Atos 24
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB
1 Genat itu benaꞌ lima gebii, tumigbeng dia Cesarea su Tampusan Metaas Belian si Ananias, dumaneni nga kaunutan nu getaw Judea mukaꞌ sala tawani gabugadu, ngalanen si Tertulo. Mendadi, benaꞌ minadap ilan ditu gubirnadur si Felix, binukaꞌ nilan dayun kig dangat nilan dini Pablo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Benaꞌ sinabi si Pablo, dinangat dayun ni Tertulo, kaliꞌ pektaluꞌ,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Mendadi, liliag ami tu kelaun kepia mu kia, kaas mikpaladpalad ami diniꞌa.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Naa adun ndiꞌa melangan dinami kini, penengiin ku diniꞌa, kelelaat kineegay mui taluꞌ nami kini dedeliꞌen nami taluꞌ diniꞌa.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Ki getaw kini, batik nami dun mekesasaw di nga getaw, pisamuken su nga getaw Judea di tibuuk lumbang, iin dadema su kaunutan di pikumpungan Nazareno kiin.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Naa benaꞌ peglemuꞌanen sia su Pengedapan tu Megbebayaꞌ ditu Jerusalem, dinaap nami, [adun ukumen nami sia mekatag di Palinta nami.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Dagid mituaꞌ su kaunutan nu kelaun sundalu, si Lisias, pinendegen patiꞌ uiꞌay dinami si Pablo kini.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Dayun sinuguꞌ ni Lisias, madap diniꞌa su nga duminangat dun]. Naa saꞌ saakan mu, mesuunan mu gupia diniin sug launan puunan nug dangat nami kini diniin.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Su nga getaw Judea, sinanguꞌ da nilan dema kig dinangat kia dini Pablo, piglegintuud nilan gelaꞌ.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Mendadi kini si Pablo, tinduꞌ na nu gubirnadur sumbag. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Naa melemu mu mesimaꞌ su metuud, puꞌ nandaw, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ gebii laak genat di kedituun ku Jerusalem adun mektamuy.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Naa ki nga getaw Judea kini, ndaꞌu nilan maitaꞌ meksual di getaw dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ, ndaꞌu nilan dadema maitaꞌ mekpesasaw tu nga getaw dia nga simbaan nilan, pia adin diag lunsud kia.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Mukaꞌ padun ndiꞌ nilan mpaitaꞌ kig dangat nilan nandaw dinaan, ndaꞌi petuꞌusan nilan dun diniꞌa.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Laak naan, engkenen ku gupia diniꞌa, ndiꞌu pegbuniini gikteb nu kektamuyu tu Megbebayaꞌ piktamuy nu ginepuꞌay nami, pektemuyen ku iin pebian dig Bianan piningalan dun nu nga getaw Judea kini su piksuayan betad. Asa mekpetuudu gusay dig launan Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises mukaꞌ tu ngag duma pimuunanen dengantu.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Mendadi, kinii pedetengen ku tu Megbebayaꞌ, metubuꞌ puliꞌ su nga getaw, su mekesuun sampay su mikesalaꞌ, iin dadema su pedetengen nu nga getaw Judea kini.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Kagina maꞌantu, gelaꞌen ku namali ginau di ndaꞌi kegbiksuꞌu di gedapan nu Megbebayaꞌ sampay di gedapan nu getaw.”
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Pibundas gusay ni Pablo su taluꞌen, “Mendadi, benaꞌ duuni santaꞌ taun, minuliꞌu ditu Jerusalem adun uiten ku su kwarta gabangu tug bansau, mukaꞌ adun mekanuu tu Megbebayaꞌ.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Saanan ku dia, mitaanganu nu nga getaw Judea, mitubusu mekanu dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ, ndaꞌi pinungun ku getaw mukaꞌ ndaꞌ dademai kesamuk.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Laak duuni getaw Judea genat tug Asia mikaitaꞌ dinaan dia, melengas ilan siai dumangat dinaan di gedapan mu, saꞌ pinenggiꞌ duunig dangat nilan.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Atawaka ki nga getaw Judea kini, melengas teluꞌen nilan su misimaꞌ nilan sia salaꞌu, su dinangatu nilan ditu gedapan nu Pikumpungan nu Metaas Gukum.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Mabuꞌ iin laaki metuud, saanan ku megindeg dia gedapan nilan, minekegu mektaluꞌ, laung ku, ‘Inukum niau nandaw sabaꞌ kekpetuudu dun puꞌ metubuꞌ puliꞌ su nga minatay.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Mendadi si Felix, linanganen dayun su gukumanen, puꞌ duuni misuunanen mekatag dig Bianan kia. Laung ni Felix di nga getaw Judea kia, “Saꞌ mateng na su kaunutan nu kelaun sundalu si Lisias, ukumen ku naig dinangat niu kini.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Sinuguꞌen dayun su kaunutan di sundalunen, ingaten pa nilan si Pablo, laak taang dun, peguaꞌen da nilan, mukaꞌ suangen dadema pegebangan si Pablo nu nga sambaten.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Naa duuni santaꞌ gebii, si Felix, mituaꞌ na pelum dia, ilan nu sawanen si Drusila, getaw Judea. Piangay dayun ni Felix si Pablo, kineeganen dayun su tinaluꞌ ni Pablo mekatag di kekpetuud dini Kristu Isus.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Dagid benaꞌ duunig yaga ni Pablo mekatag di kekesuun mukaꞌ tu kegbenaꞌbenaꞌ di gayak sampay mekatag di Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, mindek si Felix, laungen dini Pablo, “Pegbuata na deliꞌ. Sebiin ku da yaꞌa saꞌ ndaꞌ nai kelangan ku.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Sala pa delendeman ni Felix, ganguten dun sia lekaten ni Pablo kwarta sug lawasen, kaas tatapen sebiay megabitabit si Pablo.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Laak benaꞌ mipapas naig duaꞌ taun, suminukli pelum dini Felix gubirnadur si Porcio Festo. Saꞌ migawaꞌ si Felix, binilinen si Pablo dia pirisuan, kekpeleliagen tu nga getaw Judea.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.