitu ditu, subay pedumaan dadema puit sug dinangat dun.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.