Atos 23

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mendadi, kini si Pablo, pingenlenganen su nga Metaas Gukum kia, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Genat kaikaꞌayu sampay nemun, ndaꞌi pegbiksuꞌan ku di gedapan nu Megbebayaꞌ.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Benaꞌ midengeg nu Tampusan Metaas Belian, si Ananias, tinaluꞌen dayun di nga sakupen pegindeg dia gupid ni Pablo, depiꞌen nilan sug babaꞌ ni Pablo.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Laung ni Pablo tu Metaas Belian, “Yaꞌa kiin, tautawa da mekesuun, ukuman ka pa nu Megbebayaꞌ! Mauma mingkuda kiin mengukum dinaan mekatag di Palinta ni Moises, asa yaꞌa, mimilasa dun, puꞌ pidapiꞌ mau?”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Laung dayun nu nga getaw pegindeg dia gupid ni Pablo, “Penampalaksaan mu masiꞌ ki Tampusan Metaas Belian?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Kaliꞌ sembag si Pablo, “Aw, yamu kepetedan ku, ndaꞌu mesuunay puꞌ iini Tampusan Metaas Belian. Puꞌ sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Subay ndiꞌ mu tampalaksaan su kaunutan niu.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Mendadi misimaꞌ ni Pablo puꞌ sug duma getaw dia, Saduseo ilan, dakus duun dademai nga Pariseo. Minekeg dayun mektaluꞌ si Pablo dinilan, “Yamu kepetedan ku getaw Israel! Naan, Pariseo mau, bataꞌu dema Pariseo. Dayun nandaw, miukum niau pelum sabaꞌ nu kekpedatengu dun puꞌ metubuꞌ puliꞌ su nga minatay!”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Lemen laak mideksuꞌ teluꞌay ni Pablo, mimeksual dayun su nga Pariseo mukaꞌ su nga Saduseo, miksimawiꞌ su pikumpungan nilan kia.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 (Puꞌ su nga Saduseo, teluꞌen nilan puꞌ ndiꞌ metubuꞌ puliꞌi getaw, mukaꞌ ndiꞌ nilan petuuden puꞌ duuni sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit, sampay diwata. Laak sug launanen kia, mituudan dun gelaꞌ su nga Pariseo.)
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Mendadi, minamal dayuni kesasaw. Duuni nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ migindeg dia gedapan nilan, Pariseo ilan. Miglegintuud ilan dayun, laung nilan, “Ki getaw kini, ndaꞌiduni mesimaꞌ nami salaꞌen! Mabuꞌ duun daani getaw langit atawaka diwata mikabit diniin!”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Milebian dayuni kesasaw nu nga getaw, mindek dayun su kaunutan nu kelaun sundalu, mbuus peksibintengan nilan si Pablo. Sinuguꞌen dayuni nga sundalu menaug dia piktebenan getaw, adun uiꞌen nilan dinilan si Pablo, eteden nilan puliꞌ ditug balay nu nga sundalu.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Naa benaꞌ migendaw, dayun miglegebii, su Kaunutan Megbebayaꞌ, masiꞌ migindeg dia gupid ni Pablo mukaꞌ miktaluꞌ diniin, laungen, “Ndiꞌa mendek! Tuminakesiꞌa dinaan dini Jerusalem, maꞌnia dadema su ketakesiꞌ mu ditu pagid Roma.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Naa benaꞌ migendaw na pelum, duuni nga getaw Judea mikpungun, miksabut ilan, suminapa ilan tu Megbebayaꞌ, ndiꞌ daw ilan maan mukaꞌ ndiꞌ ilan minum, subay binesaan nilan pa si Pablo.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Kanaꞌ da paat puluꞌ tawan ilan ki miksabut kia.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Mendadi ilan kini, minadap ilan tu nga kaunutan nug belian dakus su ngag duma kaunutan nu getaw Judea, kaliꞌ ilan pektaluꞌ dinilan, “Suminapa ami tu Megbebayaꞌ, ndiꞌ nami inaman su gaan, taman ndiꞌ nami mpatay si Pablo.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Mendadi, yamu kampuꞌ nu Pikumpungan nu Metaas Gukum, melengas pemuun niu tu kaunutan nu kelaun sundalu nu nga getaw Roma, pateden diniu si Pablo. Pemuun niu diniin puꞌ saakan niu daw si Pablo mekatag dig dangat diniin. Dagid dekag pa mesebang diniu si Pablo, yami kini, minuyaꞌ nami mengapaꞌ diniin petayay.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Dagid duuni manak ni Pablo, bataꞌ nu pateden libun, midengegen sug delendeman nilan kia pegepaꞌen nilan si Pablo. Iin, miditu dayun balay nu nga sundalu, inukiten dayun dini Pablo.