Atos 25

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naa kini si Festo, telu gebii genat di kaingkuden dia Cesarea, mipanaw dayun ditu Jerusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Mendadi ki nga kaunutan nug belian mukaꞌ ki ngag duma kaunutan nu getaw Judea, duminangat ilan dini Festo mekatag dini Pablo. Migubug ilan diniin,
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 miksaak ilan gimu, pateden sia si Pablo dia Jerusalem, puꞌ duun puliꞌig delendeman nilan, pengepaꞌen pa nilan si Pablo petayay dig dalan.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Laak kaliꞌ sembag si Festo, “Naa pegingaten na si Pablo di pirisuan ditu Cesarea, dayun naan, sunguu meditu.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Saꞌ maꞌnia, adin sug duuni pegbayaꞌen diniu, melengas megdunut dinaan tugbeng ditu. Dayun saꞌ duuni salaꞌ nu getaw kiin, subay dia dengatay.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Naa benaꞌ labi na sala simana dia si Festo, tumigbeng puliꞌ tu Cesarea. Mendadi benaꞌ minateng dia, benaꞌ migendaw, miningkud dia pengukuman si Festo, sinabinen dayun si Pablo.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Saꞌ minateng dia si Pablo, migindeg dia peglidunganen ki nga getaw Judea kia minateng genat tu Jerusalem. Minamal ilan dayun dumangat diniin, laak ndaꞌi petuꞌusan nilan dun.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Dagid si Pablo, sumimbag, laungen, “Ndaꞌu pemilas ditu Palinta nu getaw Judea, ndaꞌ dau dema pekesalaꞌ ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ sampay ndaꞌ pau padun pekesalaꞌ ditu tampusan gadiꞌ nu getaw Roma si Cesar.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Laak dagid si Festo kini, peleliagenen sia su nga getaw Judea, kaas sinaaken dini Pablo, “Meliaga da gelinenig dangat diniꞌa di gedapan ku ditu Jerusalem?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Kaliꞌ sembag si Pablo, “Dini nau pegindeg gedapan nu pengukuman ni Cesar, ki mbantang pengukuman dinaan. Suunan mu gupia, ndaꞌiduni salaꞌu di nga getaw Judea.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Saꞌ pinenggiꞌ pimilasu sug balaꞌud atawaka mikesalaꞌu lagaꞌ na ginau, naa pia petain nau. Laak dagid saꞌ ndaꞌi metuuden kig dinangat nilan kini dinaan, naa ndaꞌi mekegwakil dinaan dinilan.” Diksuꞌ ni Pablo, “Mendadi, penengiin ku, ukumenu ditu gedapan ni Cesar.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Mendadi kini si Festo, benaꞌ migyagayaga ilan nu ngag limbangen, sumimbag dini Pablo, “Mendadi, pinengi mu ukumen ka ditu gedapan ni Cesar, dituun ka na tuꞌu ukumay.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Tubus itu duuni santaꞌ gebii, minateng dia Cesarea si Adiꞌ Agripa mukaꞌ si Berenice, minangay ilan megbasa tug begu gubirnadur, si Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Naa mendadi benaꞌ minibeniben ilan dia, inukitan ilan ni Festo mekatag dini Pablo. Kaliꞌ pektaluꞌ si Festo, “Duuni getaw binilin ni Felix kiin pinikutan dini.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Su ditu pau Jerusalem, dinangat iin nu nga kaunutan nug belian mukaꞌ nu ngag duma kaunutan nu getaw Judea, pinengi nilan, ukumen ku sia.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Laak tinaluꞌu dinilan puꞌ kanaꞌ betad ta getaw Roma, ki getaw dinangat, pegwakil ditu nga duminangat dun subay pegedapen pailan, adun mekesembag su dinangat.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Mendadi saꞌ minateng ilan dini, ndaꞌu lenganay. Saꞌ migendaw, miningkudu dayun dia pengukuman, piangayu si Pablo.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Laung ku dun melaat gupiai gulaulanen, laak benaꞌ migindeg su nga duminangat dun, ndaꞌi mitaluꞌ nilan salaꞌen,
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 duun laaki piksisuꞌan nilan mekatag dig danilan betad mukaꞌ mekatag di getaw ngalanen si Isus, minatay na, laak dagid laung ni Pablo tetubuꞌ.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Naa kagina ndiꞌu metau mukum dun saꞌ maꞌantu, sinaaku dini Pablo saꞌ liaganen gelinen ditu Jerusalem sug dangat.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Laak pinenginen, pegingaten pa, adun ukumen ni Cesar. Saꞌ maꞌantu, sinuguꞌu pikutan pa dini si Pablo, sampay matengi kepatedu diniin ditu ni Cesar.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Laung ni Agripa dini Festo, “Naan, mauyaꞌan ku medengegu gupia ki taluꞌ nu getaw kiin.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Naa benaꞌ migendaw, minateng na pelum si Agripa mukaꞌ si Berenice. Migimakay ilan gupia, pigbesaan ilan gupia nu nga getaw selian nilan suled diag balay pengukuman. Dia dadema su nga kaunutan nu kelaun sundalu mukaꞌ su nga metaas linekian dig lunsud kia. Mendadi benaꞌ mipungun ilan, piangay ni Festo si Pablo.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Festo, “Uu Adiꞌ Agripa mukaꞌ launan niu nga mikpungun dinami dini, kini minitaꞌ na niu ki getaw dinangat nug launan getaw Judea dini Cesarea mukaꞌ ditu Jerusalem, beksain nilan puꞌ kanaꞌ na laung mbantang mektetubuꞌ pa si Pablo kini dinig dibabaw lumbang.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Laak dagid danaan, ndaꞌi misimaꞌu salaꞌen lagaꞌ na ginaanen. Mendadi kagina pinenginen dengaten tu gedapan ni Cesar, delendeman ku, puiten ku tuꞌu ditug Roma.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Laak dagid ndaꞌiduni misuunan ku gempia sulaten ku ditu ni Cesar mekatag diniin. Mendadi yamu nga getaw mukaꞌ labi na yaꞌa, uu Adiꞌ Agripa, kagina maꞌantu, inatedu iin dini gedapan niu, adun saꞌ mesaakan ta, duun nai gempiau sulaten metenday ditu ni Cesar.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Puꞌ danaan, ndiꞌ mesuꞌat duuni pinikutan puitu ditu, subay pedumaan dadema puit sug dinangat dun.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.