Atos 25
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH
1 Naa kini si Festo, telu gebii genat di kaingkuden dia Cesarea, mipanaw dayun ditu Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Mendadi ki nga kaunutan nug belian mukaꞌ ki ngag duma kaunutan nu getaw Judea, duminangat ilan dini Festo mekatag dini Pablo. Migubug ilan diniin,
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 miksaak ilan gimu, pateden sia si Pablo dia Jerusalem, puꞌ duun puliꞌig delendeman nilan, pengepaꞌen pa nilan si Pablo petayay dig dalan.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Laak kaliꞌ sembag si Festo, “Naa pegingaten na si Pablo di pirisuan ditu Cesarea, dayun naan, sunguu meditu.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Saꞌ maꞌnia, adin sug duuni pegbayaꞌen diniu, melengas megdunut dinaan tugbeng ditu. Dayun saꞌ duuni salaꞌ nu getaw kiin, subay dia dengatay.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Naa benaꞌ labi na sala simana dia si Festo, tumigbeng puliꞌ tu Cesarea. Mendadi benaꞌ minateng dia, benaꞌ migendaw, miningkud dia pengukuman si Festo, sinabinen dayun si Pablo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Saꞌ minateng dia si Pablo, migindeg dia peglidunganen ki nga getaw Judea kia minateng genat tu Jerusalem. Minamal ilan dayun dumangat diniin, laak ndaꞌi petuꞌusan nilan dun.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Dagid si Pablo, sumimbag, laungen, “Ndaꞌu pemilas ditu Palinta nu getaw Judea, ndaꞌ dau dema pekesalaꞌ ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ sampay ndaꞌ pau padun pekesalaꞌ ditu tampusan gadiꞌ nu getaw Roma si Cesar.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Laak dagid si Festo kini, peleliagenen sia su nga getaw Judea, kaas sinaaken dini Pablo, “Meliaga da gelinenig dangat diniꞌa di gedapan ku ditu Jerusalem?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Kaliꞌ sembag si Pablo, “Dini nau pegindeg gedapan nu pengukuman ni Cesar, ki mbantang pengukuman dinaan. Suunan mu gupia, ndaꞌiduni salaꞌu di nga getaw Judea.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Saꞌ pinenggiꞌ pimilasu sug balaꞌud atawaka mikesalaꞌu lagaꞌ na ginau, naa pia petain nau. Laak dagid saꞌ ndaꞌi metuuden kig dinangat nilan kini dinaan, naa ndaꞌi mekegwakil dinaan dinilan.” Diksuꞌ ni Pablo, “Mendadi, penengiin ku, ukumenu ditu gedapan ni Cesar.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Mendadi kini si Festo, benaꞌ migyagayaga ilan nu ngag limbangen, sumimbag dini Pablo, “Mendadi, pinengi mu ukumen ka ditu gedapan ni Cesar, dituun ka na tuꞌu ukumay.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Tubus itu duuni santaꞌ gebii, minateng dia Cesarea si Adiꞌ Agripa mukaꞌ si Berenice, minangay ilan megbasa tug begu gubirnadur, si Festo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Naa mendadi benaꞌ minibeniben ilan dia, inukitan ilan ni Festo mekatag dini Pablo. Kaliꞌ pektaluꞌ si Festo, “Duuni getaw binilin ni Felix kiin pinikutan dini.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Su ditu pau Jerusalem, dinangat iin nu nga kaunutan nug belian mukaꞌ nu ngag duma kaunutan nu getaw Judea, pinengi nilan, ukumen ku sia.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Laak tinaluꞌu dinilan puꞌ kanaꞌ betad ta getaw Roma, ki getaw dinangat, pegwakil ditu nga duminangat dun subay pegedapen pailan, adun mekesembag su dinangat.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Mendadi saꞌ minateng ilan dini, ndaꞌu lenganay. Saꞌ migendaw, miningkudu dayun dia pengukuman, piangayu si Pablo.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Laung ku dun melaat gupiai gulaulanen, laak benaꞌ migindeg su nga duminangat dun, ndaꞌi mitaluꞌ nilan salaꞌen,
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 duun laaki piksisuꞌan nilan mekatag dig danilan betad mukaꞌ mekatag di getaw ngalanen si Isus, minatay na, laak dagid laung ni Pablo tetubuꞌ.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Naa kagina ndiꞌu metau mukum dun saꞌ maꞌantu, sinaaku dini Pablo saꞌ liaganen gelinen ditu Jerusalem sug dangat.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Laak pinenginen, pegingaten pa, adun ukumen ni Cesar. Saꞌ maꞌantu, sinuguꞌu pikutan pa dini si Pablo, sampay matengi kepatedu diniin ditu ni Cesar.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Laung ni Agripa dini Festo, “Naan, mauyaꞌan ku medengegu gupia ki taluꞌ nu getaw kiin.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Naa benaꞌ migendaw, minateng na pelum si Agripa mukaꞌ si Berenice. Migimakay ilan gupia, pigbesaan ilan gupia nu nga getaw selian nilan suled diag balay pengukuman. Dia dadema su nga kaunutan nu kelaun sundalu mukaꞌ su nga metaas linekian dig lunsud kia. Mendadi benaꞌ mipungun ilan, piangay ni Festo si Pablo.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Festo, “Uu Adiꞌ Agripa mukaꞌ launan niu nga mikpungun dinami dini, kini minitaꞌ na niu ki getaw dinangat nug launan getaw Judea dini Cesarea mukaꞌ ditu Jerusalem, beksain nilan puꞌ kanaꞌ na laung mbantang mektetubuꞌ pa si Pablo kini dinig dibabaw lumbang.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Laak dagid danaan, ndaꞌi misimaꞌu salaꞌen lagaꞌ na ginaanen. Mendadi kagina pinenginen dengaten tu gedapan ni Cesar, delendeman ku, puiten ku tuꞌu ditug Roma.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Laak dagid ndaꞌiduni misuunan ku gempia sulaten ku ditu ni Cesar mekatag diniin. Mendadi yamu nga getaw mukaꞌ labi na yaꞌa, uu Adiꞌ Agripa, kagina maꞌantu, inatedu iin dini gedapan niu, adun saꞌ mesaakan ta, duun nai gempiau sulaten metenday ditu ni Cesar.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Puꞌ danaan, ndiꞌ mesuꞌat duuni pinikutan puitu ditu, subay pedumaan dadema puit sug dinangat dun.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.