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Miksabi dayun si Pablo sala tawan sundalu, laungen dayun diniin, “Ated mui gembataꞌ kini ditu kaunutan niu, puꞌ duuni teluꞌenen diniin.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Kaliꞌen egakay ditu kaunutan, laung nu sundalu, “Sinabiu ni Pablo, ki pinikutan kia, sinuguꞌu niin uiten diniꞌa ki gembataꞌ kini, puꞌ duun dawi teluꞌenen diniꞌa.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Inulipit dayun nu kaunutan su gembataꞌ kia, pisuayen di melayuꞌlayuꞌ, sinaaken dayun diniin, “Naa, alanduni teluꞌen mu dinaan?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Kaliꞌ sembag su gembataꞌ, “Su getaw Judea daw, miksabut ilan ubugen daw nilan diniꞌa lemaꞌ, si Pablo kiin, pated mu ditu gedapan nu Pikumpungan nu Metaas Gukum, puꞌ tautau saakan pa nilan daw.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Laak kelelaat diniꞌa daw, ndiꞌ mu ilan petuuday, puꞌ kanaꞌ da paat puluꞌ tawan ilan daw, mingandam ilan mengapaꞌ dini Pablo. Suminapa ilan ndiꞌ ilan maan mukaꞌ ndiꞌ ilan minum, gekteb ndiꞌ pa nilan mpatay si Pablo. Naa minuyaꞌ na daw ilan, pegelatan daw nilan laak su kesuguꞌ mu dun.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Piawaꞌ dayun nu kaunutan su manak ni Pablo kia. Laak tinaluꞌen pa diniin, “Ndaꞌi ukitan mu dun, pia sala tawan, puꞌ pisuunan mau dun kini.”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Naa su kaunutan nu kelaun sundalu kia, miksabi duaꞌ tawan sundalunen, kaliꞌ dayun pektaluꞌ dinilan, “Pepengandam niuig duaꞌ gatus tawan sundalu adun mangay ilan tu Cesarea, duma nilani pitu puluꞌ tawan sundalu sumakay kebayuꞌ mukaꞌ duaꞌ gatusi meguit teliaman. Sekat amu buus medalemdalem nai gebii.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Andam da niu demai kebayuꞌ sekayan ni Pablo, dayun ingat niu gupia iin, ated niu ditu ni Gubirnadur Felix.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Suminulat dayun dini Felix su kaunutan sundalu, maꞌniniꞌ.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ditu niꞌa, pegbesaan Gubirnadur Felix, naani mikpesulat diniꞌa, si Claudio Lisias. Gempia gendaw diniꞌa.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Mendadi ki getaw kini piwitu diniꞌa, dinaap nu nga getaw Judea, dayun saꞌ sungu nilan petayay, misepenan ku ilan. Naa pisuun dinaan puꞌ sakup Roma iin, kaas piawiꞌu di nga sundalu kia.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Piatedu dayun tu Pikumpungan nu nga Metaas Gukum nilan, adun mesuunan ku tantu sug dangat nilan diniin.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Naa misuunan ku dayun, ndaꞌiduni salaꞌ nu getaw kiin lagaꞌ na ginaanen atawaka pirisuun laak. Kig dinangat nilan, masiꞌ piglisuꞌan nug danilan palinta.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Naa benaꞌ pisuun dinaan puꞌ duuni sabut nu getaw binesaan nilan sia si Pablo kiin, ndaꞌu lenganay pated diniꞌa iin, pimuun ku tu ngag dumangat dun, subay dengaten nilan di gedapan mu. Daal daitu.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Mendadi, dinunutan dayun nu nga sundalu su sinuguꞌ nu kaunutan nilan kia. Inated dayun nilan si Pablo tug Antipatris gebii kia.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Benaꞌ migendaw na, su sala penunan sundalu laak mpanaw, miksimpuliꞌ nailan tug balay nilan dia Jerusalem, binilin nilan su nga sundalu sumakay pelum di kebayuꞌ, ilani mundas megated dini Pablo.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Benaꞌ minateng ilan tu Cesarea, pigwakil nilan si Pablo ditu gubirnadur mukaꞌ bigay nilan diniin su sulat kia.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Benaꞌ mibasa nu gubirnadur, sinaakanen si Pablo saꞌ taꞌ prubinsyaay dunig daan benwanen. Benaꞌ misuunanen puꞌ daan benwanen su Cilicia,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 laungen dini Pablo, “Kineegan ku ki sembag mu saꞌ mateng su ngag duminangat diniꞌa.” Sinuguꞌen dayun pegingaten si Pablo tug balay nu gubirnadur si Herodes.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.