Atos 24

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Genat itu benaꞌ lima gebii, tumigbeng dia Cesarea su Tampusan Metaas Belian si Ananias, dumaneni nga kaunutan nu getaw Judea mukaꞌ sala tawani gabugadu, ngalanen si Tertulo. Mendadi, benaꞌ minadap ilan ditu gubirnadur si Felix, binukaꞌ nilan dayun kig dangat nilan dini Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Benaꞌ sinabi si Pablo, dinangat dayun ni Tertulo, kaliꞌ pektaluꞌ,
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Mendadi, liliag ami tu kelaun kepia mu kia, kaas mikpaladpalad ami diniꞌa.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Naa adun ndiꞌa melangan dinami kini, penengiin ku diniꞌa, kelelaat kineegay mui taluꞌ nami kini dedeliꞌen nami taluꞌ diniꞌa.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ki getaw kini, batik nami dun mekesasaw di nga getaw, pisamuken su nga getaw Judea di tibuuk lumbang, iin dadema su kaunutan di pikumpungan Nazareno kiin.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Naa benaꞌ peglemuꞌanen sia su Pengedapan tu Megbebayaꞌ ditu Jerusalem, dinaap nami, [adun ukumen nami sia mekatag di Palinta nami.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Dagid mituaꞌ su kaunutan nu kelaun sundalu, si Lisias, pinendegen patiꞌ uiꞌay dinami si Pablo kini.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Dayun sinuguꞌ ni Lisias, madap diniꞌa su nga duminangat dun]. Naa saꞌ saakan mu, mesuunan mu gupia diniin sug launan puunan nug dangat nami kini diniin.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Su nga getaw Judea, sinanguꞌ da nilan dema kig dinangat kia dini Pablo, piglegintuud nilan gelaꞌ.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Mendadi kini si Pablo, tinduꞌ na nu gubirnadur sumbag. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo,
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Naa melemu mu mesimaꞌ su metuud, puꞌ nandaw, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ gebii laak genat di kedituun ku Jerusalem adun mektamuy.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Naa ki nga getaw Judea kini, ndaꞌu nilan maitaꞌ meksual di getaw dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ, ndaꞌu nilan dadema maitaꞌ mekpesasaw tu nga getaw dia nga simbaan nilan, pia adin diag lunsud kia.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Mukaꞌ padun ndiꞌ nilan mpaitaꞌ kig dangat nilan nandaw dinaan, ndaꞌi petuꞌusan nilan dun diniꞌa.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Laak naan, engkenen ku gupia diniꞌa, ndiꞌu pegbuniini gikteb nu kektamuyu tu Megbebayaꞌ piktamuy nu ginepuꞌay nami, pektemuyen ku iin pebian dig Bianan piningalan dun nu nga getaw Judea kini su piksuayan betad. Asa mekpetuudu gusay dig launan Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises mukaꞌ tu ngag duma pimuunanen dengantu.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Mendadi, kinii pedetengen ku tu Megbebayaꞌ, metubuꞌ puliꞌ su nga getaw, su mekesuun sampay su mikesalaꞌ, iin dadema su pedetengen nu nga getaw Judea kini.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Kagina maꞌantu, gelaꞌen ku namali ginau di ndaꞌi kegbiksuꞌu di gedapan nu Megbebayaꞌ sampay di gedapan nu getaw.”
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Pibundas gusay ni Pablo su taluꞌen, “Mendadi, benaꞌ duuni santaꞌ taun, minuliꞌu ditu Jerusalem adun uiten ku su kwarta gabangu tug bansau, mukaꞌ adun mekanuu tu Megbebayaꞌ.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Saanan ku dia, mitaanganu nu nga getaw Judea, mitubusu mekanu dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ, ndaꞌi pinungun ku getaw mukaꞌ ndaꞌ dademai kesamuk.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Laak duuni getaw Judea genat tug Asia mikaitaꞌ dinaan dia, melengas ilan siai dumangat dinaan di gedapan mu, saꞌ pinenggiꞌ duunig dangat nilan.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Atawaka ki nga getaw Judea kini, melengas teluꞌen nilan su misimaꞌ nilan sia salaꞌu, su dinangatu nilan ditu gedapan nu Pikumpungan nu Metaas Gukum.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Mabuꞌ iin laaki metuud, saanan ku megindeg dia gedapan nilan, minekegu mektaluꞌ, laung ku, ‘Inukum niau nandaw sabaꞌ kekpetuudu dun puꞌ metubuꞌ puliꞌ su nga minatay.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Mendadi si Felix, linanganen dayun su gukumanen, puꞌ duuni misuunanen mekatag dig Bianan kia. Laung ni Felix di nga getaw Judea kia, “Saꞌ mateng na su kaunutan nu kelaun sundalu si Lisias, ukumen ku naig dinangat niu kini.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Sinuguꞌen dayun su kaunutan di sundalunen, ingaten pa nilan si Pablo, laak taang dun, peguaꞌen da nilan, mukaꞌ suangen dadema pegebangan si Pablo nu nga sambaten.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Naa duuni santaꞌ gebii, si Felix, mituaꞌ na pelum dia, ilan nu sawanen si Drusila, getaw Judea. Piangay dayun ni Felix si Pablo, kineeganen dayun su tinaluꞌ ni Pablo mekatag di kekpetuud dini Kristu Isus.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Dagid benaꞌ duunig yaga ni Pablo mekatag di kekesuun mukaꞌ tu kegbenaꞌbenaꞌ di gayak sampay mekatag di Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, mindek si Felix, laungen dini Pablo, “Pegbuata na deliꞌ. Sebiin ku da yaꞌa saꞌ ndaꞌ nai kelangan ku.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Sala pa delendeman ni Felix, ganguten dun sia lekaten ni Pablo kwarta sug lawasen, kaas tatapen sebiay megabitabit si Pablo.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Laak benaꞌ mipapas naig duaꞌ taun, suminukli pelum dini Felix gubirnadur si Porcio Festo. Saꞌ migawaꞌ si Felix, binilinen si Pablo dia pirisuan, kekpeleliagen tu nga getaw Judea.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.