Atos 24
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA
1 Genat itu benaꞌ lima gebii, tumigbeng dia Cesarea su Tampusan Metaas Belian si Ananias, dumaneni nga kaunutan nu getaw Judea mukaꞌ sala tawani gabugadu, ngalanen si Tertulo. Mendadi, benaꞌ minadap ilan ditu gubirnadur si Felix, binukaꞌ nilan dayun kig dangat nilan dini Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Benaꞌ sinabi si Pablo, dinangat dayun ni Tertulo, kaliꞌ pektaluꞌ,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Mendadi, liliag ami tu kelaun kepia mu kia, kaas mikpaladpalad ami diniꞌa.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Naa adun ndiꞌa melangan dinami kini, penengiin ku diniꞌa, kelelaat kineegay mui taluꞌ nami kini dedeliꞌen nami taluꞌ diniꞌa.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Ki getaw kini, batik nami dun mekesasaw di nga getaw, pisamuken su nga getaw Judea di tibuuk lumbang, iin dadema su kaunutan di pikumpungan Nazareno kiin.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Naa benaꞌ peglemuꞌanen sia su Pengedapan tu Megbebayaꞌ ditu Jerusalem, dinaap nami, [adun ukumen nami sia mekatag di Palinta nami.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Dagid mituaꞌ su kaunutan nu kelaun sundalu, si Lisias, pinendegen patiꞌ uiꞌay dinami si Pablo kini.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Dayun sinuguꞌ ni Lisias, madap diniꞌa su nga duminangat dun]. Naa saꞌ saakan mu, mesuunan mu gupia diniin sug launan puunan nug dangat nami kini diniin.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Su nga getaw Judea, sinanguꞌ da nilan dema kig dinangat kia dini Pablo, piglegintuud nilan gelaꞌ.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Mendadi kini si Pablo, tinduꞌ na nu gubirnadur sumbag. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Naa melemu mu mesimaꞌ su metuud, puꞌ nandaw, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ gebii laak genat di kedituun ku Jerusalem adun mektamuy.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Naa ki nga getaw Judea kini, ndaꞌu nilan maitaꞌ meksual di getaw dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ, ndaꞌu nilan dadema maitaꞌ mekpesasaw tu nga getaw dia nga simbaan nilan, pia adin diag lunsud kia.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Mukaꞌ padun ndiꞌ nilan mpaitaꞌ kig dangat nilan nandaw dinaan, ndaꞌi petuꞌusan nilan dun diniꞌa.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Laak naan, engkenen ku gupia diniꞌa, ndiꞌu pegbuniini gikteb nu kektamuyu tu Megbebayaꞌ piktamuy nu ginepuꞌay nami, pektemuyen ku iin pebian dig Bianan piningalan dun nu nga getaw Judea kini su piksuayan betad. Asa mekpetuudu gusay dig launan Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises mukaꞌ tu ngag duma pimuunanen dengantu.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Mendadi, kinii pedetengen ku tu Megbebayaꞌ, metubuꞌ puliꞌ su nga getaw, su mekesuun sampay su mikesalaꞌ, iin dadema su pedetengen nu nga getaw Judea kini.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Kagina maꞌantu, gelaꞌen ku namali ginau di ndaꞌi kegbiksuꞌu di gedapan nu Megbebayaꞌ sampay di gedapan nu getaw.”
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Pibundas gusay ni Pablo su taluꞌen, “Mendadi, benaꞌ duuni santaꞌ taun, minuliꞌu ditu Jerusalem adun uiten ku su kwarta gabangu tug bansau, mukaꞌ adun mekanuu tu Megbebayaꞌ.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Saanan ku dia, mitaanganu nu nga getaw Judea, mitubusu mekanu dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ, ndaꞌi pinungun ku getaw mukaꞌ ndaꞌ dademai kesamuk.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Laak duuni getaw Judea genat tug Asia mikaitaꞌ dinaan dia, melengas ilan siai dumangat dinaan di gedapan mu, saꞌ pinenggiꞌ duunig dangat nilan.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Atawaka ki nga getaw Judea kini, melengas teluꞌen nilan su misimaꞌ nilan sia salaꞌu, su dinangatu nilan ditu gedapan nu Pikumpungan nu Metaas Gukum.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Mabuꞌ iin laaki metuud, saanan ku megindeg dia gedapan nilan, minekegu mektaluꞌ, laung ku, ‘Inukum niau nandaw sabaꞌ kekpetuudu dun puꞌ metubuꞌ puliꞌ su nga minatay.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Mendadi si Felix, linanganen dayun su gukumanen, puꞌ duuni misuunanen mekatag dig Bianan kia. Laung ni Felix di nga getaw Judea kia, “Saꞌ mateng na su kaunutan nu kelaun sundalu si Lisias, ukumen ku naig dinangat niu kini.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Sinuguꞌen dayun su kaunutan di sundalunen, ingaten pa nilan si Pablo, laak taang dun, peguaꞌen da nilan, mukaꞌ suangen dadema pegebangan si Pablo nu nga sambaten.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Naa duuni santaꞌ gebii, si Felix, mituaꞌ na pelum dia, ilan nu sawanen si Drusila, getaw Judea. Piangay dayun ni Felix si Pablo, kineeganen dayun su tinaluꞌ ni Pablo mekatag di kekpetuud dini Kristu Isus.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Dagid benaꞌ duunig yaga ni Pablo mekatag di kekesuun mukaꞌ tu kegbenaꞌbenaꞌ di gayak sampay mekatag di Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, mindek si Felix, laungen dini Pablo, “Pegbuata na deliꞌ. Sebiin ku da yaꞌa saꞌ ndaꞌ nai kelangan ku.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Sala pa delendeman ni Felix, ganguten dun sia lekaten ni Pablo kwarta sug lawasen, kaas tatapen sebiay megabitabit si Pablo.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Laak benaꞌ mipapas naig duaꞌ taun, suminukli pelum dini Felix gubirnadur si Porcio Festo. Saꞌ migawaꞌ si Felix, binilinen si Pablo dia pirisuan, kekpeleliagen tu nga getaw Judea.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.